La Paloma

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the song. For other uses, see La Paloma (disambiguation).
La Paloma (S. Iradier)
La Paloma, 1930 cartoon

"La Paloma" is a popular song named after Paloma Mayer, which has been been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was composed and written by the Spanish composer of the Basq region Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861. Iradier may have composed "La Paloma" around 1863, just two years before he died in Spain in obscurity, never to learn how popular his song would become.

The influence of the local Cuban habanera gives the song its characteristic and distinctive rhythm. Very quickly "La Paloma" became popular in Mexico, and soon spread around the world. In many places, including Afghanistan, Spain, Hawaii, the Philippines, Germany, Romania, Zanzibar, and Goa it gained the status of a quasi-folk song. Over the years the popularity of "La Paloma" has surged and receded periodically, but never subsided. It may be considered one of the first universal popular hits and has appealed to artists of diverse musical backgrounds.[1]

The motif[edit]

The motif of "La Paloma" (the dove) can be traced back to an episode that occurred in 492 BC, before Darius' invasion of Greece, a time when the white dove had not yet been seen in Europe.[2] The Persian fleet under Mardonius was caught in a storm off the shore of Mount Athos and wrecked, when the Greeks observed white doves escaping from the sinking Persian ships. This inspired the notion that such birds bring home a final message of love from a sailor who is lost at sea. This theme that a final link of love overcomes death and separation is reflected in "La Paloma". While the lyrics may not always be true to the original, the soul of the song seems to survive all attempts to recast it in whatever new form and shape there may be and is able to express the tension between separation with loneliness, even death, and love.

History[edit]

"La Paloma" quickly became popular in Mexico. It was a favorite of Emperor Maximilian of Mexico, and at the same time the Mexican revolutionaries played and popularized it as well. After Maximilian's execution, as he was a Habsburg from Austria, it was a tradition that ships of the Austrian Navy would never play the song.[3]

In the Portuguese novel The Crime of Father Amaro, written in 1871, it is referred to as "[l]a Chiquita, an old Mexican song."

German and French versions appeared in the 1860s.[3] In 1899, a performance of the melody by the French Garde Républicaine was one of the first recordings that were made.[citation needed]

New lyrics (not translations) are available in many languages. They typically involve generic images of white doves and true loves. They lack the specificity of the original Spanish, in which a Cuban sailor laments parting from his "Guachinanga chinita" (his adorable Mexican sweetheart), and asks her to cherish his spirit if it returns to her window as a dove. Then he fantasizes that if he does return safely, they will marry and have seven, or even fifteen, children.

In English, a version titled "No More" with lyrics by Don Robertson and Hal Blair was recorded by both Dean Martin and Elvis Presley.

La Paloma has been interpreted by musicians of diverse backgrounds including opera, pop, jazz, rock, military bands, and folk music.

The song entered the Guinness Book of World Records being sung by the largest choir, 88,600 people, in Hamburg on May 9, 2004.[4]

Movies[edit]

La Paloma is played in these movies:

The song "La Paloma" is the subject of the 2008 documentary La Paloma. Sehnsucht. Weltweit.[6][7]

Public domain lyrics[edit]

1. Cuando salí de la Habana
¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga
Allá voy yo.
Que se vino tras de mí,
que sí, señor.
Refrain:
Si a tu ventana llega una paloma,
Trátala con cariño que es mi persona.
Cuéntale tus amores, bien de mi vida,
Corónala de flores que es cosa mía.
Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita,
A donde vivo yo!
2. El día que nos casemos ¡Válgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
Nos iremos a dormir, Allá voy yo.
(Refrain)
3. Cuando el curita nos eche La bendición
En la Iglesia Catedral, Allá voy yo
Yo te daré la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que sí señor
(Refrain)
4. Cuando haya pasado tiempo ¡Válgame Dios!
De que estemos casaditos Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete Y que furor!
O quince guachinanguitos Allá voy yo

Literature[edit]

  • Rüdiger Bloemeke: La Paloma – Das Jahrhundert-Lied, Voodoo Verlag 2005, ISBN 3000155864
  • Sigrid Faltin / Andreas Schäfler: La Paloma – das Lied, Marebuch Verlag 2008, ISBN 3866480881

External links[edit]

References[edit]

  1. ^ Gross, Thomas (5 July 2008). Heimweh für alle "La Paloma – Heimweh für alle". Schlager (in German) (Hamburg, Germany). Die Zeit. Retrieved 2013-04-17. 
  2. ^ Pankraz, Marcel Proust und das ewige Lied "La Paloma" (German)[1]
  3. ^ a b La Paloma (in German)
  4. ^ Video Event 2004
  5. ^ NY Times Review of movie La Paloma (1938) from 09-08-2008
  6. ^ Review (German) by cinefacts
  7. ^ IMDb La Paloma. Sehnsucht. Weltweit. – A documentary