||This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (November 2013)|
The Japanese language has a regular agglutinative verb morphology, with both productive and fixed elements. In language typology, it has many features divergent from most European languages. Its phrases are exclusively head-final and compound sentences are exclusively left-branching. There are many such languages, but few in Europe. It is a topic-prominent language. Without emphasizing the subject, Japanese grammar is brought into practice on (each) different conditions with specific context.[clarification needed]
- 1 Some distinctive aspects of modern Japanese sentence structure
- 2 Sentences, phrases and words
- 3 Word classification
- 4 Nouns
- 5 Conjugable words
- 6 Other independent words
- 7 Ancillary words
- 7.1 Particles
- 7.1.1 Topic, theme, and subject: は wa and が ga
- 7.1.2 Objects, locatives, instrumentals: を o, で de, に ni, へ e
- 7.1.3 Quantity and extents: と to, も mo, か ka, や ya, から kara, まで made
- 7.1.4 Coordinating: と to, に ni, よ yo
- 7.1.5 Final: か ka, ね ne, よ yo and related
- 7.1.6 Compound particles
- 7.2 Auxiliary verbs
- 7.1 Particles
- 8 Notes
- 9 Bibliography
- 10 External links
Some distinctive aspects of modern Japanese sentence structure
Word order: head final and left branching
The modern theory of constituent order ("word order"), usually attributed to Joseph Greenberg, identifies several kinds of phrase. Each one has a head and possibly a modifier. The head of a phrase either precedes its modifier (head initial) or follows it (head final). Some of these phrase types, with the head marked in boldface, are:
- genitive phrase, i.e., noun modified by another noun ("the cover of the book", "the book's cover");
- noun governed by an adposition ("on the table", "underneath the table");
- comparison ("[X is] bigger than Y", i.e., "compared to Y, X is big").
- noun modified by an adjective ("black cat").
Some languages are inconsistent in constituent order, having a mixture of head initial phrase types and head final phrase types. Looking at the preceding list, English for example is mostly head initial, but nouns follow the adjectives which modify them. Moreover, genitive phrases can be either head initial or head final in English. Japanese, by contrast, is the epitome of a head final language:
- genitive phrase: neko no iro, cat GEN color = "the cat's (neko no) color (iro)";
- noun governed by an adposition: nihon ni, Japan in = "in Japan";
- comparison: Y yori ookii, Y than big = "bigger than Y";
- noun modified by an adjective: kuroi neko = "black cat".
Head finality in Japanese sentence structure carries over to the building of sentences using other sentences. In sentences that have other sentences as constituents, the subordinated sentences (relative clauses, for example), always precede what they refer to, since they are modifiers and what they modify has the syntactic status of phrasal head. Translating the phrase the man who was walking down the street into Japanese, word order would be street down was walking man. (Note that Japanese has no articles, and the different word order obviates any need for the relative pronoun who.)
Head finality prevails also when sentences are coordinated instead of subordinated. In the world's languages, it is common to avoid repetition between coordinated clauses by optionally deleting a constituent common to the two parts, as in Bob bought his mother some flowers and his father a tie, where the second bought is omitted. In Japanese, such "gapping" must precede in the reverse order: Bob mother for some flowers and father for tie bought. The reason for this is that in Japanese, sentences (other than occasional inverted sentences or sentences containing afterthoughts) always end in a verb—the only exceptions being a few particles such as ka, ne, and yo. ka turns a statement into a question, while the other sentence-final particles express the speaker's attitude towards the statement.
Word class system
Japanese has five major lexical word classes:
- verbal nouns (correspond to English gerunds like 'studying', 'jumping', which denote activities)
- nominal adjectives (called "adjectival nouns" by some scholars)
- adjectives (so-called i-adjectives)
Verbal nouns and nominal adjectives are in fact subcategories of noun, while i-adjectives are closely related to verbs.[clarification needed]
The two inflected classes, verb and adjective, are closed classes, meaning they do not readily gain new members. Instead, new and borrowed verbs and adjectives are conjugated periphrastically as verbal noun + suru (e.g. benkyō suru 'do studying = study') and adjectival noun + na. This is unusual from a Western viewpoint, though one parallel is that new Basque verbs are only formed periphrastically. It is also opposite to the situation with pronouns, which are closed classes in Western languages but open classes in Japanese and some other East Asian languages.
The conjugation of i-adjectives has similarities to the conjugation of verbs, unlike Western languages where inflection of adjectives, where it exists, is more likely to have similarities to the declension of nouns.
Japanese vocabulary has a large layer of Chinese loanwords, nearly all of which go back more than one thousand years, yet virtually none of them are verbs or "i-adjectives". However a few recent loanwords are sometimes playfully conjugated as verbs, for example English Google and double, whose Japanese transliterations end in -ru which happens to be the citation form ending of Japanese verbs.
Verbal nouns are uncontroversially nouns, having only minor syntactic differences to distinguish them from pure nouns like 'mountain'. Nominal adjectives have more syntactic differences versus pure nouns, but they, too, are ultimately a subcategory of nouns.
The system of word classes in Japanese has yet another typologically unusual characteristic: the subclass of nominal adjectives is syntactically heterogeneous. It has its own subdivisions defined by the array of syntactic divergences they have versus the pure nouns.[clarification needed]
Japanese as a topic-prominent language
In discourse pragmatics, the term topic refers to what a section of discourse is about. At the beginning of a section of discourse, the topic is usually unknown, in which case it is usually necessary to explicitly mention it. As the discourse carries on, the topic need not be the grammatical subject of each new sentence.
Starting with Middle Japanese, the grammar evolved so as to explicitly distinguish topics from nontopics. This is done by two distinct particles (short words which do not change form). Consider the following pair of sentences:
- taiyō ga noboru
- sun NONTOPIC rise
- taiyō wa noboru
- sun TOPIC rise
Both sentences translate as "the sun rises". In the first sentence the sun (太陽 taiyō) is not a discourse topic—not yet; in the second sentence it now is a discourse topic. In linguistics (specifically, in discourse pragmatics) a sentence such as the second one (with wa) is termed a presentational sentence because its function in the discourse is to present sun as a topic, to "broach it for discussion". Once a referent has been established as the topic of the current monolog or dialog, then in (formal) modern Japanese its marking will change from ga to wa. To better explain the difference, the translation of the second sentence can be enlarged to "As for the sun, it rises" or "Speaking of the sun, it rises"; these renderings reflect a discourse fragment in which "the sun" is being established as the topic of an extended discussion.
Liberal omission of the subject of a sentence
The grammatical subject is commonly omitted in Japanese, as in
- nihon ni ikimashita
- Japan LOCATIVE go-POLITE-PERFECT
The sentence literally expresses "went to Japan". Subjects are mentioned when a topic is introduced, or in situations where an ambiguity might result from their omission. The preceding example sentence would most likely be uttered in the middle of a discourse, where who it is that "went to Japan" will be clear from what has already been said (or written).
Sentences, phrases and words
Text (文章 bunshō) is composed of sentences (文 bun), which are in turn composed of phrases (文節 bunsetsu), which are its smallest coherent components. Like Chinese and classical Korean, written Japanese does not typically demarcate words with spaces; its agglutinative nature further makes the concept of a word rather different from words in English. The listener identifies word divisions by semantic cues and a knowledge of phrase structure. Phrases have a single meaning-bearing word, followed by a string of suffixes, auxiliary verbs and particles to modify its meaning and designate its grammatical role. In the following example, phrases are indicated by vertical bars:
- taiyō ga | higashi no | sora ni | noboru
- sun SUBJECT | east POSSESSIVE | sky LOCATIVE | rise
- The sun rises in the eastern sky.
Some scholars romanize Japanese sentences by inserting spaces only at phrase boundaries (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), treating an entire phrase as a single word. This represents an almost purely phonological conception of where one word ends and the next begins. There is some validity in taking this approach: phonologically, the postpositional particles merge with the structural word that precedes them, and within a phonological phrase, the pitch can have at most one fall. Usually, however, grammarians adopt a more conventional concept of word (単語 tango), one which invokes meaning and sentence structure.
In linguistics generally, words and affixes are often classified into two major word categories: lexical words, those that refer to the world outside of a discourse, and function words—also including fragments of words—which help to build the sentence in accordance with the grammar rules of the language. Lexical words include nouns, verbs, adjectives, adverbs, and sometimes prepositions and postpositions, while grammatical words or word parts include everything else. The native tradition in Japanese grammar scholarship seems to concur in this view of classification. This native Japanese tradition uses the terminology jiritsugo (自立語), "independent words", for words having lexical meaning, and fuzokugo (付属語), "ancillary words", for words having a grammatical function.
Classical Japanese had some auxiliary verbs (i.e., they were independent words) which have become grammaticized in modern Japanese as inflectional suffixes, such as the past tense suffix -ta (which might have developed as a contraction of -te ari).
Traditional scholarship proposes a system of word classes differing somewhat from the above mentioned. The "independent" words have the following categories.
- katsuyōgo (活用語), word classes which have inflections
- dōshi (動詞), verbs,
- keiyōshi (形容詞), i-type adjectives.
- keiyōdōshi (形容動詞), na-type adjectives
- hikatsuyōgo (非活用語) or mukatsuyōgo (無活用語), word classes which do not have inflections
- meishi (名詞), nouns
- daimeishi (代名詞), pronouns
- fukushi (副詞), adverbs
- setsuzokushi (接続詞), conjunctions
- kandōshi (感動詞), interjections
- rentaishi (連体詞), prenominals
Ancillary words also divide into a nonconjugable class, containing grammatical particles (助詞 joshi) and counter words (助数詞 josūshi), and a conjugable class consisting of auxiliary verbs (助動詞 jodōshi). There is not wide agreement among linguists as to the English translations of the above terms.
Controversy over the characterization of nominal adjectives
Uehara (1998) observes that Japanese grammarians have disagreed as to the criteria that make some words "inflectional", katsuyō, and others not, in particular, the 形容動詞 keiyōdōshi – "na-adjectives" or "na-nominals". (It is not disputed that nouns like 'book' and 'mountain' are noninflectional and that verbs and i-adjectives are inflectional.) The claim that na-adjectives are inflectional rests on the claim that the syllable da 'is', usually regarded as a "copula verb", is really a suffix—an inflection. Thus hon 'book', generates a one-word sentence, honda 'it is a book', not a two-word sentence, hon da. However, numerous constructions seem to be incompatible with the suffixal copula claim.
- (1) Reduplication for emphasis
- Hora! Hon, hon! 'See, it is a book!'
- Hora! Kirei, kirei! 'See, it is pretty!'
- Hora! Furui, furui! 'See, it is old!' (the adjectival inflection -i cannot be left off)
- Hora! Iku, iku! 'See, it does go!' (the verbal inflection -u cannot be left off)
- (2) Questions. In Japanese, questions are formed by adding the particle ka (or in colloquial speech, just by changing the intonation of the sentence).
- Hon/kirei ka? 'Is it a book? ; Is it pretty?'
- Furu-i/Ik-u ka? 'Is it old? ; Does it go?' (the inflections cannot be left off)
- (3) Several auxiliary verbs, e.g., mitai, 'looks like it's'
- Hon mitai da; Kirei mitai da 'It seems to be a book; It seems to be pretty'
- Furu-i mitai da; Ik-u mitai da 'It seems to be old; It seems to go'
On the basis of such constructions, Uehara (1998) finds that the copula is indeed an independent word, and that regarding the parameters on which i-adjectives share the syntactic pattern of verbs, the nominal adjectives pattern with pure nouns instead.
Japanese has no grammatical gender, number, or articles (though the demonstrative その, sono, "that, those", is often translatable as "the"). Thus, specialists have agreed that Japanese nouns are noninflecting: 猫 neko can be translated as "cat", "cats", "a cat", "the cat", "some cats" and so forth, depending on context. However, as part of the extensive pair of grammatical systems that Japanese possesses for honorification (making discourse deferential to the addressee or even to a third party) and politeness, nouns too can be modified. Nouns take politeness prefixes (which have not been regarded as inflections): o- for native nouns, and go- for Sino-Japanese nouns. A few examples are given in the following table. In a few cases, there is suppletion, as with the first of the examples given below, 'rice'. (Note that while these prefixes are almost always in Hiragana — that is, as お o- or ご go — the kanji 御 is used for both o and go prefixes in formal writing.)
|meal||飯 meshi||ご飯 go-han|
|money||金 kane||お金 o-kane|
|body||体 karada||お体 o-karada
|word(s)||言葉 kotoba||お言葉 o-kotoba
Lacking number, Japanese does not differentiate between count and mass nouns. (An English speaker learning Japanese would be well advised to treat Japanese nouns as mass nouns.) A small number of nouns have collectives formed by reduplication (possibly accompanied by voicing and related processes (rendaku)); for example: hito 'person' and hitobito 'people'. Reduplication is not productive. Words in Japanese referring to more than one of something are collectives, not plurals. Hitobito, for example, means "a lot of people" or "people in general". It is never used to mean "two people". A phrase like edo no hitobito would be taken to mean "the people of Edo", or "the population of Edo", not "two people from Edo" or even "a few people from Edo". Similarly, yamayama means "many mountains".
A limited number of nouns have collective forms that refer to groups of people. Examples include watashi-tachi, 'we'; anata-tachi, 'you (plural)'; bokura, 'we (less formal, more masculine)'. One uncommon personal noun, ware, 'I', or in some cases, 'you', has a much more common reduplicative collective form wareware 'we'.
The suffixes -tachi (達) and -ra (等) are by far the most common collectivizing suffixes. These are, again, not pluralizing suffixes: tarō-tachi does not mean "some number of people named Taro", but instead indicates the group including Taro. Depending on context, tarō-tachi might be translated into "Taro and his friends", "Taro and his siblings", "Taro and his family", or any other logical grouping that has Taro as the representative. Some words with collectives have become fixed phrases and (commonly) refer to one person. Specifically, kodomo 'child' and tomodachi 'friend' can be singular, even though -[t]omo and -[t]achi were originally collectivizing in these words; to unambiguously refer to groups of them, an additional collectivizing suffix is added: kodomotachi 'children' and tomodachitachi 'friends', though tomodachitachi is somewhat uncommon. Tachi is sometimes applied to inanimate objects, kuruma 'car' and kuruma-tachi, 'cars', for example, but this usage is colloquial and indicates a high level of anthropomorphisation and childlikeness, and is not more generally accepted as standard.
|first||僕 boku (male)
あたし atashi (female)
私 watashi (both)
俺 ore (male)
|私 watashi||私 watakushi|
|third||彼 kare (male)
彼女 kanojo (female)
あいつ aitsu (pejorative)
Although many grammars and textbooks mention pronouns (代名詞 daimeishi), Japanese lacks true pronouns. (Daimeishi can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns do not take modifiers, but Japanese daimeishi do: 背の高い彼 se no takai kare (lit. tall he) is valid in Japanese. Also, unlike true pronouns, Japanese daimeishi are not closed-class: new daimeishi are introduced and old ones go out of use relatively quickly.
A large number of daimeishi referring to people are translated as pronouns in their most common uses. Examples: 彼 kare, (he); 彼女 kanojo, (she); 私 watashi, (I); see also the adjoining table or a longer list. Some of these "personal nouns" such as 己 onore, I (exceedingly humble), or 僕 boku, I (young male), also have second-person uses: おのれ onore in second-person is an extremely rude "you", and boku in second-person is a diminutive "you" used for young boys. This further differentiates daimeishi from pronouns, which cannot change their person. Kare and kanojo also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively, and this usage of the words is possibly more common than the use as pronouns.
Like other subjects, Japanese deemphasizes personal daimeishi, which are seldom used. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation:
- Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne.
- (addressing Mr. Kinoshita) "You're pretty tall, aren't you?"
- Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-shōji no shachō ni atte itadakemasu ka?
- (addressing the managing director) "Would it be possible for you to meet the president of Yamamoto Trading Co. in West Ward, Fukuoka tomorrow?"
While there is no lexical difference between nouns and daimeishi, the possible referents of daimeishi can be constrained depending on the order of occurrence. The following pair of examples (due to Bart Mathias) illustrates one such constraint.
- Honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita (ホンダ君に会って、彼の本を返した。)
- (I) met Honda and returned his book. ("His" here can refer to Honda.)
- Kare ni atte, Honda-kun no hon o kaeshita (彼に会って、ホンダ君の本を返した。)
- (I) met him and returned Honda's book. (Here, "him" cannot refer to Honda.)
English has a reflexive form of each personal pronoun (himself, herself, itself, themselves, etc.); Japanese, in contrast, has one main reflexive daimeishi, namely jibun (自分), which can also mean 'I'. The uses of the reflexive (pro)nouns in the two languages are very different, as demonstrated by the following literal translations (*=impossible, ??=ambiguous):
|History repeats itself.||*Rekishi wa jibun o kurikaesu. (*歴史は自分を繰り返す。)||the target of jibun must be animate|
|Hiroshi talked to Kenji about himself (=Hiroshi).||Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita. (ひろしは健司に自分のことを話した。)||there is no ambiguity in the translation as explained below|
|*Makoto expects that Shizuko will take good care of himself (=Makoto; note that Shizuko is female).|| ??誠は静子が自分を大事にすることを期待している。
??Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o kitai shite iru.
either "Makoto expects that Shizuko will take good care of him", or "Makoto expects that Shizuko will take good care of herself."
|jibun can be in a different sentence or dependent clause, but its target is ambiguous|
If the sentence has more than one grammatical or semantic subject, then the target of jibun is the subject of the primary or most prominent action; thus in the following sentence jibun refers unambiguously to Shizuko (even though Makoto is the grammatical subject) because the primary action is Shizuko's reading.
- Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta.
- Makoto made Shizuko read book(s) in her house.
In practice the main action is not always discernible, in which case such sentences are ambiguous. The use of jibun in complex sentences follows non-trivial rules.
There are also equivalents to jibun such as mizukara. Other uses of the reflexive pronoun in English are covered by adverbs like hitorideni which is used in the sense of "by oneself". For example
- kikai ga hitorideni ugokidashita
- "The machine started operating by itself."
Change in a verb's valency is not accomplished by use of reflexive pronouns (in this Japanese is like English but unlike many other European languages). Instead, separate (but usually related) intransitive verbs and transitive verbs are used. There is no longer any productive morphology to derive transitive verbs from intransitive ones, or vice versa.
that one over there
(of) that over there
like that over there
what sort of?
that way over there
in this manner
in that manner
in that (other) manner
how? in what manner?
that (other) person
- 1. irregular formation
- 2. -ou is represented by -ō
Demonstratives occur in the ko-, so-, and a- series. The ko- (proximal) series refers to things closer to the speaker than the hearer, the so- (mesial) series for things closer to the hearer, and the a- (distal) series for things distant to both the speaker and the hearer. With do-, demonstratives turn into the corresponding interrogative form. Demonstratives can also be used to refer to people, for example
- Kochira wa Hayashi-san desu.
- "This is Mr. Hayashi."
Demonstratives limit, and therefore precede, nouns; thus この本 kono hon for "this/my book", and その本 sono hon for "that/your book".
When demonstratives are used to refer to things not visible to the speaker or the hearer, or to (abstract) concepts, they fulfill a related but different anaphoric role. The anaphoric distals are used for shared information between the speaker and the listener.
- A: Senjitsu, Sapporo ni itte kimashita.
- A: I visited Sapporo recently.
- B: Asoko (*Soko) wa itsu itte mo ii tokoro desu ne.
- B: Yeah, that's a great place to visit whenever you go.
Soko instead of asoko would imply that B doesn't share this knowledge about Sapporo, which is inconsistent with the meaning of the sentence. The anaphoric mesials are used to refer to experience or knowledge that is not shared between the speaker and listener.
- Satō : Tanaka to iu hito ga kinō shinda n da tte...
- Sato: I heard that a man called Tanaka died yesterday...
- Mori: E', hontō?
- Mori: Oh, really?
- Satō : Dakara, sono (*ano) hito, Mori-san no mukashi no rinjin ja nakatta 'kke?
- Sato: It's why I asked... wasn't he an old neighbour of yours?
Again, ano is inappropriate here because Sato doesn't (didn't) know Tanaka personally. The proximal demonstratives do not have clear anaphoric uses. They can be used in situations where the distal series sound too disconnected:
- Ittai nan desu ka, kore (*are) wa?
- What on earth is this?
Prior to discussing the conjugable words, a brief note about stem forms. Conjugative suffixes and auxiliary verbs are attached to the stem forms of the affixee. In modern Japanese there are the following six stem forms.
Note that this order follows from the -a, -i, -u, -e, -o endings that these forms have in 五段 (5-row) verbs (according to the あ、い、う、え、お collation order of Japanese), where terminal and attributive forms are the same for verbs (hence only 5 surface forms), but differ for nominals, notably na-nominals.
- Irrealis form (未然形 mizenkei) -a (and "-o")
- is used for plain negative (of verbs), causative and passive constructions. The most common use of this form is with the -nai auxiliary that turns verbs into their negative (predicate) form. (See Verbs below.) The "-o" version is used for volitional expression and formed by a euphonic change (音便 onbin).
- Continuative form (連用形 ren'yōkei) -i
- is used in a linking role. This is the most productive stem form, taking on a variety of endings and auxiliaries, and can even occur independently in a sense similar to the -te ending. This form is also used to negate adjectives.
- Terminal form (終止形 shūshikei) -u
- is used at the ends of clauses in predicate positions. This form is also variously known as plain form (基本形 kihonkei) or dictionary form (辞書形 jishokei) – it is the form that verbs are listed under in a dictionary.
- Attributive form (連体形 rentaikei) -u
- is prefixed to nominals and is used to define or classify the noun, similar to a relative clause in English. In modern Japanese it is practically identical to the terminal form, except that verbs are generally not inflected for politeness; in old Japanese these forms differed. Further, na-nominals behave differently in terminal and attributive positions; see adjectives, below.
- Hypothetical form (仮定形 kateikei) -e
- is used for conditional and subjunctive forms, using the -ba ending.
- Imperative form (命令形 meireikei) -e
- is used to turn verbs into commands. Adjectives do not have an imperative stem form.
The application of conjugative suffixes to stem forms follow certain euphonic principles (音便 onbin), which are discussed below.
Verbs (動詞 dōshi) in Japanese are rigidly constrained to the ends of clauses in what is known as the predicate position. This means that the verb is always located at the end of a sentence.
|Cats eat fish.|
The subject and objects of the verb are indicated by means of particles, and the grammatical functions of the verb — primarily tense and voice — are indicated by means of conjugation. When the subject and the dissertative topic coincide, the subject is often omitted; if the verb is intransitive, the entire sentence may consist of a single verb. Verbs have two tenses indicated by conjugation, past and nonpast. The semantic difference between present and future is not indicated by means of conjugation. Usually there is no ambiguity as context makes it clear whether the speaker is referring to the present or future. Voice and aspect are also indicated by means of conjugation, and possibly agglutinating auxiliary verbs. For example, the continuative aspect is formed by means of the continuative conjugation known as the gerundive or -te form, and the auxiliary verb iru "to be"; to illustrate, 見る miru ("to see") → 見ている mite iru ("to be seeing").
Verbs can be semantically classified based on certain conjugations.
- Stative verbs
- indicate existential properties, such as "to be" (いる iru), "to be able to do" (出来る dekiru), "to need" (要る iru), etc. These verbs generally do not have a continuative conjugation with -iru because they are semantically continuative already.
- Continual verbs
- conjugate with the auxiliary -iru to indicate the progressive aspect. Examples: "to eat" (食べる taberu), "to drink" (飲む nomu), "to think" (考える kangaeru). To illustrate the conjugation, 食べる taberu ("to eat") → 食べている tabete iru ("to be eating").
- Punctual verbs
- conjugate with -iru to indicate a repeated action, or a continuing state after some action. Example: 知る shiru ("to know") → 知っている shitte iru ("to be knowing"); 打つ utsu ("to hit") → 打っている utte iru ("to be hitting (repeatedly)").
- Non-volitional verb
- indicate uncontrollable action or emotion. These verbs generally have no volitional, imperative or potential conjugation. Examples: 好む konomu, "to like / to prefer" (emotive), 見える mieru, "to be visible" (non-emotive).
- Movement verbs
- indicate motion. Examples: 歩く aruku ("to walk"), 帰る kaeru ("to return"). In the continuative form (see below) they take the particle ni to indicate a purpose.
There are other possible classes, and a large amount of overlap between the classes.
Lexically, nearly every verb in Japanese is a member of exactly one of the following three regular conjugation groups (see also Japanese consonant and vowel verbs).
- Group 2a (上一段 kami ichidan, lit. upper 1-row group)
- verbs with a stem ending in i. The terminal stem form always rhymes with -iru. Examples: 見る miru ("to see"), 着る kiru ("to wear").
- Group 2b (下一段 shimo ichidan, lit. lower 1-row group)
- verbs with a stem ending in e. The terminal stem form always rhymes with -eru. Examples: 食べる taberu ("to eat"), くれる kureru ("to give" (to someone of lower or more intimate status)). (Note that some Group 1 verbs resemble Group 2b verbs, but their stems end in r, not e.)
- Group 1 (五段 godan, lit. 5-row group)
- verbs with a stem ending in a consonant. When this is r and the verb ends in -eru, it is not apparent from the terminal form whether the verb is Group 1 or Group 2b, e.g. 帰る kaeru ("to return"). If the stem ends in w, that sound only appears in before the final a of the irrealis form.
The "row" in the above classification means a row in the gojūon table. "Upper 1-row" means the row that is one row above the center row (the u-row) i.e. i-row. "Lower 1-row" means the row that is one row below the center row (the u-row) i.e. e-row. "5-row" means the conjugation runs though all 5 rows of the gojūon table. A conjugation is fully described by identifying both the row and the column in the gojūon table. For example, 見る (miru, "to see") belongs to マ行上一段活用 (ma-column i-row conjugation), 食べる (taberu, "to eat") belongs to バ行下一段活用 (ba-column e-row conjugation), and 帰る (kaeru, "to return") belongs to ラ行五段活用(ra-column 5-row conjugation).
One should avoid confusing verbs in ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation) with verbs in 上一段活用 (i-row conjugation) or 下一段活用 (e-row conjugation). For example, 切る (kiru, "to cut") belongs to ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation), whereas its homophone 着る (kiru, "to wear") belongs to カ行上一段活用 (ka-column i-row conjugation). Likewise, 練る (neru, "to knead") belongs to ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation), whereas its homophone 寝る (neru, "to sleep") belongs to ナ行下一段活用 (na-column e-row conjugation).
Historical note: classical Japanese had upper and lower 1- and 2-row groups and a 4-row group (上／下一段 kami/shimo ichidan, 上／下二段 kami/shimo nidan, and 四段 yodan, the nidan verbs becoming most of today's ichidan verbs (there were only a handful of kami ichidan verbs and only one single shimo ichidan verb in classical Japanese), and the yodan group, due to the writing reform in 1946 to write Japanese as it is pronounced, naturally became the modern godan verbs. Since verbs have migrated across groups in the history of the language, conjugation of classical verbs is not predictable from a knowledge of modern Japanese alone.
Of the irregular classes, there are two:
- which has only one member, する (suru, "to do"). In Japanese grammars these words are classified as サ変 sa-hen, an abbreviation of サ行変格活用 sa-gyō henkaku katsuyō, sa-row irregular conjugation).
- which also has one member, 来る (kuru, "to come"). The Japanese name for this class is カ行変格活用 ka-gyō henkaku katsuyō or simply カ変 ka-hen.
Classical Japanese had two further irregular classes, the na-group, which contained 死ぬ (shinu, "to die") and 往ぬ (inu, "to go", "to die"), the ra-group, which included such verbs as あり ari, the equivalent of modern aru, as well as quite a number of extremely irregular verbs that cannot be classified.
The following table illustrates the stem forms of the above conjugation groups, with the root indicated with dots. For example, to find the hypothetical form of the group 1 verb 書く kaku, look in the second row to find its root, kak, then in the hypothetical row to get the ending -e, giving the stem form kake. When there are multiple possibilities, they are listed in the order of increasing rarity.
|使・ tsuka(w).||書・ kak.||見・ mi.||食べ・ tabe.|
|見 mi.||食べ tabe.||さ sa
|使い tsuka.i||書き kak.i||見 mi.||食べ tabe.||し shi||来 ki|
|使う tsuka.u||書く kak.u||見る mi.ru||食べる tabe.ru||する suru||来る kuru|
|same as terminal form|
|使え tsuka.e||書け kak.e||見れ mi.re||食べれ tabe.re||すれ sure||来れ kure|
|使え tsuka.e||書け kak.e||見ろ mi.ro
- The -a and -o irrealis forms for Group 1 verbs were historically one, but since the post-WWII spelling reforms they have been written differently. In modern Japanese the -o form is used only for the volitional mood and the -a form is used in all other cases; see also the conjugation table below.
- The unexpected ending is due to the verb's root being tsukaw- but [w] only being pronounced before [a] in modern Japanese.
The above are only the stem forms of the verbs; to these one must add various verb endings in order to get the fully conjugated verb. The following table lists the most common conjugations. Note that in some cases the form is different depending on the conjugation group of the verb. See Japanese verb conjugations for a full list.
|formation rule||group 1||group 2a||group 2b||sa-group||ka-group|
|書く kaku||見る miru||食べる taberu||する suru||来る kuru|
|cont. + ます masu||書き・ます
|cont. + た ta||書い・た
|irrealis + ない nai||書か・ない
+ なかった nakatta
|-te form (gerundive)||cont. + て -te||書いて
|hyp. + ば ba||書け・ば
|cont. + たら tara||書いたら
|volitional||irrealis + う u||書こ・う
|irrealis + よう -yō||見・よう
|passive||irrealis + れる reru||書か・れる
|irrealis + られる -rareru||見・られる
|causative||irrealis + せる seru||書か・せる
|irrealis + させる -saseru||見・させる
|potential||hyp. + る ru||書け・る
|irrealis + られる -rareru||見・られる
- This is an entirely different verb; する suru has no potential form.
- These forms change depending on the final syllable of the verb's dictionary form (whether u, ku, gu, su, etc.). For details, see Euphonic changes, below, and the article Japanese verb conjugations and adjective declensions.
The polite ending -masu conjugates as a group 1 verb, except that the negative imperfective and perfective forms are -masen and -masen deshita respectively, and certain conjugations are in practice rarely if ever used. The passive and potential endings -reru and -rareru, and the causative endings -seru and -saseru all conjugate as group 2b verbs. Multiple verbal endings can therefore agglutinate. For example, a common formation is the causative-passive ending, -sase-rareru.
- boku wa ane ni nattō o tabesaserareta.
- I was made to eat nattō by my (elder) sister.
As should be expected, the vast majority of theoretically possible combinations of conjugative endings are not semantically meaningful.
Transitive and intransitive verbs
Japanese has a large variety of related pairs of transitive verbs (that take a direct object) and intransitive verbs (that do not usually take a direct object), such as the transitive hajimeru (始める, someone or something begins an activity), and the intransitive hajimaru (始まる, an activity begins).
|transitive verb||intransitive verb|
|One thing acts out the transitive verb on another.
||The intransitive verb passively happens without direct intervention.
Note: Some intransitive verbs (usually verbs of motion) take what it looks like a direct object, but it is not.For example, hanareru (離れる, to leave):
- 私は 東京を 離れる。
- Watashi wa Tokyo o hanareru.
- I leave Tokyo.
Adjectival verbs and nouns
Semantically speaking, words that denote attributes or properties are primarily distributed between two morphological classes (there are also a few other classes):
- adjectival verbs (conventionally called "i-adjectives") (形容詞 keiyōshi) – these have roots and conjugating stem forms, and are semantically and morphologically similar to stative verbs.
- adjectival nouns (conventionally called "na-adjectives") (形容動詞 keiyōdōshi, lit. "adjectival verb") – these are nouns that combine with the copula.
Unlike adjectives in languages like English, i-adjectives in Japanese inflect for aspect and mood, like verbs. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs like motto 'more' and ichiban 'most'.
Every adjective in Japanese can be used in an attributive position. Nearly every Japanese adjective can be used in a predicative position; this differs from English where there are many common adjectives such as "major", as in "a major question", that cannot be used to in the predicate position (that is, *"The question is major" is not grammatical English). There are a few Japanese adjectives that cannot predicate, known as 連体詞 (rentaishi, attributives), which are derived from other word classes; examples include 大きな ōkina "big", 小さな chiisana "small", and おかしな okashina "strange" which are all stylistic na-type variants of normal i-type adjectives.
All i-adjectives except for いい (ii, good) have regular conjugations, and ii is irregular only in the fact that it is a changed form of the regular adjective 良い yoi permissible in the terminal and attributive forms. For all other forms it reverts to yoi.
|安・い yasu.||静か- shizuka-|
|安かろ .karo||静かだろ -daro|
|安く .ku||静かで -de|
|安い .i||静かだ -da|
|安い .i||静かな -na /
|安けれ .kere||静かなら -nara|
|安かれ .kare||静かなれ -nare|
- The attributive and terminal forms were formerly 安き .ki and 安し .shi, respectively; in modern Japanese these are used productively for stylistic reasons only, although many set phrases such as 名無し nanashi (anonymous) and よし yoshi (sometimes written yosh', general positive interjection) derive from them.
- The imperative form is extremely rare in modern Japanese, restricted to set patterns like 遅かれ早かれ osokare hayakare 'sooner or later', where they are treated as adverbial phrases. It is impossible for an imperative form to be in a predicate position.
Common conjugations of adjectives are enumerated below. ii is not treated separately, because all conjugation forms are identical to those of yoi.
安い yasui, "cheap"
静か shizuka, "quiet"
|root + -i
(Used alone, without the copula)
|root + copula da||静かだ shizuka da
|cont. + あった atta
(u + a collapse)
|cont. + あった atta
(e + a collapse)
|cont. + (は)ない (wa) nai¹||安く(は)ない
|cont. + (は)ない (wa) nai||静かで(は)ない
shizuka de (wa) nai
|cont. + (は)なかった (wa) nakatta¹||安く(は)なかった
|cont. + (は)なかった (wa) nakatta||静かで(は)なかった
shizuka de (wa) nakatta
|root + -i + copula です desu||安いです
|root + copula です desu||静かです
|inf. neg. non-past + ありません arimasen¹||安くありません
|inf. cont + (は)ありません (wa) arimasen||静かではありません
shizuka de wa arimasen
|inf. neg. non-past + naiない + copula です desu¹||安くないです
|inf. cont + (は)ないです (wa) nai desu||静かではないです
shizuka de wa nai desu
|inf. neg. past + ありませんでした arimasen deshita||安くありませんでした
yasuku arimasen deshita
|inf. cont + (は)ありませんでした (wa) arimasen deshita||静かではありませんでした
shizuka de wa arimasen deshita
|inf. neg. past + copula です desu¹||安くなかったです
|inf. neg. past + なかったです nakatta desu ¹||静かではなかったです
shizuka de wa nakatta desu
|-te form||cont. + て te||安くて
|hyp. + ば ba||安ければ
|hyp. (+ ば ba)||静かなら(ば)
|inf. past + ら ra||安かったら
|inf. past + ら ra||静かだったら
|volitional²||irrealis + う u||安かろう yasukarō||irrealis + う u
= root + だろう darō
|静かだろう shizuka darō|
|root + に ni||静かに
|degree (-ness)||root + さ sa||安さ
|root + sa||静かさ
- note that these are just forms of the i-type adjective ない nai
- since most adjectives describe non-volitional conditions, the volitional form is interpreted as "it is possible", if sensible. In some rare cases it is semi-volitional: 良かろう yokarō 'OK' (lit: let it be good) in response to a report or request.
Adjectives too are governed by euphonic rules in certain cases, as noted in the section on it below. For the polite negatives of na-type adjectives, see also the section below on the copula だ da.
The copula (だ da)
The copula da behaves very much like a verb or an adjective in terms of conjugation.
|では de wa|
|だ da (informal)
です desu (polite)
でございます de gozaimasu (respectful)
|である de aru|
Note that there are no potential, causative, or passive forms of the copula, just as with adjectives.
The following are some examples.
- JON wa gakusei da
- John is a student.
- Ashita mo hare nara, PIKUNIKKU shiyō
- If tomorrow is clear too, let's have a picnic.
In continuative conjugations, では de wa is often contracted in speech to じゃ ja; for some kinds of informal speech ja is preferable to de wa, or is the only possibility.
|respectful||でございます de gozaimasu|
|past||informal||cont. + あった atta
|respectful||でございました de gozaimashita|
|informal||cont. + はない wa nai|
|polite||cont. + はありません wa arimasen|
|respectful||cont. + はございません wa gozaimasen|
|informal||cont. + はなかった wa nakatta|
|polite||cont. + はありませんでした wa arimasen deshita|
|respectful||cont. + はございませんでした wa gozaimasen deshita|
|conditional||informal||hyp. + ば ba|
|polite||cont. + あれば areba|
|polite||same as conditional|
|respectful||でございましょう de gozaimashō|
|polite||cont. + ありまして arimashite|
|respectful||cont. + ございまして gozaimashite|
Euphonic changes (音便 onbin)
Historical sound change
|あ＋う a + u
あ＋ふ a + fu
|い＋う i + u
い＋ふ i + fu
|う＋ふ u + fu||うう ū|
|え＋う e + u
え＋ふ e + fu
|お＋ふ o + fu||おう ō|
|お＋ほ o + ho
お＋を o + wo
|auxiliary verb む mu||ん n|
|medial or final は ha||わ wa|
|medial or final ひ hi, へ he, ほ ho||い i, え e, お o
(via wi, we, wo, see below)
|any ゐ i, ゑ e, を wo||い i, え e, お o1|
- 1. usually not reflected in spelling
Modern pronunciation is a result of a long history of phonemic drift that can be traced back to written records of the thirteenth century, and possibly earlier. However, it was only in 1946 that the Japanese ministry of education modified existing kana usage to conform to the standard dialect (共通語 kyōtsūgo). All earlier texts used the archaic orthography, now referred to as historical kana usage. The adjoining table is a nearly exhaustive list of these spelling changes.
Note that palatalized morae yu, yo (ゆ、よ?) combine with the initial consonant, if present, yielding a palatalized syllable. The most basic example of this is modern kyō (今日、きょう?, today), which historically developed as kefu (けふ?) → kyō (きょう?), via the efu (えふ?) → yō (よう?) rule.
A few sound changes are not reflected in the spelling. Firstly, ou merged with oo, both being pronounced as a long ō. Secondly, the particles は and を are still written using historical kana usage, though these are pronounced as ha and o, rather than wa and wo, with the rare exception of 〜んを, which is pronounced as -n wo, as in sen'en wo itadakimasu (千円をいただきます?, I humbly receive one thousand yen).
Unlike the tradition found in English-speaking countries, where people learn that Middle English (e.g., Chaucer) was pronounced differently from the modern language, it is not generally understood that the historical kana spellings were, at one point, reflective of pronunciation. For example, えふ (lit. efu) for "leaf" (葉, modern ha) was pronounced something like [epu] by the Japanese at the time it was borrowed. However, a modern reader of a classical text would still read this as [yoo], the modern pronunciation.
As mentioned above, conjugations of some verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. Nearly all of these euphonic changes are themselves regular. For verbs the exceptions are all in the ending of the continuative form of group when the following auxiliary starts with a t-sound, i.e., た ta, て te, たり tari, etc.
|continuative ending||changes to||example|
|い i, ち chi or り ri||っ (double consonant)||*買いて *kaite → 買って katte
*打ちて *uchite → 打って utte
*知りて *shirite → 知って shitte
|び bi, みmi or に ni||ん (syllabic n), with the following タ t sound voiced||*遊びて *asobite → 遊んで asonde
*住みて *sumite → 住んで sunde
*死にて *shinite → 死んで shinde
|き ki||い i||*書きて *kakite → 書いて kaite|
|ぎ gi||い i, with the following タ t sound voiced||*泳ぎて *oyogite → 泳いで oyoide|
- * denotes impossible/ungrammatical form.
There is one other irregular change: 行く iku (to go), for which there is an exceptional continuative form: 行き iki + て te → 行って itte, 行き iki + た ta → 行った itta, etc.
There are dialectical differences, which are also regular and generally occur in similar situations. For example, in Kansai dialect the -i + t- conjugations are instead changed to -ut-, as in omōta (思うた?) instead of omotta (思った?), as perfective of omou (思う?, think). In this example, this can combine with the preceding vowel via historical sound changes, as in shimōta (しもうた?) (au → ō) instead of standard shimatta (しまった?).
Polite forms of adjectives
The continuative form of proper adjectives, when followed by polite forms such as gozaru (御座る?, be) or zonjiru (存じる?, know, think), undergoes a transformation; this may be followed by historical sound changes, yielding a one-step or two-step sound change. Note that these verbs are almost invariable conjugated to polite -masu (〜ます?) form, as gozaimasu (ございます?) and zonjimasu (存じます?) (note the irregular conjugation of gozaru, discussed below), and that these verbs are preceded by the continuative form – -ku (〜く?) – of adjectives, rather than the terminal form – -i (〜い?) – which is used before the more everyday desu (です?, be).
The rule is -ku (〜く?) → -u (〜う?) (dropping the -k-), possibly also combining with the previous syllable according to the spelling reform chart, which may also undergo palatalization in the case of ゆ、よ (yu, yo?).
Historically there were two classes of proper Old Japanese adjectives, -ku (〜く?) and -shiku (〜しく?) ("-ku adjective" means "not preceded by shi"). This distinction collapsed during the evolution of Late Middle Japanese adjectives, and both are now considered -i (〜い?) adjectives. The sound change for -shii adjectives follows the same rule as for other -ii adjectives, notably that the preceding vowel also changes and the preceding mora undergoes palatalization, yielding -shiku (〜しく?) → -shū (〜しゅう?), though historically this was considered a separate but parallel rule.
|〜あく -aku||〜おう -ō||＊おはやくございます *ohayaku gozaimasu →
おはようございます ohayō gozaimasu
|〜いく -iku||〜ゆう -yū||＊大きくございます *ōkiku gozaimasu →
大きゅうございます ōkyū gozaimasu
|〜うく -uku||〜うう -ū||＊寒くございます *samuku gozaimasu →
寒うございます samū gozaimasu
|＊〜えく *-eku||＊〜よう *-yō||(not present)|
|〜おく -oku||〜おう -ō||＊面白くございます *omoshiroku gozaimasu →
面白うございます omoshirō gozaimasu
|〜しく -shiku||〜しゅう -shū||＊涼しくございます *suzushiku gozaimasu →
涼しゅうございます suzushū gozaimasu
Respectful verbs such as くださる kudasaru 'to get', なさる nasaru 'to do', ござる gozaru 'to be', いらっしゃる irassharu 'to be/come/go', おっしゃる ossharu 'to say', etc. behave like group 1 verbs, except in the continuative and imperative forms.
|continuative||ーり changed to ーい||*ござります *gozarimasu → ございます gozaimasu
*いらっしゃりませ *irassharimase → いらっしゃいませ irasshaimase
|imperative||ーれ changed to ーい||*くだされ *kudasare → ください kudasai
*なされ *nasare → なさい nasai
In speech, common combinations of conjugation and auxiliary verbs are contracted in a fairly regular manner.
|負けてしまう makete shimau 'lose' → 負けちゃう/負けちまう makechau/makechimau|
|死んでしまう shinde shimau 'die' → 死んじゃう shinjau or 死んじまう shinjimau|
|食べてはいけない tabete wa ikenai 'must not eat' → 食べちゃいけない tabecha ikenai|
|飲んではいけない nonde wa ikenai 'must not drink' → 飲んじゃいけない nonja ikenai|
|寝ている nete iru 'is sleeping' → 寝てる neteru|
|しておく shite oku 'will do it so' → しとく shitoku|
|出て行け dete ike 'get out!' → 出てけ deteke|
|してあげる shite ageru 'do (for someone)' → したげる shitageru|
|何しているの nani shite iru no 'what are you doing?' → 何してんの nani shitenno|
|やりなさい yarinasai 'do it!' → やんなさい yannasai|
|やるな yaruna 'don't do it!' → やんな yanna|
There are occasional others, such as -aranai → -annai as in wakaranai (分からない?, don't understand) → wakannai (分かんない?) and tsumaranai (つまらない?, boring) → tsumannai (つまんない?) – these are considered quite casual and are more common among the younger generation.
Other independent words
Adverbs in Japanese are not as tightly integrated into the morphology as in many other languages. Indeed, adverbs are not an independent class of words, but rather a role played by other words. For example, every adjective in the continuative form can be used as an adverb; thus, 弱い yowai 'weak' (adj) → 弱く yowaku 'weakly' (adv). The primary distinguishing characteristic of adverbs is that they cannot occur in a predicate position, just as it is in English. The following classification of adverbs is not intended to be authoritative or exhaustive.
- Verbal adverbs
- are verbs in the continuative form with the particle ni. E.g. 見る miru 'to see' → 見に mi ni 'for the purpose of seeing', used for instance as: 見に行く mi ni iku, go to see (something).
- Adjectival adverbs
- are adjectives in the continuative form, as mentioned above.
- Nominal adverbs
- are grammatical nouns that function as adverbs. Example: 一番 ichiban 'most highly'.
- Sound symbolism
- are words that mimic sounds or concepts. Examples: きらきら kirakira 'sparklingly', ぽっくり pokkuri 'suddenly', するする surusuru 'smoothly (sliding)', etc.
Often, especially for sound symbolism, the particle to "as if" is used. See the article on Japanese sound symbolism.
Conjunctions and interjections
These parts of speech are not very different from English.
Examples of conjunctions: そして soshite 'and then', また mata 'and then/again', etc.
Examples of interjections: はい (hai, yes/OK/uh), へえ (hee, wow!), いいえ (iie, no/no way), おい (oi, hey!), etc.
Particles in Japanese are postpositional, as they immediately follow the modified component. A full listing of particles is beyond the scope of this article, so only a few prominent particles are listed here. Keep in mind that the pronunciation and spelling differ for the particles wa (は), e (へ) and o (を): This article follows the Hepburn-style of romanizing them according to the pronunciation rather than spelling.
Topic, theme, and subject: は wa and が ga
The complex distinction between the so-called topic (は wa) and subject (が ga) particles has been the theme of many doctoral dissertations and scholarly disputes. The clause 象は鼻が長い zō-wa hana-ga nagai is well known for appearing to contain two subjects. It does not simply mean "the elephant's nose is long", as that can be translated as 象の鼻は長い zō-no hana-wa nagai. Rather, a more literal translation would be "(speaking of) the elephant, its nose is long".
Two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, (Shibatani 1990) and (Kuno 1973), clarify the distinction. To simplify matters, the referents of wa and ga in this section are called the topic and subject respectively, with the understanding that if either is absent, the grammatical topic and subject may coincide.
As an abstract and rough approximation, the difference between wa and ga is a matter of focus: wa gives focus to the action of the sentence, i.e., to the verb or adjective, whereas ga gives focus to the subject of the action. However, a more useful description must proceed by enumerating uses of these particles.
However, when first being introduced to the subject and topic markers wa and ga most are told that the difference between the two is simpler. The topic marker, wa, is used to declare or to make a statement. The subject marker, ga, is used for new information, or asking for new information.
The use of wa to introduce a new theme of discourse is directly linked to the notion of grammatical theme. Opinions differ on the structure of discourse theme, though it seems fairly uncontroversial to imagine a first-in-first-out hierarchy of themes that is threaded through the discourse. Of course, human limitations restrict the scope and depth of themes, and later themes may cause earlier themes to expire. In these sorts of sentences, the steadfast translation into English uses constructs like "speaking of X" or "on the topic of X", though such translations tend to be bulky as they fail to use the thematic mechanisms of English. For lack of a comprehensive strategy, many teachers of Japanese emphasize the "speaking of X" pattern without sufficient warning.
- JON wa gakusei desu
- (On the topic of) John, (he) is a student.
A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence 僕は鰻だ boku wa unagi da, which per the pattern would translate as "I am an eel." (or "(As of) me is eel"). Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "My order is eel" (or "I would like to order an eel"), with no intended humour. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject.
Related to the role of wa in introducing themes is its use in contrasting the current topic and its aspects from other possible topics and their aspects. The suggestive pattern is "X, but..." or "as for X, ...".
- ame wa futte imasu ga...
- The rain is falling, but...
Because of its contrastive nature, the topic cannot be undefined.
- *dareka wa hon o yonde iru
- *Someone is reading the book.
In this use, ga is required.
In practice, the distinction between thematic and contrastive wa is not that useful. Suffice it to say that there can be at most one thematic wa in a sentence, and it has to be the first wa if one exists, and the remaining was are contrastive. For completeness, the following sentence (due to Kuno) illustrates the difference.
- boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
- (1) Of all the people I know, none came.
- (2) (People came but), there weren't any of the people I know.
The first interpretation is the thematic wa, treating "the people I know" (boku ga shitte iru hito) as the theme of the predicate "none came" (dare mo konakatta). That is, if I know A, B, ..., Z, then none of the people who came were A, B, ..., Z. The second interpretation is the contrastive wa. If the likely attendees were A, B, ..., Z, and of them I know P, Q and R, then the sentence says that P, Q and R did not come. The sentence says nothing about A', B', ..., Z', all of whom I know, but none of whom were likely to come. (In practice the first interpretation is the likely one.)
Unlike wa, the subject particle ga nominates its referent as the sole satisfier of the predicate. This distinction is famously illustrated by the following pair of sentences.
- JON wa gakusei desu
- John is a student. (There may be other students among the people we're talking about.)
- JON ga gakusei desu
- (Of all the people we are talking about) it is John who is the student.
It may be useful to think of the distinction in terms of the question each statement could answer, e.g.:
- JON no shigoto wa nan desu ka
- What is John's occupation?
for the first statement, versus
- Dochira no kata ga gakusei desu ka
- Which one (of them) is the student?
for the second.
Similarly, in a restaurant, if the waitress asks who has ordered the eel, the customer who ordered it can specify himself with
- boku ga unagi da
- The eel is for me (not these other people).
For certain verbs, typically ga instead of o is used to mark what would be the direct object in English:
- JON wa FURANSU-go ga dekiru
- John knows French.
These verbs, e.g. 出来る (to be able to), ほしい (to want), 好きだ (to like), 嫌いだ (to dislike), etc, are in fact simply adjectives and intransitive verbs whose subject is what would be a direct object in the English translation. The equivalent of the English subject is instead the topic in Japanese and thus marked by wa, reflecting the topic-prominent nature of Japanese grammar.
Objects, locatives, instrumentals: を o, で de, に ni, へ e
The direct object of transitive verbs is indicated by the object particle を o.
- JON wa aoi SĒTĀ o kite iru
- John is wearing a blue sweater.
This particle can also mean "through" or "along" or "out of" when used with motion verbs.
- MEARI ga hosoi michi o aruite ita
- Mary was walking along a narrow road.
- kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to yukiguni de atta
- The train came out of the long tunnel into the snow country.
The general instrumental particle is で de, which can be translated as "using" or "by":
- niku wa NAIFU de kiru koto
- Meat must be cut with a knife.
- densha de ikimashō
- Let's go by train.
This particle also has other uses: "at" (temporary location):
- machikado de sensei ni atta
- (I) met my teacher at the street corner.
- umi de oyogu no wa muzukashii
- Swimming in the sea is hard.
"With" or "in (the span of)":
- geki wa shujinkō no shi de owaru
- The play ends with the protagonist's death.
- ore wa nibyō de katsu
- I'll win in two seconds.
The general locative particle is に ni.
- Tōkyō ni ikimashō
- Let's go to Tokyo
In this function it is interchangeable with へ e. However, ni has additional uses: "at (prolonged)":
- watashi wa GUROSUTĀ dōri 99 ban ni sunde imasu
- I live at 99 Gloucester road
- kōri wa mizu ni uku
- Ice floats on water.
"In (some year)", "at (some point in time)":
- haru no yūgure ni...
- On a spring eve...
Quantity and extents: と to, も mo, か ka, や ya, から kara, まで made
To conjoin nouns, と to is used.
- Kaban ni wa kyōkasho san-satsu to manga-bon go-satsu o irete imasu
- I have three textbooks and five comic books in the bag.
The additive particle も mo can be used to conjoin larger nominals and clauses.
- YOHAN wa DOITSU-jin da. BURIGETTA mo DOITSU-jin da
- Johan is a German. Brigette is a German too.
- kare wa eiga SUTĀ de ari, seijika de mo aru
- He is a movie star and also a politician.
For an incomplete list of conjuncts, や ya is used.
- BORISU ya AIBAN o yobe
- Call Boris, Ivan, etc.
When only one of the conjuncts is necessary, the disjunctive particle か ka is used.
- SUSHI ka SASHIMI ka, nanika chūmon shite ne
- Order sushi or sashimi or something.
Quantities are listed between から kara 'from' and まで made 'to'.
- Kashi 92 do kara 96 do made no netsu wa shinpai suru mono de wa nai
- A temperature between 92 Fahrenheit and 96 is not worrisome.
This pair can also be used to indicate time or space.
- asa hachi-ji kara jūichi-ji made jugyō ga aru n da
- You see, I have classes between 8 a.m. and 11 a.m.
Because kara indicates starting point or origin, it has a related use as "because", analogously to English "since" (in the sense of both "from" and "because"):
- SUMISU-san wa gōin na hito desu kara, itsumo tanomarete iru kamoshirenai
- Mr. Smith, I think it's because you're so assertive that you're always asked to do everything.
The particle kara and a related particle yori are used to indicate lowest extents: prices, business hours, etc.
- wareware wa shichi-ji yori eigyō shite orimasu
- We are open for business from 7 onwards.
Yori is also used in the sense of "than".
- omae wa nē-chan yori urusai n da
- You are louder/more talkative than my sister!
Coordinating: と to, に ni, よ yo
The particle と to is used to set off quotations.
- "koroshite... koroshite" to ano ko wa itte'ta no
- The girl was saying, "Kill... kill."
- neko wa NYĀ NYĀ to naku
- The cat says: meow, meow.
It is also used to indicate a manner of similarity, "as if" or "like".
- kare wa "aishite'ru yo" to itte, pokkuri to shinda
- He said "I love you," and dropped dead.
In a related conditional use, it functions like "after", or "upon".
- ame ga agaru to, kodomo-tachi wa mou gakushū o wasurete, taiyō ni omote o mukeru mizu-tamari no yūwaku ni shitagau
- Rain stops and then: children, forgetting their lessons, give in to the temptation of sun-faced puddles.
Finally it is used with verbs like to meet (with) (会う au) or to speak (with) (話す hanasu).
- JON ga MEARI to hajimete atta no wa, 1942 nen no haru no yūgure datta
- John met Mary for the first time on a dusky spring afternoon in 1942.
This last use is also a function of the particle に ni, but to indicates reciprocation which ni does not.
- JON ga MEARI to ren'ai shite iru
- John and Mary are in love.
- JON ga MEARI ni ren'ai shite iru
- John loves Mary (but Mary might not love John back).
Finally, the particle よ yo is used in a hortative or vocative sense.
- kawaii musume yo, kao o shikamete watashi o miruna
- O my beloved daughter, don't frown at me so!
The sentence-final particle か ka turns a declarative sentence into a question.
- sochira wa amerika-jin deshō ka?
- Are you perchance an American?
Other sentence-final particles add emotional or emphatic impact to the sentence. The particle ね ne softens a declarative sentence, similar to English "you know?", "eh?", "I tell you!", "isn't it?", "aren't you?", etc.
- kare ni denwa shinakatta no ne
- You didn't call him up, did you?
- chikajika rondon ni hikkosareru sou desu ne.
- I hear you're moving to London soon. Is that true?
A final よ yo is used in order to soften insistence, warning or command, which would sound very strong without any final particles.
- uso nanka tsuite nai yo!
- I'm not lying!
There are many such emphatic particles; some examples: ぜ ze and ぞ zo usually used by males; な na a less formal form of ne; わ wa used by females (and males in the Kansai region) like yo, etc. They are essentially limited to speech or transcribed dialogue.
Compound particles are formed with at least one particle together with other words, including other particles. The commonly seen forms are:
- particle + verb (term. or cont. or -te form)
- particle + noun + particle
- noun + particle
Other structures are rarer, though possible. A few examples:
- sono ken ni kan-shite shitte-iru kagiri no koto o oshiete moraitai
- Kindly tell me everything you know concerning that case. (particle + verb in cont.)
- gaikokugo o gakushū suru ue de taisetsu na koto wa mainichi no doryoku ga mono o iu to iu koto de aru
- In studying a foreign language, daily effort gives the most rewards. (noun + particle)
- ani wa ryōshin no shinpai o yoso ni, daigaku o yamete shimatta
- Ignoring my parents' worries, my brother dropped out of college. (particle + noun + particle)
All auxiliary verbs attach to a verbal or adjectival stem form and conjugate as verbs. In modern Japanese there are two distinct classes of auxiliary verbs:
- Pure auxiliaries (助動詞 jodōshi)
- are usually just called verb endings or conjugated forms. These auxiliaries do not function as independent verbs.
- Helper auxiliaries (補助動詞 hojodōshi)
- are normal verbs that lose their independent meaning when used as auxiliaries.
In classical Japanese, which was more heavily agglutinating than modern Japanese, the category of auxiliary verb included every verbal ending after the stem form, and most of these endings were themselves inflected. In modern Japanese, however, some of them have stopped being productive. The prime example is the classical auxiliary たり -tari, whose modern forms た -ta and て -te are no longer viewed as inflections of the same suffix, and can take no further affixes.
|auxiliary||group||attaches to||meaning modification||example|
|ます masu||irregular1||continuative||makes the sentence polite||書く kaku 'to write' → 書きます kakimasu|
|られる rareru2||2b||irrealis of grp. 2||makes V passive/honorific/potential||見る miru 'to see' → 見られる mirareru 'to be able to see'
食べる taberu 'to eat' → 食べられる taberareru 'to be able to eat'
|れる reru||irrealis of grp. 1||makes V passive/honorific||飲む nomu 'to drink/swallow' → 飲まれる nomareru 'to be drunk'|
|る ru3||hyp. of grp. 1||makes V potential||飲む nomu 'to drink/swallow' → 飲める nomeru 'to be able to drink'|
|させる saseru4||2b||irrealis of grp. 2||makes V causative||考える kangaeru 'to think' → 考えさせる kangaesaseru 'to cause to think'|
|せる seru||irrealis of grp. 1||思い知る omoishiru 'to realize' → 思い知らせる omoishiraseru 'to cause to realize/to teach a lesson'|
- 1 ます masu has stem forms: irrealis ませ and ましょ, continuative まし, terminal ます, attributive ます, hypothetical ますれ, imperative ませ.
- 2 られる rareru in potential usage is sometimes shortened to れる reru (grp. 2); thus 食べれる tabereru 'to be able to eat' instead of 食べられる taberareru. But it is considered non-standard.
- 3 Technically, such an auxiliary verb る, ru, denoting the potential form, does not exist, as for example 飲める nomeru is thought to actually come from the contraction of 飲み得る, nomieru (see below). However, textbooks tend to teach it this way. (飲める in old texts would have been the attributive past tense form of 飲む instead of the potential meaning.)
- 4 させる saseru is sometimes shortened to さす sasu (grp. 1), but this usage is somewhat literary.
Much of the agglutinative flavour of Japanese stems from helper auxiliaries, however. The following table contains a small selection of an abundant store of such auxiliary verbs.
|auxiliary||group||attaches to||meaning modification||example|
|ある aru 'to be (inanimate)'||1||-te form
only for trans.
|indicates state modification||開く hiraku 'to open' → 開いてある hiraite-aru 'opened and is still open'|
|いる iru 'to be (animate)'||2a||-te form
|progressive aspect||寝る neru 'to sleep' → 寝ている nete-iru 'is sleeping'|
|indicates state modification||閉まる shimaru 'to close (intransitive)' → 閉まっている shimatte-iru 'is closed'|
|おく oku 'to put/place;'||1||-te form||"do something in advance"||食べる taberu 'to eat' → 食べておく tabete-oku 'eat in advance'|
|"keep"||開ける akeru 'to open' → 開けておく akete-oku 'keep it open'|
|行く iku 'to go'||1||-te form||"goes on V-ing"||歩く aruku 'to walk' → 歩いて行く aruite-iku 'keep walking'|
|くる kuru 'to come'||ka||-te form||inception, "start to V"||降る furu 'fall' → 降ってくる futte-kuru 'start to fall'|
|perfection, "have V-ed" (only past-tense)||生きる ikiru 'live' → 生きてきた ikite-kita 'have lived'|
|conclusion, "come to V"||異なる kotonaru 'differ' → 異なってくる kotonatte-kuru 'come to differ'|
|始める hajimeru 'to begin'||2b||continuative
|"V begins", "begin to V"||書く kaku 'to write' → 書き始める kaki-hajimeru 'start to write'|
punctual & subj. must be plural
|着く tsuku 'to arrive' → 着き始める tsuki-hajimeru 'have all started to arrive'|
|出す dasu 'to emit'||1||continuative||"start to V"||輝く kagayaku 'to shine' → 輝き出す kagayaki-dasu 'to start shining'|
|みる miru 'to see'||1||-te form||"try to V"||する suru 'do' → してみる shite-miru 'try to do'|
|なおす naosu 'to correct/heal'||1||continuative||"do V again, correcting mistakes"||書く kaku 'to write' → 書きなおす kaki-naosu 'rewrite'|
|あがる agaru 'to rise'||1||continuative||"do V thoroughly" / "V happens upwards"||立つ tatsu 'to stand' → 立ち上がる tachi-agaru 'stand up'
出来る dekiru 'to come out' → 出来上がる deki-agaru 'be completed'
|得る eru/uru 'to be able'||(see note at bottom)||continuative||indicates potential||ある aru 'to be' → あり得る ariuru 'is possible'|
|かかる/かける kakaru/kakeru 'to hang/catch/obtain'||1||continuative
only for intrans., non-volit.
|"about to V", "almost V",
"to start to V"
|溺れる oboreru 'drown' → 溺れかける obore-kakeru 'about to drown'|
|きる kiru 'to cut'||1||continuative||"do V completely"||食べる taberu 'to eat' → 食べきる tabe-kiru 'to eat it all'|
|消す kesu 'to erase'||1||continuative||"cancel by V"
"deny with V"
|揉む momu 'to rub' → 揉み消す momi-kesu 'to rub out, to extinguish'|
|込む komu 'to enter deeply/plunge'||1||continuative||"V deep in", "V into"||話す hanasu 'to speak' → 話し込む hanashi-komu 'to be deep in conversation'|
|下げる sageru 'to lower'||2b||continuative||"V down"||引く hiku 'to pull' → 引き下げる hiki-sageru 'to pull down'|
|過ぎる sugiru 'to exceed'||2a||continuative||"overdo V"||言う iu 'to say' → 言いすぎる ii-sugiru 'to say too much, to overstate'|
|付ける tsukeru 'to attach'||2b||continuative||"become accustomed to V"||行く iku 'to go' → 行き付ける iki-tsukeru 'be used to (going)'|
|続ける tsuzukeru 'to continue'||2b||continuative||"keep on V"||降る furu 'to fall' (e.g. rain) → 降り続ける furi-tsuzukeru 'to keep falling'|
|通す tōsu 'to show/thread/lead'||1||continuative||"finish V-ing"||読む yomu 'to read' → 読み通す yomi-tōsu 'to finish reading'|
|抜ける nukeru 'to shed/spill/desert'||2b||continuative
only for intrans.
|"V through"||走る hashiru 'to run' → 走り抜ける hashiri-nukeru 'to run through (swh)'|
|残す nokosu 'to leave behind'||1||continuative||by doing V, leave something behind||思う omou 'to think' → 思い残す omoi-nokosu 'to regret' (lit: to have something left to think about)|
|残る nokoru 'to be left behind'||1||continuative
for intrans. only
|be left behind, doing V||生きる ikiru 'live' → 生き残る iki-nokoru 'to survive' (lit: to be left alive)|
|分ける wakeru 'to divide/split/classify'||2b||continuative||the proper way to V||使う tsukau 'use' → 使い分ける tsukai-wakeru 'to indicate the proper way to use'|
|忘れる wasureru 'to forget'||2b||continuative||to forget to V||聞く kiku 'to ask' → 聞き忘れる kiki-wasureru 'to forget to ask'|
- Note: 得る eru/uru is the only modern verb of shimo nidan type (and it is different from the shimo nidan type of classical Japanese), with conjugations: irrealis え, continuative え, terminal える or うる, attributive うる, hypothetical うれ, imperative えろ or えよ.
- In contrast, Romance languages such as Spanish are strongly right-branching, and Germanic languages such as English are weakly right-branching
- Uehara 1998:69
- Uehara 1998, chapter 2, especially §184.108.40.206
- Discussion of pronoun reference constraints by Bart Mathias on
- http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/verbs2.html Japanese verbs, part 2
- "対応する他動詞のある自動詞の意味的・統合的特徴". Kyoto University. Retrieved May 18, 2013.
- Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, 97–109.
- Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language, 22, 200–248.
- Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
- Jorden, Eleanor Harz, Noda, Mari. (1987). Japanese: The Spoken Language
- Katsuki-Pestemer, Noriko. (2009): A Grammar of Classical Japanese. München: LINCOM. ISBN 978-3-929075-68-7.
- Kiyose, Gisaburo N. (1995). Japanese Grammar: A New Approach. Kyoto: Kyoto University Press. ISBN 4-87698-016-0.
- Kuno, Susumu. (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
- Kuno, Susumu. (1976). Subject, theme, and the speaker's empathy: A re-examination of relativization phenomena. In Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
- Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1986). A dictionary of basic Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0454-6
- Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1995). A dictionary of intermediate Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0775-8
- Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
- McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bunpō benran]. Tokyo: Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0; ISBN 0-89346-149-0.
- Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko. (1987). How to be polite in Japanese: 日本語の敬語 [Nihongo no keigo]. Tokyo: Japan Times. ISBN 4-7890-0338-8.
- Shibatani, Masayoshi. (1990). Japanese. In B. Comrie (Ed.), The major languages of east and south-east Asia. London: Routledge. ISBN 0-415-04739-0.
- Shibatani, Masayoshi. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6 (hbk); ISBN 0-521-36918-5 (pbk).
- Shibamoto, Janet S. (1985). Japanese women's language. New York: Academic Press. ISBN 0-12-640030-X. Graduate Level
- Tsujimura, Natsuko. (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (hbk); ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Upper Level Textbooks
- Tsujimura, Natsuko. (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7. Readings/Anthologies
- Uehara, Satoshi. 1998. Syntactic categories in Japanese: a cognitive and typological introduction. Kurosio. Series: Studies in Japanese linguistics; 9.
|The Wikibook Japanese has a page on the topic of: Transitivity|
- FAQ for
- Nihongoresources grammar book
- Tae Kim's Guide to Learning Japanese Japanese grammar guide
- Shoko Hamano, Visualizing Japanese Grammar – Animated Japanese grammar lessons from George Washington University.
- On particles in Japanese