Interpreter of Maladies

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Interpreter of Maladies
Interpreterofmaladiescover.jpg
Cover of paperback edition
Author Jhumpa Lahiri
Country United States
Language English
Genre Short stories
Publisher Houghton Mifflin
Publication date
1999
Media type Print (Hardback & Paperback) Ebook
Pages 198 pp
ISBN 0-618-10136-5sffsfffs
OCLC 40331288

Interpreter of Maladies is a book collection of nine short stories by Indian American author Jhumpa Lahiri published in 1999. It won the Pulitzer Prize for Fiction and the Hemingway Foundation/PEN Award in the year 2000 and has sold over 15 million copies worldwide. It was also chosen as The New Yorker's Best Debut of the Year and is on Oprah Winfrey's Top Ten Book List.

The stories are about the lives of Indians and Indian Americans who are caught between the culture they have inherited and the "New World."

The Stories[edit]

  1. "A Temporary Matter"
  2. "When Mr. Pirzada Came to Dine"
  3. "Interpreter of Maladies"
  4. "A Real Durwan"
  5. "Sexy"
  6. "Mrs. Sen's"
  7. "This Blessed House"
  8. "The Treatment of Bibi Haldar"
  9. "The Third and Final Continent"

Story Summaries and Analysis[edit]

This Blessed House[edit]

Sanjeev and Twinkle, a newly married couple, are exploring their new house in Hartford, which appears to have been owned by fervent Christians: they keep finding gaudy Biblical paraphernalia hidden throughout the house. While Twinkle is delighted by these objects and wants to display them everywhere, Sanjeev is uncomfortable with them and reminds her that they are Hindu, not Christian. This argument reveals other problems in their relationship; Sanjeev doesn’t seem to understand Twinkle’s spontaneity, whereas Twinkle has little regard for Sanjeev’s discomfort. He is planning a party for his coworkers and is worried about the impression they might get from the interior decorating if their mantelpiece is full of Biblical figurines. After some arguing and a brief amount of tears, a compromise is reached. When the day of the party arrives, the guests are enamored with Twinkle. Sanjeev still has conflicting feelings about her; he is captivated by her beauty and energy, but irritated by her naivete and impractical tendencies. The story ends with her and the other party guests discovering a large bust of Jesus Christ in the attic. Although the object disgusts him, he obediently carries it downstairs. This action can either be interpreted as Sanjeev giving into Twinkle and accepting her eccentricities, or as a final, grudging act of compliance in a marriage that he is reconsidering.

Interpreter of Maladies[edit]

Mr. and Mrs. Das, Indian Americans visiting the country of their heritage, hire middle-aged tour guide Mr. Kapasi as their driver for the day as they tour. Mr. Kapasi notes the parents’ immaturity. Mr. and Mrs. Das look and act young to the point of childishness, go by their first names when talking to their children, Ronny, Bobby, and Tina, and seem selfishly indifferent to the kids. On their trip, when her husband and children get out of the car to sightsee, Mrs. Das sits in the car, eating snacks she offers to no one else, wearing her sunglasses as a barrier, and painting her nails. When Tina asks her to paint her nails as well, Mrs. Das just turns away and rebuffs her daughter.

Mr. and Mrs. Das ask the good-natured Mr. Kapasi about his job as a tour guide, and he tells them about his weekday job as an interpreter in a doctor’s office. Mr. Kapasi’s wife resents her husband’s job because he works at the doctor’s clinic that previously failed to cure their son of typhoid fever. She belittles his job, and he, too, discounts the importance of his occupation as a waste of his linguistic skills. However, Mrs. Das deems it “romantic” and a big responsibility, pointing out that the health of the patients depends upon Mr. Kapasi’s correct interpretation of their maladies.

Mr. Kapasi begins to develop a romantic interest in Mrs. Das, and conducts a private conversation with her during the trip. Mr. Kapasi imagines a future correspondence with Mrs. Das, picturing them building a relationship to translate the transcontinental gap between them. However, Mrs. Das reveals a secret: she tells Mr. Kapasi the story of an affair she once had, and that her son Bobby had been born out of her adultery. She explains that she chose to tell Mr. Kapasi because of his profession; she hopes he can interpret her feelings and make her feel better as he does for his patients, translating without passing judgment. However, when Mr. Kapasi reveals his disappointment in her and points out her guilt, Mrs. Das storms off.

As Mrs. Das walks away towards her family, she trails crumbs of puffed rice snacks, and monkeys begin to trail her. The neglectful Das parents don’t notice as the monkeys, following Mrs. Das’s food trail, surround their son, Bobby, isolating the son born of a different father. The monkeys begin to attack Bobby, and Mr. Kapasi rushes in to save him. Mr. Kapasi returns Bobby to his parents, and looks on as they clean up their son.

Analysis[edit]

Main Theme—Interpretation/Seeing

In the story of “Interpreter of Maladies” each character has a positive way of viewing each other. Mr. Das views the world through the lens of his looking glass (one of the symbols in the story). Since his camera is always around his hip, he sees even tough realities through the lens of his camera, which are not commented upon by other characters. For example, he takes pictures of the starving peasant, and doing so openly ignores the peasant's fundamental reality. Mrs. Das, always wearing her sunglasses, sees others through their tint and this blocks others from seeing her eyes. Furthermore, when in the taxi, her window does not roll down, so she can not directly see the world outside. Mr. Kapasi watches Mrs. Das through the rearview mirror, which distorts his view of her and prevents him from looking at her directly. All the children in the story are wearing a visor, this suggests that one day, their vision will be as distorted and deformed as their parents' visions are. Mr. Das and Ronny closely resemble each other, whereas Mr. Das and Bobby have little in common. Mr. Kapasi simply observes this fact but draws no inference from it, even though this simple fact is a hint to the deeper truth. Because Mr. Kapasi sees the Das family as a unit, he never suspects the simple truth that Mr. Das is not Bobby's father. His idea of family deforms the reality of the situation.

A Real Durwan[edit]

Boori Ma is a feeble 64-year-old woman from Calcutta who is the stair-sweeper, or durwan, of an old brick building. In exchange for her services, the residents allow Boori Ma to sleep in front of the collapsible gates leading into the tenement. While sweeping, she narrates stories of her past: her daughter’s extravagant wedding, her servants, her estate and her riches. The residents of the brick building hear continuous contradictions in Boori’s storytelling, but her stories are seductive and compelling, so they let her contradictions rest. One family in particular takes a liking to Boori Ma, the Dalal’s. Mrs. Dalal often gives Boori Ma food and takes care of her ailments. When Mr. Dalal gets promoted at work, he improves the brick building by installing a sink in the stairwell and a sink in his home. The Dalal’s continue to improve their home and even go away on a trip to Simla for ten days and promise to bring back Boori Ma a sheep’s hair blanket. While the Dalal’s are away, the other residents become obsessed with making their own improvement to the building. Boori Ma even spends her life savings on special treats while circling around the neighborhood. However, while Boori Ma is out one afternoon, the sink in the stairwell is stolen. The residents accuse Boori Ma of informing the robbers and in negligence for her job. When Boori Ma protests, the residents continue to accuse her because of all her previous inconsistent stories. The residents' obsession with materializing the building dimmed their focus on the remaining members of their community, like Boori Ma. The short story concludes as the residents throw out Boori Ma’s belongings and begin a search for a “real durwan.” Note that "durwan" means housekeeper in both Bengali and Hindi.

The Treatment of Bibi Haldar[edit]

29-year-old Bibi Haldar is gripped by a mysterious ailment. Myriad tests and treatments have failed to cure the woman. She has been told to stand on her head, shun garlic, drink egg yolks in milk, to gain weight and to lose weight. The fits that could strike at any moment keep her confined to the home of her dismissive elder cousin and his wife. Bibi keeps the inventory of her brother's cosmetics stall and is watched over by the women of their community. She is provided only meals and a room and a length of cotton to replenish her wardrobe each year. Bibi sweeps the store, wondering loudly why she was cursed to this fate, to be alone and jealous of the wives and mothers around her.The women come to the conclusion that she wants a man. When they show her artifacts from their weddings, Bibi proclaims what her own wedding will look like. Bibi is inconsolable at the prospect of never getting married. The women try to calm her by wrapping her in shawls, washing her face or buying her new blouses. After a particularly violent fit, her cousin Haldar emerges to take her to the polyclinic. A remedy is prescribed – marriage. “Relations will calm her blood.”Bibi is delighted by this news and begins to plan and plot the wedding and to prepare herself physically and mentally. But Haldar and his wife dismiss this possibility. She is nearly 30, the wife says, and unskilled in the ways of being a woman. Her studies ceased prematurely, she is not allowed to watch TV, she has not been told how to pin a sari or how to prepare meals. The women don’t understand why, then, this reluctance to marry her off if she such a burden to Haldar and his wife. The wife asks who will pay for the wedding?One morning, wearing a donated sari, Bibi demands that Haldar take her to be photographed so her image can be circulated among the bachelors, like other brides-in-waiting. Haldar refuses. He says she is a bane for business, a liability and a loss. In retaliation, Bibi stops calculating the inventory for the shop and circulates gossip about Haldar’s wife. To quiet her down, Haldar places an ad in the paper proclaiming the availability of an “unstable” bride. No family would take the risk.Still, the women try to prepare her for her wifely duties. After two months of no suitors, Haldar and his wife feel vindicated. Things were not so bad when Bibi’s father was alive. He created charts of her fits and wrote to doctors abroad to try to cure her. He also distributed information to the members of the village so they were aware of her condition. But now only the women can look after her while being thankful, in private, that she is not their responsibility.When Haldar’s wife gets pregnant, Bibi is kept away from her for fear of infecting the child. Her plates are not washed with the others, and she is given separate towels and soap. Bibi suffers another attack on the banks of the fish pond, convulsing for nearly two minutes. The husbands of the village escort her home in order to find her rest, a compress, and a sedative tablet. But Haldar and his wife do not let her in. That night, Bibi slept in the storage room.After a difficult birth, Haldar’s wife delivers a girl. Bibi sleeps in the basement and is not allowed direct contact with the girl. She suffers more, unchecked fits. The women voice their concern but it goes unheeded. They decide to take their business elsewhere and the cosmetics in the stall soon expire on their shelves. In autumn, Haldar’s daughter becomes ill. Bibi is blamed. Bibi moves back into the storeroom and stops socializing – and stops searching for a husband.By the end of the year, Haldar is driven out of business and he packs his family up and moves away. He leaves Bibi behind with only a thin envelope of cash. There is no more news of them and a letter written to Bibi’s only other known relative is returned by the postal service. The women spruce up the storeroom and send their children to play on their roof in order to alert others in the event of an attack. At night, however, Bibi is left alone. Haggard, she circles the parapet but never leaves the roof.In spring, vomit is discovered by the cistern and the women find Bibi, pregnant. The women search for traces of assault, but Bibi’s storeroom is tidy. She refuses to tell the women who the father is, only saying that she can’t remember what happened. A ledger with men’s names lay open near her cot. The women help her carry her son to term and teach her how to care for the baby. She takes Haldar’s old creams and wares out of the basement and reopens his shop. The women spread the word and soon the stall is providing enough money for Bibi to raise her boy. For years, the women try to sniff out who had disgraced Bibi but to no avail. The one fact they could agree upon is that Bibi seemed to be cured.

Analysis of A Real Durwan and The Treatment of Bibi Haldar[edit]

"A Real Durwan" and "The Treatment of Bibi Haldar" are both examples of the effects of globalization in India. Globalization has caused many women to be or to be on the path to poverty. Although the Indian government officially eliminated the caste system in 1949, it is still a part of the social structure in India because of its deep-rooted tradition in history. Because a person is usually born into a caste, the caste rarely changes from generation to generation. Most women in poverty are in lower castes. The women who are lucky to be employed are paid poorly and exploited for their long hours of labor. Women are seen as "replaceable and disposable".[citation needed] Many women enter the "unorganized, underground economy".[citation needed] In this type of economy, there are extended hours, horrible conditions, poor wages, and they are treated unfairly. Both Boori Ma and Bibi Haldar were a part of the unorganized, underground economy because they were paid in food and shelter instead of legal, monetary compensation. Boori Ma was thrown out of her building because the community saw her as inferior and unequal. Furthermore, women's poverty is a direct link to the lack of access to education and legitimate healthcare. If Bibi Haldar had access to proper healthcare and a good doctor, her illness may have been diagnosed correctly and she would have received the right medication.[1] Another factor that has an effect of Bibi Haldar is the involvement of her neighbors. In Indian culture, not only does your family look after you, but so does your community.

Mrs. Sen's[edit]

In this story, 11-year old Eliot begins staying with Mrs. Sen - a university professor's wife - after school. The caretaker, Mrs. Sen, chops and prepares food as she tells Elliot stories of her past life in Calcutta, helping to craft her identity. Like "A Temporary Matter," this story is filled with lists of produce, catalogs of ingredients, and descriptions of recipes. Emphasis is placed on ingredients and the act of preparation. Other objects are emphasized as well, such as Mrs. Sen's colorful collection of saris from her native India. Much of the plot revolves around Mrs. Sen's tradition of purchasing fish from a local seafood market. This fish reminds Mrs. Sen of her home and holds great significance for her. However, reaching the seafood market requires driving, a skill that Mrs. Sen has not learned and resists learning. At the end of the story, Mrs. Sen attempts to drive to the market without her husband, and ends up in an automobile accident. Eliot soon stops staying with Mrs. Sen thereafter.

Analysis of Mrs. Sen's[edit]

Mrs. Sen, the eponymous character of Lahiri’s story demonstrates the power that physical objects have over the human experience. During the entire story, Mrs. Sen is preoccupied with the presence or lack of material objects that she once had. Whether it is fish from her native Calcutta or her special vegetable cutting blade, she clings to the material possessions that she is accustomed to, while firmly rejecting new experiences such as canned fish or even something as mundane as driving a car. While her homesickness is certainly understandable given her lack of meaningful social connections, her item-centric nostalgia only accentuates the fact that the people she meets in America are no barrier to her acclimation. The man at the fish market takes the time to call Mrs. Sen and reserve her special mmuff. The policeman who questions Mrs. Sen after her automobile accident does not indict her. For all intents and purposes, the people in the story make it easy for Mrs. Sen to embrace life in America. But despite this, Mrs. Sen refuses to assimilate to any degree, continuing to wrap herself in saris, serving Indian canapés to Eliot’s mother, and putting off the prospect of driving. By living her life vicariously through remembered stories imprinted on her blade, her saris, and her grainy aerograms, Mrs. Sen resists assimilation through the power of material objects and the meaning they hold for her.

The Third and Final Continent[edit]

In the story "The Third and Final Continent" the narrator lives in India, then moves to London, then finally to America. The title of this story tells us that the narrator has been to three different continents and chooses to stay in the third, North America. As soon as the narrator arrives he decides to stays at the YMCA. After saving some money he decides to move somewhere a little more like home. He responds to an advertisement in the paper and ends up living with an elderly woman. At first he is very respectful and courteous to the elderly women. The narrator does not feel that he owes the old woman anything and does not really go out of his way for her. But after he discovers that the elderly woman is one hundred and three years old he then changes. He becomes more caring and even amazed that this old woman has lived for one hundred and three years. Because of this woman's age she is not accustom to the modern times in which this story takes place. The narrator just like the elderly women is not accustom to the times in America but also America in general. So this may help the narrator to feel more comfortable in his new setting. After living with the elderly woman for about six weeks, the narrator grows somewhat attached to this woman.

Once his wife, who he was set up beforehand to marry, arrives in America he then decides to move to a bigger home. Upon this decision, he also realizes that he is going to have to look out for and nurture his new wife. After living with his wife for some time, who he at first had barely known, he soon finds out that the elderly woman he had once lived with is now dead. This hurts him because this is the first person in America of which he had felt any feeling for. After the woman's death, he then becomes more comfortable with his wife, not because the woman died but because of the time he is spending with his wife. Just like his relationship with elderly woman, the more time he spends with a person the closer he becomes with them. After time the narrator becomes in love with his wife and is constantly remembering the elderly woman whom which he had once lived with.

Analysis of The Third and Final Continent[edit]

In contrast to depictions of resistance to Indian culture found in several of the stories in Lahiri’s collection, "The Third And Final Continent" portrays a relatively positive story of the Indian-American experience. In this story, the obstacles and hardships that the protagonist must overcome are much more tangible, such as learning to stomach a diet of cornflakes and bananas, or boarding in a cramped YMCA. The protagonist’s human interactions demonstrate a high degree of tolerance and even acceptance of Indian culture on the part of the Americans he meets. Mrs. Croft makes a point of commenting on the protagonist’s sari-wrapped wife, calling her “a perfect lady” (195). Croft’s daughter Helen also remarks that Cambridge is “a very international city,” hinting at the reason why the protagonist is met with a general sense of acceptance. In 1965, President Lyndon B. Johnson signed the Immigration and Nationality Act of 1965 into law, abolishing several immigration quotas. This piece of legislation resulted in a massive surge of immigration from Asian countries, including India during the late 1960s and 1970s. In particular, this allowed many Asians to come to the US under the qualification of being a “professional, scientist, or artist of exceptional ability” contributing to the reputation of Asian-Americans as being intelligent, mannered, and a model minority. In this story, the only reason the narrator even meets Mrs. Croft is because he is an employee of MIT, a venerable institution of higher learning. Whereas prior to the INS Act of 1965, Asians were often seen as a yellow menace that was only tolerable because of their small numbers (0.5% of the population), by the time the Asian immigration boom tapered off in the 1990s, their reputation as a model minority had been firmly cemented, building a reputation for Asian Americans of remarkable educational and professional success, serving as the cultural backdrop in Lahiri’s The Third and Final Continent.[2] By ending on a cultural tone of social acceptance and tolerance, Lahiri suggests that the experience of adapting to American society is ultimately achievable.

Critical Reception[edit]

Overall the book received generally positive reviews. Interpreter of Maladies garnered universal acclaim from myriad publications. Michiko Kakutani of the New York Times praises Lahiri for her writing style, citing her "uncommon elegance and poise." Time applauded the collection for "illuminating the full meaning of brief relationships -- with lovers, family friends, those met in travel".[3] Noelle Brada-Williams argues that the Interpreter of Maladies is not just a collection of random short stories that have common components, but that the stories are combined to create a "short story cycle." She argues that Lahiri intentionally connects the themes and motifs throughout them to produce a cumulative effect on the reader. She goes on to argue that Indian American literature is under-represented and Lahiri deliberately tries to give a diverse view of Indian Americans so as not to brand the group as a whole. Brada-Williams also examines the idea of care and neglect in all of the stories. She points out that this recurring theme is present in all nine short stories and helps to support the notion that Lahiri intended to create a short story cycle.[4]

Ketu H. Katrak reads The Interpreter of Maladies as reflecting the trauma of self-transformation through immigration, which can result in a series of broken identities that form "multiple anchorages." Lahiri's stories show the diasporic struggle to keep hold of culture as characters create new lives in foreign cultures. Relationships, language, rituals, and religion all help these characters maintain their culture in new surroundings even as they build a "hybrid realization" as Asian Americans.[5]

Laura Anh Williams observes the stories as highlighting the frequently omitted female diasporic subject. Through the foods they eat, and the ways they prepare and eat them, the women in these stories utilize foodways to construct their own unique racialized subjectivity and to engender agency. Williams notes the ability of food in literature to function autobiographically, and in fact, Interpreter of Maladies indeed reflects Lahiri’s own family experiences. Lahiri recalls that for her mother, cooking "was her jurisdiction. It was also her secret." For individuals such as Lahiri's' mother, cooking constructs a sense of identity, interrelationship, and home that is simultaneously communal and yet also highly personal.[6][7]

Noelle Brada-Williams of San Jose State University argues that Interpreter of Maladies can be described as a "short story cycle." She notes, "a deeper look reveals the intricate use of pattern and motif to bind the stories together, including recurring themes of the barriers to and opportunities for human communication; community, including marital, extra-marital, and parent-child relationships; and the dichotomy of care and neglect."[8]

Ronny Noor of the University of Texas reviews Interpreter of Maladies and asserts, "The value of these stories -- although some of them are loosely constructed-- lies into fact that they transcend confined borders of immigrant experience to embrace larger age-old issues that are, in the words of Ralph Waldo Emerson, 'cast into the mould of these new times' redefining America."[9]

Translation[edit]

Interpreter of Maladies was translated into Persian by Amir Mahdi Haghighat, as Motarjem-e Dard-hā, into Swedish by Eva Sjöstrand, as Den indiske tolken, into Bengali by Kamalika Mitra & Payel Sengupta under the name of Bedonar Bhashyakar and into Polish as Tłumacz chorób.

References[edit]

  1. ^ Argiropoulos, Catherine, and Indhu Rajagopal. "Women in Poverty: Canada and India." Economic and Political Weekly 38.7 (2003): 612-14. Print.
  2. ^ Le, C.N. 2009. "The 1965 Immigration Act" at Asian-Nation: The Landscape of Asian America. <http://www.asian-nation.org/1965-immigration-act.shtml> (November 9, 2009).
  3. ^ Lahiri, Jhumpa (1999). Interpreter of maladies : stories ([Book club kit ed.] ed.). Boston [u.a.]: Houghton Mifflin. pp. Praise For. ISBN 0-395-92720-X. 
  4. ^ Noelle Brada-Williams, "Reading Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies as a Short Story Cycle," MELUS, Vol. 29, 2004
  5. ^ Ketu H. Katrak, “The Aesthetics of Dislocation”, The Women’s Review of Books, XIX, no. 5 (February 2002), 5-6.
  6. ^ Laura Anh Williams, "Foodways and Subjectivity in Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies," MELUS, Saturday, December 22, 2007.
  7. ^ Jhumpa Lahiri, "Cooking Lessons: The Long Way Home." The New Yorker 6 Sept. 2004: 83-84.
  8. ^ Brada-Williams, Noelle (Autumn–Winter 2004). "Reading Jhumpa Lahiri's "Interpreter of Maladies" as a Short Story Cycle". MELUS 29 (3/4, Pedagody, Canon, Context: Toward a Redefinition of Ethnic American Literary Studies): 451–464. doi:10.2307/4141867. 
  9. ^ Noor, Ronny (Autumn–Winter 2004). "Review: Interpreter of Maladies". World Literature Today 74 (2, English-Language Writing from Malaysia, Singapore, and the Philippines): 365–366. 

External links[edit]