Kontsevich system

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Kontsevich system (Russian: Система Концевича/Sistema Kontsevicha) for the Cyrillization of the Korean language was created by the Russian scholar Lev Kontsevitch (Russian: Лев Концевич) on the basis of the earlier system designed by Aleksandr Holodovich (Russian: Александр Холодович). It is currently the main system of transcribing Korean words into the Russian language.

Introduction[edit]

Cyrillization systems for Korean were developed domestically in both North and South Korea; Kontsevich carried out work on the systemisation of these rules. In contrast with some systems of romanization of Korean, the transcription is based primarily on the pronunciation of a word, rather than on its spelling.

Consonants[edit]

Initial[edit]

Hangul
Cyrillic к н т р м п с ч чх кх тх пх х кк тт пп сс чч -
McCune–Reischauer k n t r m p s ch ch' k' t' p' h kk tt pp ss tch -
Revised Romanization g n d r m b s j ch k t p h kk tt pp ss jj -

Final[edit]

Hangul
Cyrillic к н т ль м п т т т к т п т к - - т - нъ
McCune–Reischauer k n t l m p t t t k t p t k - - t - ng
Revised Romanization k n t l m p t t t k t p t k - - t - ng

Medial consonant rules[edit]

Some letters are transcribed differently in the middle of a word when following certain other letters.

Next initial→
Previous ending↓
к н т р м п с ч чх кх тх пх х -
к кк нн кт нн нм кп кс кч кчх ккх ктх кпх кх г
н нг нн нд лл нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх н
ль льг лл льтт лл льм льб льсс льчч льчх лькх льтх льпх рх р
м мг мн мд мн мм мб мс мдж мчх мкх мтх мпх мх м
п пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх б
нъ нг нн нд нн нм нб нс ндж нчх нкх нтх нпх нх нъ

Vowels[edit]

Hangul
Cyrillic а я о ё о ё у ю ы и э йя е йе/-е ве ви ый/-и ва во вэ ве
McCune–Reischauer a ya ŏ o yo u yu ŭ i ae yae e/-ë ye oe wi ŭi wa wae we
Revised Romanization a ya eo yeo o yo u yu eu i ae yae e ye oe wi ui wa wo wae we

Examples[edit]

English Hangul (Hanja) RR
(RR transliteration in parentheses)
Kontsevich
(Latin transliteration in parentheses)
“wall” 벽(壁) byeok
(byeog)
пёк
(pyok)
“on the wall” 벽에 byeoge
(byeog-e)
пёге
(pyoge)
“outside”
(uninflected)
bak
(bakk)
пак
(pak)
“outside” 밖에 bakke
(bakk-e)
пакке
(pakke)
“kitchen” 부엌 bueok
(bueok)
пуок
(puok)
“to the kitchen” 부엌에 bueoke
(bueok-e)
пуокхе
(puokhe)
Wikipedia 위키백과(百科) wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
викхибэкква
(vikhibekkva)
Hangul 한글 hangeul or han-geul
(han-geul)
хангыль
(hangyl')
Hanja 한자 (漢字) hancha or han-cha
(han-ja)
ханча
(hancha)
character, letter 글자( - 字) geulja
(geul-ja)
кыльчча
(kyl'chcha)
“(an) easy” (+ noun) 쉬운… swiun…
(swiun…)
свиун…
(sviun…)
“Four seasons are distinct.” 사계절(四季節)이 뚜렷하다. Sagyejeori tturyeotada.
(Sa-gye-jeol-i ttu-lyeoshada.)
Сагеджори ттурётхада.
(Sagedzhori tturyothada)
“Just check the line colour and width you want.” 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. Wonhasineun seon saekkkalgwa gukgie chekeuhasimyeon doemnida.
(Won-ha-si-neun seon saegkkal-gwa gulg-gie che-keu-ha-si-myeon doebni-da.)
Вонхасинын сон сэкккальгва куккие чхекхыхасимён твемнида.
(Vonhasinyn son se`kkal'gva kukkie chhekhyhasimyon tvemnida.)

Notes[edit]

Personal names are written by family name first, followed by a space and then the given name. As a rule, syllables in given names are not separated.

External links[edit]