Koroshi dialect
From Wikipedia, the free encyclopedia
For other uses, see Koroshi.
| Koroshi | |
|---|---|
| کوروشی | |
| Spoken in | Iran |
| Region | Middle East |
| Native speakers | ca. 1000 (date missing) |
| Language family | |
| Official status | |
| Regulated by | Academy of Persian Language and Literature |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | ktl |
The Koroshi dialect (Balochi: کوروشی), is a Northwestern Iranian language.[1][2] The speakers of Koroshi live in scattered pockets in Southern Iranian Fars province. The number of speakers was roughly estimated to be 1000 in 2006.[3]
Contents |
[edit] Phonology
The transcription used here is only an approximation:
[edit] Vowels
- short: â, a, e, i, o, u
- long: â:, ā, ē, ī, ō, ū
[edit] Consonants
- fricative: ð, like in, 'sað' (hundred).
- voiced velar fricative: γ, like in 'maγz' (copula).
- alveolar trill: like in 'arra' (saw, the hand tool).
- palatal: 'g' and 'k', like in 'heykal' (body) and 'merzeng' (eyelash).
[edit] Grammar
[edit] Verbs
- Infinitive markers: -ag ('g' is palatal here).
[edit] Nouns
- The suffixes "-yok" and "-â" make nouns definite. Examples:
golâbi (pear) → golâbi-yok (the pear)
bâmard (man) → bâmard-â (the man)
- The indefinite marker is "i". Example:
čok (child) → čokk-i (a child)
- The plural is marked by the suffixes "-gal" and "obâr" . Examples:
mardin (man) → mardin-gal (men)
sib (apple) → sib-obâr (apples)
- Adjectives are placed before nouns. Examples:
siyâhayn angur (black grape)
qašanguveyn pirâhâm (beautiful shirt)
[edit] Vocabulary
|
|
[edit] Example Sentences
| English | Koroshi | Balochi | Persian |
|---|---|---|---|
| What is this? | i či-yen? | ای چی اِن | این چیست؟ |
| Where is Ali? | ali ko-yen? | علی کواِن، علی کجا اِن | علی کجاست؟ |
| This horse is white. | i asp esbiyeð-en. | ای اسپیتیں اسپ اِن | .این اسب سفید است |
| They say he works ten hours a day. | maya šey-ant rōč-i dah sâat kâr makan-a. | آ گشنت روچی دہ سائت کار کنت | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند |
| I have two small brothers and sisters. | do tâ kâkâ(berâd) vo gâhâr-e kassân assen-om. | ? | .دو برادر و خواهر کوچک دارم |
| If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | aga faqat ya dafâ ba âšâni dâhâ rafayado âšâni mehmândâriyâ hič vaxt yâdo anaraft. | ? | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد |
| Who called me? | kayad manâ ganki jad? | کیا منا گوانک جت | چه کسی مرا صدا زد؟ |
[edit] See also
[edit] References
- ^ Payne, J.R. (1987). Bernard Comrie. ed. The World's Major Languages. Oxford: Oxford University Press. pp. 514. ISBN 978-0195065114.
- ^ Ethnologue report for Southwestern Iranian languages
- ^ Salami, A., 1385 AP / 2006 AD. Ganjineye guyeššenâsiye Fârs (The treasury of the dialectology of Fars). Third Volume, The academy of Persian language and literature. [1] ISBN 964-7531-54-0 (in Persian)