Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
dei primi fanti il ventiquattro Maggio.
L'esercito marciava per raggiunger la frontiera,
per far contro il nemico una barriera.
Muti passaron quella notte i fanti:
tacere bisognava e andare avanti.
S'udiva intanto dalle amate sponde
sommesso e lieve il tripudiar dell'onde.
Era un presagio dolce e lusinghiero:
il Piave mormorò "Non passa lo straniero!".
Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto
per l'onta consumata a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti
venivano a gremir tutti i suoi ponti!
S'udiva allor dalle violate sponde
sommesso e triste il mormorio dell'onde.
Come un singhiozzo in quell'autunno nero
il Piave mormorò "Ritorna lo straniero!".
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame:
voleva sfogar tutte le sue brame.
Vedeva il piano aprico di lassù, voleva ancora
sfamarsi e tripudiare come allora.
"No!" disse il Piave, "No!" dissero i fanti,
"Mai più il nemico faccia un passo avanti!".
Si vide il Piave rigonfiar le sponde,
e come i fanti combattevan l'onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
il Piave comandò "Indietro va', straniero!".
Indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento,
e la vittoria sciolse le ali al vento.
Fu sacro il patto antico, fra le schiere furon visti
risorgere Oberdan, Sauro e Battisti.
Infranse alfin l'italico valore
le forche e l'armi dell'impiccatore.
Sicure l'Alpi, libere le sponde,
e tacque il Piave, si placaron l'onde.
Sul patrio suolo, vinti i torvi imperi,
la pace non trovò né oppressi né stranieri.
The Piave whispered calm and placid during the crossing
of the first infantrymen on 24 May;
the army marched on to reach the frontier
to make a wall against the enemy.
the silent infantrymen passed in the night
they had to be silent and go forward.
From the beloved river banks they heard
light and low the exultation of the waves.
It was a sweet and propitious omen.
The Piave whispered: the foreigner shall not pass!
But on a sad night, they talked about a dark event,
the Piave felt the wrath and the dismay.
Alas, he saw so many people coming down, leaving their homes;
because of the shame that had taken place in Caporetto.
Refugees everywhere, from the distant mountains,
they came to crowd all his bridges.
They heard from the violated river-banks
light and sad the murmur of the waves
Like a sob in that black autumn
the Piave whispered: the foreigner is returning!
And the enemy returned, moved by his pride and by his hunger,
he wanted to vent all his cravings.
He saw the sunny plain from up there,
he wanted to feed and to exult like in the past.
No! the Piave said, "No!" said the infantrymen,
"May the enemy never make a single step ahead!"
They saw the Piave swelling from his banks
and his waves were fighting like the infantrymen.
Red with the blood of the haughty enemy,
the Piave ordered them: "Go back, foreigner!"
Then the enemy withdrew to Trieste, to Trento
and victory spread her wings on the air.
The ancestral oath was honored; among the ranks they saw Oberdan, Sauro and Battisti resurrecting.
At last the Italic courage broke
the gallows tree and the weapons of the hangman.
Secure the Alps, free the shores,
the Piave got silent, the waves appeased.
On the fatherland's soil, the grim empires vanquished,
peace found neither oppressed people nor foreigners.
E. A. Mario refused to gain money from La leggenda del Piave, and in November 1941 he donated his and his wife's wedding rings, and the first 100 gold medals he had received as a tribute for this song by the towns along the river Piave, war veterans' associations, and private citizens to the "Gold for the Fatherland" initiative.
In 1946, following the birth of Italian Republic La leggenda del Piave was one of the candidates to become the hymn of the new Italian republic but Il Canto degli Italiani was chosen.
In the years following World War I this song become an hymn dedicated to the resistance during the war. Today La Leggenda del Piave is still widely popular, and the song is commonly played during official ceremonies to remember the fallen and the final victory.
^"Ma in una notte triste si parlò di tradimento" was the original text in this line because a unit of the Italian Army was originally considered responsible of the defeat of Caporetto.
^"But on a sad night, by a treason, they said" is the original line because before the end of the hostilities it was believed that the surrender of a unit of the Italian Army had led to the defeat of Caporetto.