King Ottokar's Sceptre

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
King Ottokar's Sceptre
(Le Sceptre d'Ottokar)
Book cover. Tintin and Snowy are passing through the gates of a royal castle.
Cover of the English edition
Date
  • 1939 (black and white)
  • 1947 (colour)
Series The Adventures of Tintin
Publisher Casterman
Creative team
Creators Hergé
Original publication
Published in Le Petit Vingtième
Date of publication 4 August 1938 – 10 August 1939
Language French
ISBN 2-203-00107-0
Translation
Publisher
Date
  • 1951 (comic)
  • 1958
  • 1959 (US)
ISBN 978-0-316-35831-6
Translator
  • Leslie Lonsdale-Cooper
  • Michael Turner
  • Nicolle Duplaix (US)
Chronology
Preceded by The Black Island (1938)
Followed by Land of Black Gold (1939; unfinished)
The Crab with the Golden Claws (1941)

King Ottokar's Sceptre (French: Le Sceptre d'Ottokar) is the eighth volume of The Adventures of Tintin, the comics series by Belgian cartoonist Hergé. Commissioned by the conservative Belgian newspaper Le Vingtième Siècle for its children's supplement Le Petit Vingtième, it was serialised weekly from August 1938 to August 1939. Hergé intended the story as a satirical criticism of the expansionist policies of Nazi Germany, in particular the annexation of Austria in March 1938 (the Anschluss). The story tells of young Belgian reporter Tintin and his dog Snowy, who travel to the fictional Balkan nation of Syldavia, where they combat a plot to overthrow the monarchy of King Muskar XII.

King Ottokar's Sceptre was published in book form shortly after its conclusion. Hergé continued The Adventures of Tintin with Land of Black Gold until Le Vingtième Siècle's closure in 1940, while the series itself became a defining part of the Franco-Belgian comics tradition. In 1947, Hergé coloured and redrew King Ottokar's Sceptre in his distinctive ligne-claire style with the aid of Edgar P. Jacobs for Casterman's republication. King Ottokar's Sceptre introduces the recurring character Bianca Castafiore, and introduced the fictional countries of Syldavia and Borduria, both of which reappear in later stories. The story was adapted for both the 1956 Belvision Studios animation Hergé's Adventures of Tintin and for the 1991 Ellipse/Nelvana animated series The Adventures of Tintin.

Synopsis[edit]

Having discovered a lost briefcase in a Belgian park, Tintin returns it to its owner, the sigillographer Professor Hector Alembick, who informs the reporter of his plans to travel to the Balkan nation of Syldavia. Tintin discovers agents spying on him and follows those responsible to a nearby Syldavian restaurant.[1] An unknown man agrees to meet with Tintin but is found unconscious. Shortly after, the reporter receives a threatening note and is then the target of a bomb attack; Tintin survives the latter when police detectives Thomson and Thompson intercept the bomb. Suspecting that these events are linked to Syldavia, Tintin decides to accompany Professor Alembick on his forthcoming visit to the country.[2] On the plane journey there, Tintin notices Alembick acting out of character, and suspects that an imposter has replaced him. Reading a brochure on Syldavian history, Tintin theorises that the imposter is part of a plot to steal the sceptre of the Medieval King Ottokar IV from the current King Muskar XII before St. Vladimir's Day, thus forcing him to abdicate.[3]

Forcibly ejected from the plane by the pilot, Tintin survives and informs local police of his fears regarding the plot. However, the police captain is part of the conspiracy, and he organises an ambush in the woods where Tintin will be eliminated. Tintin evades death, and heads to the capital city of Klow in a car carrying the opera singer Bianca Castafiore.[4] Leaving the car to evade Castafiore's singing, Tintin is arrested again and survives another assassination attempt before heading to Klow by foot. Arriving in the city, he meets the King's aide-de-camp, Colonel Boris, and warns him of the plot. However, Boris is also a conspirator and organises a further unsuccessful assassination attempt aimed at Tintin.[5]

Tintin succeeds in personally warning the King about the plot. Concerned, Tintin and Muskar rush to Kropow Castle, where the sceptre is kept, to find that the imposter pretending to be Alembick has succeeded in smuggling it out of the building to his accomplices.[6] With the aid of Thomson and Thompson, who have recently arrived in Syldavia, Tintin pursues the thieves, first by car and then by foot. He is able to prevent the sceptre being carried over the border into neighbouring Borduria, discovering a letter on one of the conspirators. It reveals that the plot has been orchestrated by Müsstler, a political agitator who runs the Syldavian Iron Guard, or Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK), and who intends to stir up unrest in Syldavia, thereby allowing Borduria to invade and annex the country.[7] Entering Borduria, Tintin commandeers a fighter plane and heads to Klow, but the Syldavian military shoot him down. Parachuting, he continues to Klow by foot, returning the sceptre to the King on St. Vladimir's Day and securing the monarchy. In thanks, the king makes Tintin a Knight of the Order of the Golden Pelican; the first foreigner to receive the honour. Tintin discovers that the imposter was Alembick's twin brother while police arrest Müsstler and rescue Professor Alembick.[8]

History[edit]

Background[edit]

The Anschluss: cheering crowds greet the Nazis in Vienna

Georges Remi—best known under the pen name Hergé—was employed as editor and illustrator of Le Petit Vingtième ("The Little Twentieth"),[9] a children's supplement to Le Vingtième Siècle ("The Twentieth Century"), a staunchly Roman Catholic, conservative Belgian newspaper based in Hergé's native Brussels, run by the Abbé Norbert Wallez. In 1929, Hergé began The Adventures of Tintin comic strip for Le Petit Vingtième, revolving around the exploits of fictional Belgian reporter Tintin.[10]

As Hergé had previously made use of the 1931 Japanese invasion of Manchuria as a political backdrop for the setting in The Blue Lotus, King Ottokar's Sceptre would be the second Tintin adventure to draw specifically on contemporary events.[11] Hergé had closely observed the unfolding events surrounding the expansionist policies of Nazi Germany.[12] In producing this story, he was particularly influenced by the Anschluss, the annexation of Austria by Nazi Germany in March 1938.[13] The Munich Agreement and the subsequent Nazi invasion of the Sudetenland followed in October 1938.[14] Three weeks after King Ottokar's Sceptre finished serialisation, Germany invaded Poland.[15] By this point, the threat to Belgian sovereignty posed by Nazi expansionism was becoming increasingly clear.[12]

Hergé claimed that the basic idea behind the story had been given to him by a friend; biographer Benoît Peeters suggested that the most likely candidate was school and scouting friend Philippe Gérard, who had warned of a second war with Germany for years.[16] Tintin scholars have claimed Hergé did not develop the names Syldavia and Borduria himself;[a] instead, the country names had supposedly appeared in a paper included in a 1937 edition of the British Journal of Psychology, in which the author described a hypothetical conflict between a small kingdom and an annexing power.[18] Reportedly, the paper, by Lewis Fry Richardson and entitled "General Foreign Policy", explored the nature of inter-state conflict in a mathematical way.[18] Peeters attributed these claims to Georges Laurenceau, but said that "no researcher has confirmed this source". Instead, a paper by Richardson entitled "Generalized Foreign Politics: A Story in Group Psychology" was published in The British Journal of Psychology Monograph Supplements in 1939, but did not mention Syldavia or Borduria. In any case, given the publication date, it would be unlikely to be an influence for King Ottokar's Sceptre.[19]

"At the time, Germany was of course on my mind; Ottokar's Sceptre is nothing other than the tale of a failed Anschluss. But one can take it to be any other totalitarian regime ... Moreover, isn't the villain of Ottokar's Sceptre called Müsstler, evidently a combination of Mussolini and Hitler? It strikes me as a clear allusion."

Hergé, talking to Numa Sadoul[20]

Hergé designed Borduria as a satirical depiction of Nazi Germany.[21] Hergé named the Bordurian political leader "Müsstler", a portmanteau of the surnames of Nazi leader Adolf Hitler and Italy's National Fascist leader Benito Mussolini.[22] The name also had similarities with the British Union of Fascists' leader Oswald Mosley and the National Socialist Movement in the Netherlands' leader Anton Mussert.[23] Hergé depicted Müsstler as having a moustache akin to that of Soviet leader Joseph Stalin.[24] Hergé referred to Müsstler's agents as the Iron Guard, thereby naming them after the real Iron Guard, a Romanian fascist group that sought to oust King Carol II and forge a Romanian-German alliance.[25] The Bordurian officers wore uniforms based on those of the German SS,[21] while the Bordurian planes are German in design; in the original version Tintin escapes in a Heinkel He 112,[26] while in the revised version this is replaced by a Messerschmitt Bf 109.[27] Hergé adopted the basis of Borduria's false flag operation to take over Syldavia from the plans outlined in Curzio Malaparte's Tecnica del Colpo di Stato ("The Technique of a Coup d'Etat").[28]

Syldavia's depiction was influenced by the costumes and cultures of the Balkans region, as well as those of neighbouring Romania and Albania.[29] The mosques that appear in Hergé's Syldavia are based on those found in the Balkan region,[30] while the black pelican of Syldavia's flag is similar to Albania's black eagle.[31] Czech, Slovak, and Bohemian history influenced the Syldavian names,[24] while several medieval Bohemian kings were the inspiration for the name "Ottokar".[30] The Polish language influenced Hergé's inclusion of "-ow" endings to Syldavian place names, while Polish history paralleled Hergé's description of Syldavian history.[31] The Syldavian language used in the book had French syntax but with Marollien vocabulary, a joke understood by the original Brussels-based readership.[24]

However, despite its Eastern European location, Syldavia itself was partly a metaphor for Belgium, with Syldavian King Muskar XII physically resembling King Leopold III of Belgium.[32][b] Hergé's decision to create a fictional East European kingdom might have been influenced by Ruritania, the fictional country created by Anthony Hope for his novel The Prisoner of Zenda (1894) and which subsequently appeared in film adaptations in 1913, 1915, 1922, and 1937.[33] Many places within Syldavia are visually based on pre-existing European sites; the Diplodocus in the Klow Natural History Museum is based on the one in the Museum für Naturkunde, Berlin, while the Syldavian Royal Palace is based on the Charlottenburg Palace, Berlin.[34]

Original publication[edit]

King Ottokar's Sceptre was first serialised in Le Petit Vingtième from 4 August 1938 to 10 August 1939 under the title Tintin En Syldavie ("Tintin in Syldavia").[35] It would prove to be the last Tintin adventure to be published in its entirety in Le Petit Vingtième.[36] From 14 May 1939, the story was also serialised in the French Catholic newspaper, Cœurs Vaillants.[36] In 1939, Éditions Casterman collected the story together in a single hardcover volume; Hergé insisted to his contact at Casterman, Charles Lesne, that they hurry up the process due to the changing political situation in Europe.[37] The Nazi–Soviet Molotov–Ribbentrop Pact was signed the day Hergé delivered the book's remaining drawings;[38] finishing touches included the book's original front cover, the royal coat of arms for the title page, and the tapestry depicting the Syldavian's 1127 victory over the Turks in "The Battle of Zileheroum" on page 20.[39] Hergé suggested that for this publication, the story's title be changed to The Scepter of Ottokar IV; Casterman changed this to King Ottokar's Sceptre.[40]

King Ottokar's Sceptre introduced the recurring character of Bianca Castafiore to the series, who appears alongside her pianist Igor Wagner.[41] It also witnessed the introduction of antagonist Colonel Jorgen, who reappears in the later Tintin adventures Destination Moon and its sequel Explorers on the Moon.[42] The Alembek brothers' inclusion echoes the Balthazar brothers' inclusion in The Broken Ear.[43]

Second version, 1947[edit]

The story was redrawn and colourised in 1947. For this edition, Hergé was assisted by Edgar Pierre Jacobs, an artist who worked as part of Studios Hergé. Jacobs oversaw changes to the costumes and background of the story; in the 1938 version, the Syldavian Royal Guards are dressed like British Beefeaters, while the 1947 version has them dressed in a Balkanised uniform.[44] Jacobs also inserted a cameo of himself and his wife in the Syldavian royal court, while in that same scene is a cameo of Hergé, his then-wife Germaine, and his brother Paul.[45] Hergé and Jacobs also inserted further cameos of themselves at the bottom of page 38, where they appear as uniformed officers.[46] While the character of Professor Alembick had been given the forename of Nestor in the original version, this was changed to Hector for the second; this had been done so as to avoid confusion with the character of Nestor, the butler of Marlinspike Hall, whom Hergé had introduced in The Secret of the Unicorn.[42] Editions Casterman published this second version in book form in 1947.[36]

Subsequent publications and legacy[edit]

King Ottokar's Sceptre became the first Tintin adventure to be published for a British audience when The Eagle serialised the comic in 1951. Here, the names of Tintin and Milou were retained, although the characters of Dupond and Dupont were renamed Thomson and Thompson; the latter two names would be adopted by translators Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner when they later translated the series into English.[47]

Casterman republished the original black-and-white version of the story in 1980, as part of the fourth volume in their Archives Hergé collection.[36] In 1988, they then published a facsimile version of that first edition.[36]

Critical analysis[edit]

Hergé biographer Benoît Peeters (pictured, 2010) felt that King Ottokar's Sceptre showed "a political maturity".[28]

Harry Thompson described King Ottokar's Sceptre as a "biting political satire" and asserted that it was "courageous" of Hergé to have written it given that the threat of Nazi invasion was imminent.[48] Describing it as a "classic locked room mystery", he praised its "tightly constructed plot".[49] Ultimately, he deemed it one of the best three Tintin adventures written before World War II, alongside The Blue Lotus and The Black Island.[49] He also thought it noteworthy that in 1976, archaeologists discovered a sceptre belonging to a 13th-century King Ottokar in St. Vitus Cathedral, Prague.[50] Hergé biographer Pierre Assouline believed that the story had the atmosphere of Franz Lehár's The Merry Widow, with "added touches" from the films of Erich von Stroheim and Ernst Lubitsch.[24] Fellow biographer Benoît Peeters thought that it exhibited "a political maturity" and "originality". Further, he felt that Hergé was able to break free from the "narrative limits [of] ... too much realism" by the use of Syldavia as a setting.[28]

Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier called King Ottokar's Sceptre "a Hitchcockian thriller" which "recaptures the paranoid ambience" of Cigars of the Pharaoh.[51] They compared the pace of the latter part of the story to that of Steven Spielberg's Indiana Jones films before noting that despite the "horrors of the real world" that are present with Borduria's inclusion, they do not interfere in "the pure escapist nature of the adventure". Ultimately they awarded it three stars out of five.[51]

Michael Farr opined that the adventure has "a convincingly authentic feel" due to the satirical portrayal to Nazi Germany, but that this was coupled with "sufficient scope for invention" with the creation of Syldavia.[52] He compared it to Hitchcock's The Lady Vanishes.[52] Farr preferred the colour version assembled with E.P. Jacobs' aid, however. Deeming it "particularly successful", he thought that it was "one of the most polished and accomplished" adventures in the series, with a "perfectly paced and balanced" narrative that mixed drama and comedy successfully.[53]

Literary critic Jean-Marie Apostolidès of Stanford University asserted that the inclusion of the Iron Guard evoked Colonel François de La Rocque's Croix-de-Feu.[54] Noting that the figure of Müsstler was "the Evil One without a face", he expressed disbelief regarding Hergé's depiction of Syldavia, as there were no apparent economic problems or reasons why Müsstler's anti-monarchist conspiracy was so strong; thus, "mass revolution remains schematic".[54]

Literary critic Tom McCarthy identified several instances in the story that he argued linked to wider themes within the Adventures of Tintin. He identified a recurring host-and-guest theme in Alembick's visit to Syldavia,[55] and believed that the theme of thieving was present in the story as Alembick's identity is stolen.[56] Another theme identified within the series by McCarthy was that of the blurring between the sacred and the political; he saw echoes of this in King Ottokar's Sceptre as the King has to wait three days before appearing to the Syldavian public on St. Vladimir's Day, something that McCarthy thought linked to Jesus Christ and the Resurrection.[57] McCarthy also opined that a number of characters in the book visually resembled Captain Haddock, a character who would be introduced in the subsequent Tintin adventure, The Crab with the Golden Claws.[58]

Adaptations[edit]

King Ottokar's Sceptre was the first of The Adventures of Tintin to be adapted for the animated series Hergé's Adventures of Tintin. The series was created by Belgium's Belvision Studios in 1957, directed by Ray Goossens and written by Greg. The studio divided King Ottokar's Sceptre into six 5-minute black-and-white episodes that diverted from Hergé's original plot in many ways.[59] It was also adapted into a 1991 episode of The Adventures of Tintin television series by French studio Ellipse and Canadian animation company Nelvana.[60] The episode was directed by Stéphane Bernasconi, and Thierry Wermuth voiced the character of Tintin.[60]

Tintin fans adopted the Syldavian language that appears in the story and used it to construct grammars and dictionaries, akin to the fan following of Star Trek's Klingon and J.R.R. Tolkien's Elvish.[61]

References[edit]

Notes[edit]

  1. ^ At first, Hergé named the country "Sylduria".[17]
  2. ^ King Zog I of Albania also resembled Syldavian King Muskar XII.[26]

Footnotes[edit]

  1. ^ Hergé 1947, pp. 1–7.
  2. ^ Hergé 1947, pp. 7–15.
  3. ^ Hergé 1947, pp. 15–22.
  4. ^ Hergé 1947, pp. 23–28.
  5. ^ Hergé 1947, pp. 29–38.
  6. ^ Hergé 1947, pp. 38–46.
  7. ^ Hergé 1947, pp. 47–53.
  8. ^ Hergé 1947, pp. 54–60.
  9. ^ Peeters 1989, pp. 31–32; Thompson 1991, pp. 24–25.
  10. ^ Assouline 2009, pp. 22–23; Peeters 2012, pp. 34–37.
  11. ^ Assouline 2009, p. 61.
  12. ^ a b Peeters 2012, p. 97.
  13. ^ Thompson 1991, p. 82; Farr 2001, p. 81; Assouline 2009, p. 61; Peeters 2012, p. 97; Goddin 2009, pp. 40.
  14. ^ Farr 2001, p. 81; Peeters 2012, p. 97; Goddin 2009, pp. 40,49.
  15. ^ Farr 2001, p. 81; Assouline 2009, p. 62; Goddin 2009, p. 50.
  16. ^ Peeters 2012, p. 98; Goddin 2009, p. 40.
  17. ^ Goddin 2009.
  18. ^ a b Farr 2001, p. 82; Libération 2006.
  19. ^ Peeters 2012, p. 325.
  20. ^ Sadoul 1975; Farr 2001, p. 82.
  21. ^ a b Thompson 1991, p. 83; Apostolidès 2010, p. 29.
  22. ^ Thompson 1991, p. 82; Lofficier & Lofficier 2002, p. 43; Assouline 2009, p. 62; Peeters 2012, p. 98.
  23. ^ Peeters 2012, p. 98.
  24. ^ a b c d Assouline 2009, p. 62.
  25. ^ Thompson 1991, p. 82; Farr 2001, p. 81.
  26. ^ a b Goddin 2009, p. 50.
  27. ^ Farr 2001, pp. 84–85; Apostolidès 2010, p. 29.
  28. ^ a b c Peeters 2012, p. 99.
  29. ^ Peeters 2012, p. 100; Goddin 2009, p. 50.
  30. ^ a b Thompson 1991, p. 83; Farr 2001, p. 81.
  31. ^ a b Farr 2001, p. 81.
  32. ^ Farr 2001, p. 82; Peeters 2012, p. 100.
  33. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 43.
  34. ^ Farr 2001, p. 82.
  35. ^ Peeters 1989, p. 62; Lofficier & Lofficier 2002, p. 42; Goddin 2009, p. 37.
  36. ^ a b c d e Lofficier & Lofficier 2002, p. 42.
  37. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 42; Assouline 2009, p. 62; Peeters 2012, pp. 100–101; Goddin 2009, p. 53.
  38. ^ Goddin 2009, p. 57.
  39. ^ Goddin 2009, pp. 53,56–57.
  40. ^ Assouline 2009, p. 63.
  41. ^ Thompson 1991, p. 84; Lofficier & Lofficier 2002, p. 43; Peeters 2012, p. 100; Goddin 2009, p. 43.
  42. ^ a b Thompson 1991, p. 84.
  43. ^ Peeters 2012, p. 100.
  44. ^ Thompson 1991, p. 84; Farr 2001, p. 87; Lofficier & Lofficier 2002, p. 44.
  45. ^ Farr 2001, p. 87; Lofficier & Lofficier 2002, p. 44.
  46. ^ Farr 2001, pp. 87, 89.
  47. ^ Thompson 1991, p. 86.
  48. ^ Thompson 1991, p. 82.
  49. ^ a b Thompson 1991, p. 83.
  50. ^ Thompson 1991, pp. 83–84.
  51. ^ a b Lofficier & Lofficier 2002, p. 44.
  52. ^ a b Farr 2001, p. 85.
  53. ^ Farr 2001, p. 89.
  54. ^ a b Apostolidès 2010, p. 29.
  55. ^ McCarthy 2006, p. 70.
  56. ^ McCarthy 2006, p. 122.
  57. ^ McCarthy 2006, p. 53.
  58. ^ McCarthy 2006, p. 100.
  59. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 87.
  60. ^ a b Lofficier & Lofficier 2002, p. 90.
  61. ^ Lofficier & Lofficier 2002, p. 43; Rogers 2011, p. 215; Rosenfelder 1996.

Bibliography[edit]

External links[edit]