Kisari Mohan Ganguli

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator, who is most known for the first complete English translation of the Sanskrit epic Mahabharata published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 to 1896 by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller, who owned a printing press, and collected funds for the project to translate 18 books of the Mahabharat.[1][2]

Publication of the translation[edit]

The "Translator's Preface" in thet Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that lead to the publication. Sometime in early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah West Bengal requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Muller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.[3]

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth for any one to believe it to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.[3]

However by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication.[3] More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K.M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.[2]

The Ganguli English translation of the Mahabharata remains the only complete one to date, and is now in public domain.[4] His translation was reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers.

References[edit]

  1. ^ Several editions of the Kisari Mohan Ganguli translation of the Mahabharata incorrectly cite "Pratap Chandra Roy" as translator and this error has been perpetuated into secondary citations. See the publishers preface to the current Munshiram Manoharlal edition for an explanation.
  2. ^ a b Prof. P. Lal (1967). An Annotated Mahabharata Bibliography. Writer's Workshop, Calcutta. 
  3. ^ a b c Kisari Mohan Ganguli tr. (1883). "Translator's Preface". The Mahabharata Book 1: Adi Parva. p. xii. 
  4. ^ The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli at the Internet Sacred Text Archive

References[edit]

  • The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose, Bharata Press, Calcutta (1883–1896)

External links[edit]