Japanese writing system

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language.
Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg
Japanese novel using 漢字仮名交じり文 (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters are also used for kanji words. Published in 1908.
Type
mixed logographic (kanji), syllabic (hiragana, katakana), and alphabetic (rōmaji)
Languages Japanese language
Time period
4th century AD to present
Parent systems
(See kanji and kana)
  • Japanese
ISO 15924 Jpan, 413
U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana

The modern Japanese writing system is a combination of two character types: logographic Kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic Kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: Hiragana, used for native or naturalised Japanese words and grammatical elements, and Katakana, used for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is often considered to be the most complicated in use anywhere in the world.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use. Each has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. Each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) is represented by one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer obvious.

To a lesser extent, modern written Japanese also uses acronyms from the Latin alphabet, for example in terms such as "BC/AD", "a.m./p.m.", "FBI", and "CD". Romanized Japanese, called rōmaji, is frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered the three main scripts, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字?) are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, including:

  • most nouns, such as 川 (kawa, "river") and 学校 (gakkō, "school")
  • the stems of most verbs and adjectives, such as 見 in 見る (miru, "see") and 白 in 白い (shiroi, "white")
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these and kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or "reading"), and some common kanji have many. Unusual or nonstandard readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki's short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru ("to connect"), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning "connection", is normally pronounced setsuzoku.

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名?) are used to write the following:

  • okurigana (送り仮名?)inflectional endings for adjectives and verbs—such as る in 見る (miru, "see") and い in 白い (shiroi, "white"), and respectively た and かった in their past tense inflections 見た (mita, "saw") and 白かった (shirokatta, "was white").
  • most joshi (助詞?)grammatical particles—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects, or have a purpose similar to English prepositions like "in", "to", etc.
  • words that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand (as in children's books). A reasonable number of common words of various grammatical types lack a kanji or have only an obscure or unusual kanji, and hence are usually written in hiragana.
  • furigana (振り仮名?)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or nonnative speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings.

There is also some flexibility for words with more common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author's preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[3]

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, "see") is normally written with the kanji 見. However, when used as a suffix meaning "try out", the whole verb is written in hiragana as みる, as in 食べてみる (tabetemiru, "try eating [it] and see").

Katakana[edit]

Katakana (片仮名?) are used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, "computer") and ロンドン (Rondon, "London"). (Some foreign borrowings that have become naturalized may not be rendered in katakana.) See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, "lizard") and バラ (bara, "rose"), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, "candle")
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, "woof-woof"), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Latin alphabet[edit]

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, "J. League"), Tシャツ (tī shatsu, "T-shirt") or B級グルメ (bī-kyū gurume, "B-rank gourmet (cheap and local cuisines)")

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are commonly used to write numbers in horizontal text. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名?), a set of archaic kana obsoleted by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavour, such as in items of foods.

Additional mechanisms[edit]

Ateji refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji.[contradiction] Conversely, juku jikun refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word. Such admitted oddities—in combination with the need for the aforementioned furigana, a script component that annotates another script component for the assistance of the non-scholar—led the British linguist and diplomat Sir George Sansom to write:

One hesitates for an epithet to describe a system of writing which is so complex that it needs the aid of another system to explain it. There is no doubt that it provides for some a fascinating field of study, but as a practical instrument it is surely without inferiors.[4]

Examples[edit]

Here is an example of a newspaper headline (from the Asahi Shimbun on 19 April 2004) that uses all four scripts: (kanji (red), hiragana (blue), katakana (green), and Latin Alphabet and Hindu-Arabic numerals (black)):

ラドクリフマラソン五輪代表 1m出場にも

The same headline, transliterated to the Latin alphabet (rōmaji):

Radokurifu, Marason gorin daihyō ni, ichi-man mētoru shutsujō ni mo fukumi

The same headline, translated to English:

"Radcliffe hints she may compete in Olympic 10,000 m as well as marathon"

Below are further examples of words written in Japanese.

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トウキョウ tōkyō Tokyo, literally meaning "eastern capital"

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き?), which is inspired by the traditional Chinese system. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き?). This writing format is horizontal and reads from left to right, just like English.

A book printed in tategaki opens from what a Westerner would call the back, while a book printed in yokogaki opens from what traditionally in Japan would have been considered the back.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is written without spaces between words, and text is normally allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, "middle dot") to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 ... 」 or in some contexts 『 ... 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan's first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[5] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[5]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文?) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記?), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man'yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man'yōgana (万葉仮名?), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man'yōgana was initially used to record poetry, as in the Man'yōshū (万葉集?), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man'yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a pronunciation similar to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on'yomi (音読み?), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語?) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun'yomi (訓読み?). A kanji may have none, one, or several on'yomi and kun'yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji's reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く?, "to go"), okona as the first three syllables of okonau (行う?, "to carry out"), gyō in the compound word gyōretsu (行列?, "line" or "procession"), in the word ginkō (銀行?, "bank"), and an in the word andon (行灯?, "lantern").

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun'itchi (言文一致?) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 1800s that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[6]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[7]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition.

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of conservatives from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendaikanazukai (現代仮名遣い?)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字?) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字?), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体?).

At one stage an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji; however it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[8]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high, rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g. the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字?)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from "restriction" to "recommendation", and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[9]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字?), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with kana, making it easier for the Japanese themselves to learn; it is officially sanctioned by the Ministry of Education, and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

Variant writing systems[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Advances in Psychology Research - Google Books. Books.google.co.uk. Retrieved on 2013-08-24.
  2. ^ Learning Japanese in the Network Society - Google Books. Books.google.co.uk. Retrieved on 2013-08-24.
  3. ^ The Japanese Mental Lexicon, p. 107, Joseph F. Kess and Tadao Miyamoto
  4. ^ Richard Bowring and Peter Kornicki, eds., The Cambridge Encyclopedia of Japan (Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1993), pp. 119-120
  5. ^ a b Miyake (2003:8).
  6. ^ Twine, 1991
  7. ^ Seeley, 1990
  8. ^ Unger, 1996
  9. ^ Gottlieb, 1996
  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5. 
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0. 
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6. 
  • Seeley, Christopher (1984). "The Japanese Script since 1900". Visible Language. XVIII 3: 267–302. 
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2217-X. 
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1. 
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9. 

External links[edit]