Japanese words of Portuguese origin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15-16th century).

The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1542. During the sixteenth and seventeenth century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate). The Portuguese were the first to translate the Japanese to a Western language, in the Nippo Jisho dictionary (日葡辞書, literally the "Japanese-Portuguese Dictionary") or "Vocabvlario da Lingoa de Iapam" compiled by Portuguese Jesuit João Rodrigues, and published in Nagasaki in 1603, who also wrote a grammar "Arte da Lingoa de Iapam" (日本大文典?, nihon daibunten). The dictionary of Japanese - Portuguese explained 32,000 Japanese words translated into Portuguese. Most of these words refer to the products and customs that first came to Japan via the Portuguese traders.

Contents

[edit] List of loanwords

Many of the first words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word. One of these examples is the word "Chá", meaning tea and so appreciated by the British; it was introduced to them by the Portuguese.

The indicates the word is archaic and no longer in use.

Japanese Rōmaji Japanese Script Japanese Meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English Notes
arukōru アルコール alcohol alcool álcool alcohol originally from Arabic, term entered Japanese via the West, possibly from Dutch
bateren 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest used in early Christianity
battera ばってら kind of sushi bateira barco boat named after its shape
bīdama ビー玉 marbles (spheric-shaped) ---- berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude ---- abbrev. of bīdoro + tama (Japanese: 'ball').
cf. bīdoro
bīdoro ビードロ a certain traditional type of glass artifact vidro vidro glass
birōdo ビロード / 天鵞絨 velvet veludo veludo velvet berubetto is also used today.
bōro ボーロ / ぼうろ a kind of biscuit (tiny bead-like) bolo bolo cake keiki (from english) is most used today.
botan ボタン / 釦 / 鈕 button botão botão button
buranko ブランコ swing balancé, baloiço baloiço swing
charumera チャルメラ small double-reed wind instrument charamela charamela (caramelo, "caramel", is cognate) shawm (cf. the cognate chalumeau) formerly played by Japanese noodle vendors
chokki チョッキ waistcoat (UK); vest (U.S.); Jacket jaque colete, jaqueta waistcoat (UK); vest (U.S.); Jacket Besuto (from English) is common today.
furasuko フラスコ flask frasco frasco flask
iesu or iezusu イエス, イエズス Jesus Jesu Jesus Jesus More possibly of Dutch origin, as in Dutch Jezus, j is pronounced like the English y. Can also mean "yes" (from English)
igirisu イギリス / 英吉利 the United Kingdom inglez inglês English (adj); Englishman
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 missionary next in line to become a priest irmão irmão brother used in early Christianity
jōro じょうろ / 如雨露 watering can jarro jarro jug, watering can "possibly from Portuguese" (Kōjien dictionary)
juban/jiban じゅばん / 襦袢 underwear for kimonos jibão roupa íntima underwear French form jupon led to zubon (trousers).
kanakin/kanekin 金巾 / かなきん / かねきん shirting, percale canequim canequim unbleached muslin/calico a textile business jargon
kandeya カンデヤ oil lamp candeia, candela vela, candeia candle extinct, as oil lamps went obsolete. Kantera from Dutch kandelaar was also used.
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 captain (of ships from Europe in The Age of Discovery) capitão capitão captain extinct word - the French form kyaputen from capitaine [ka.pi.tɛn] is now used. Note the palatalized /kja/ syllable in both French and Japanese.
kappa 合羽 raincoat capa capa (de chuva) raincoat, coat reinkōto (from English) is prevalent nowadays.
karuta かるた / 歌留多 karuta cards cartas (de jogar) cartas (de jogar) (playing) cards a traditional type of playing cards, largely different from the modern worldwide ones
kasutera, kasutēra, kasuteira カステラ Kind of sponge cake (Pão de) Castella (Pão de) Castela (Bread of) Castile Another theory cites Portuguese castelo (castle).
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate Christian people in 16-17th cent. (who were severely persecuted by the Shogunate) christão cristão Christian Today's Christian people are Kurisuchan (from English).
kirisuto キリスト / 基督 Christ Christo Cristo Christ
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 Kind of star-shaped candy confeito confeito confection, candies (related to confetti)
koppu コップ cup copo copo cup
kurusu クルス cross cruz cruz cross used in early Christianity, now kurosu from English
kyarameru / karameru キャラメル / カラメル caramel caramelo caramelo caramel
manto マント cloak manto manto Cloak
marumero マルメロ quince marmelo marmelo quince
meriyasu メリヤス / 莫大小 a kind of knit textile medias meias hosiery, knitting
mīra ミイラ / 木乃伊 mummy mirra mirra myrrh Originally, mummies embalmed using myrrh.
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 The Netherlands, Holland Hollanda Holanda The Netherlands, Holland
pan パン bread pão pão bread Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.[1]
pin kara kiri made ピンからキリまで running the whole gamut, jumble of wheat and tares (pinta, cruz) (pinta, cruz) (dot, cross) literally 'from pin to kiri'
rasha ラシャ / 羅紗 a kind of wool woven textile raxa feltro felt
rozario ロザリオ rosary rosario rosário rosary
sabato サバト Sabbath sábado sábado Sabbath, Saturday used in early Christianity (?)
saboten サボテン / 仙人掌 cactus sabão sabão soap The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
cf. shabon
sarasa 更紗 chintz saraça chintz
shabon シャボン (soap) sabão sabão soap usually seen in shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese
subeta スベタ (an insulting word for women) espada espada sword Probably from playing cards, change history of meaning is uncertain.
tabako タバコ / 煙草 tobacco, cigarette tabaco tabaco tobacco, cigarette
totan トタン / 塗炭 galvanized sheet iron (e.g. corrugated roofing material) tutanaga Corrugated galvanised iron
tempura 天麩羅 / 天婦羅 deep-fried seafood/vegetables tempero, temperar[2][3];tempora tempero, temperar; tempora seasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon ざぼん / 朱欒 / 香欒 shaddock zamboa zamboa shaddock

[edit] Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado (meaning oblidged) , both of which is used as "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you". This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū, well before Japanese contact with Portugal.[4]

The full derivation is arigatō < arigatau < arigataku < arigatashi < ari + katashi. The medial -k- drops out from -aku- resulting in /au/. This then becomes /oː/ via regular phonological rules. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", i.e. "rare" and thus "special". This derivation tries to stem the word to its structural meanings and does not consider the current word's sentimental development and appreciated meaning.

[edit] References

[edit] Notes

[edit] Other references

[edit] See also

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages