Kde domov můj?

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Kde domov můj)
Jump to: navigation, search
Kde domov můj?
English: Where is My Home?
Coat of arms of the Czech Republic.svg
Kde domov můj? (Where is my home?)

National anthem of  Czech Republic
Lyrics Josef Kajetán Tyl, 1834
Music František Škroup, 1834
Adopted 1918, 1990
Music sample

Kde domov můj? (Czech pronunciation: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; in English: Where is my home?) is a piece of music written by the composer František Škroup and the playwright Josef Kajetán Tyl.

The piece was written as a part of the incidental music to the comedy Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, or No Anger and No Brawl). It was first performed by Karel Strakatý at the Estates Theatre in Prague on December 21, 1834. The original song consists of two verses (see below). Although J. K. Tyl is said to have considered leaving the song out of the play, not convinced of its quality, it soon became very popular among Czechs and was accepted as an informal anthem of a nation seeking to revive its identity within the Habsburg Empire.[1]

Soon after Czechoslovakia was formed in 1918, the first verse of the song became the Czech part of the national anthem, followed by the first verse of the Slovak song Nad Tatrou sa blýska. Because of the linguistic and ethnic diversity of the First Republic, official translations were made into Hungarian and German as well.[2]

With the split of Czechoslovakia in 1993, the Czechoslovak anthem was divided as well. While Slovakia extended its anthem by adding a second verse, the Czech Republic's national anthem was adopted unextended, in its single-verse version.[1]

In 1882, Antonín Dvořák used Kde domov můj? in his incidental music to the František Ferdinand Šamberk play Josef Kajetán Tyl, Op. 62, B. 125. The overture is often played separately as a concert work entitled Domov můj (My Home).

Official lyrics[edit]



Problems playing these files? See media help.

Czech and English translation[edit]

Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Where is my home, where is my home?
Water roars across the meadows,
Pinewoods rustle among crags,
The garden is glorious with spring blossom,
Paradise on earth it is to see.
And this is that beautiful land,
The Czech land, my home,
The Czech land, my home!

(Lyrics according to Appendix 6 of Czech Act No. 3/1993 Coll., as adapted by Act No. 154/1998 Coll.)

Original lyrics (from Fidlovačka, 1834)[edit]

Kde domov můj? performed by opera singer Ema Destinnová and Dinh Gilly

Problems playing this file? See media help.

Czech and English translation[edit]

Kde domov můj? Kde vlast je má?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Kde domov můj!? Kde domov můj!?
V kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čechů slavné plémě
mezi Čechy domov můj!
mezi Čechy domov můj!

Where is my home? Where is my homeland?
Water roars across the meadows,
Pinewoods rustle among crags,
The garden is glorious with spring blossom,
Paradise on earth it is to see.
And this is that beautiful land,
The Czech land, my home,
The Czech land, my home!

Where is my home? Where is my home?
If, in the heavenly land, you have met
Tender souls in agile frames,
Of clear mind, vigorous and prospering,
And with a strength that frustrates all defiance,
That is the glorious nation of Czechs,
Among the Czechs (is) my home!
Among the Czechs, my home!

Czechoslovak anthem of 1918-1992[edit]

Coat of arms of the
Czechoslovak Republic
Medley of Kde domov můj and Nad Tatrou sa blýska

Problems playing this file? See media help.

The first stanza, along with that of the Slovak song Nad Tatrou sa blýska which is nowdays national anthem of Slovakia, became from 1918 to 1992 anthem of Czechoslovakia.

Czech and Slovak and English translation[edit]

Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

 Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
 Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
 Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia,
 Slováci ožijú.
 Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia,
 Slováci ožijú.

Where is my home, where is my home?
Water roars across the meadows,
Pinewoods rustle among crags,
The garden is glorious with spring blossom,
Paradise on earth it is to see.
And this is that beautiful land,
The Czech land, my home,
The Czech land, my home!

 There is lightning over the Tatras, thunders wildly beat,
 There is lightning over the Tatras, thunders wildly beat.
 Let's pause, brothers, after all they'll disappear,
 the Slovaks will revive.
 Let's pause, brothers, after all they'll disappear,
 the Slovaks will revive.

Alternate English translation which is true to the tune and meter of the original Czech and Slovak verses[edit]

Where is my home, where is my home?
Streams are rushing through the meadows,
Midst the rocks sigh fragrant pine groves,
Orchards decked in spring's array,
Scenes of Paradise portray.
And this land of wondrous beauty,
Is the Czech land, home of mine,
Is the Czech land, home of mine!
Lightning strikes our mighty Tatras tempest shaken,
Lightning strikes our mighty Tatras tempest shaken.
Stand we fast friends of mine; storms will pass, sun will shine; Slovaks shall awaken,
Stand we fast friends of mine; storms will pass, sun will shine; Slovaks shall awaken.

German translation (used 1918-1938)[edit]

Wo ist mein Heim?
Mein Vaterland?
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Ob der Tatra blitzt es, dröhnt des Donners Krachen
Ob der Tatra blitzt es, dröhnt des Donners Krachen
Doch der Stürme Wehen wird gar bald vergehen, Brüder, wir erwachen!
Doch der Stürme Wehen wird gar bald vergehen, Brüder, wir erwachen!

Hungarian translation (used 1920-1938)[edit]

Hol van honom, hol a hazám?
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak,
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.
Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.

References[edit]

  1. ^ a b Article 7 of Czech law n° 3/1993 Sb. on statehood emblems
  2. ^ Gössel, Gabriel; et al. (2008). The Czech Republic’s national anthem down the ages. Úřad vlády České republiky + Národní muzeum + Národní divadlo + Český rozhlas. ISBN 978-80-87041-51-2. 

External links[edit]