Lai languages

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Lai language)
Jump to: navigation, search

The Lai languages are those Kukish languages spoken by the Lai people. They include Laiholh (Hakha-Chin) spoken around the Haka (Hakha/Halkha) capital of Chin State in Burma (Myanmar) and in the Lawngtlai district of Mizoram, India. In Bangladesh, a related language is spoken by the Bawm people. Known locally as Hakha Holh, it is probably the most spoken language in Chin State. Another branch of Lai Kukish includes Falam Lai/Zahau, better known as Laiţawng. Other Lai languages are Senthang, and the Zokhua dialect of Hakha spoken in Zokhua village.

Lai languages are used in Hakha, Falam, Matupi and Thantlang townships of Chin state. However, the Lai language spoken in Falam township is called Laizo or Zahau dialect and is a little different from the version spoken in Hakha Lai because the Hakha dialect is not a tonal language. However, 87% of its usage in Laizo dialect itself and Falam Lai or Laizo are the same. Therefore, it is intelligible between Falam Lai and Hakha Lai. Laizo language is very close to its sibling Mizo language, chiefly used in Mizoram state India. Due to its closeness to the Mizo language, Laizo language vocabularies have been seen quite common in Mizo language. It is probably due to history that some of Mizo have been living in the west part of Chin state before they migrated to the current Mizoram. History also said that the Mizo language is derived from the Zahau (Lai) language.

History[edit]

According to Thomas Han Tai, British soldier Lieutenant R. Steward Hudson developed the first writing system of Chin dialects in AD 1857.[citation needed]

Lai language is written with the Roman alphabet. D.J.C. MacNabb, B.Sc., political officer in Haka, wrote the first Lai language writing handbook, "The Handbook of Haka or Baungshe Dialect of Chin Language," printed by Superintendent, Government Printing Press, Rangoon, in 1891. In 1894 Surgeon Major A.G.E Newland (IMS) redeveloped the Lai writing system and published a book called "A Practical Hand Book of the Lais as spoken by the Hakas and other allied tribes of the Chin Hills (Commonly the Baungshe dialect)," printed by the Superintendent, Government Printing, Burma, 1897. Later, the first Chin Hill missionaries Rev. Arthur E. Carson and Laura Carson arrived in Haka on 15 March 1899. With the arrival of Rev. Dr. Tilbe in 1900 in Haka, he and Rev. Arthur Carson researched the Lai writing system developed by Major A.G.E Newland. Still, the latest version of the Lai writing system was far from being perfection.

Examples of Lai writing system developed by Rev. Arthur Carson and Rev. Dr. Tilbe.
1. Lai Relnak Tsa Ok
2. A zhul Tu An Twa Hser Nak
3. Hla Tsa Ok

In modern writing;
1. Lai Relnak Cauk
2. A Zultu An Tuahsernak

In 1908 Rev. Joseph Herbert Cope and his wife arrived in Haka city and revamped the Lai writing system. After Rev. Dr. Chester U Strait and his wife arrived in Haka in 1925, they upgraded the Lai writing system to almost perfection. Thus, when the last American Baptist Missionary Rev. Dr. Robert G. Johnson and his wife arrived in Haka in 1947, there were not many errors in the Lai writing system to fix and redevelop. Therefore, they translated the Holy Bible into Hakha Lai language in accordance with the Lai grammar finalized by Dr. Cope and Dr. Strait.

Falam Lai or Laizo or Laiţawng or Zopau or Zotawng[edit]

The language is used in Falam township is called "Laiţawng" and is used as common media by the peoples of Lai tribes around Falam. It is currently used as the Chin official language in Myanmar indigenous radio broadcasting program. Falam Lai is regarded as the easiest dialect to learn in Chin state. The local peoples from Falam called it "Laiţawng" where 'ţawng' means 'language'.

The current official Chin language is 'Laizo' dialect since early 20th century. Though there are numerous dialects among the ethnic Chin, they all have links and similarities, which make them easy to understand each other. After studying several years on all the dialects among the Chins, the research concluded that the Laizo dialect has the commonest and the most understood language over all chin tribes including Mizos. It is recognized as the Chin official language with the British scholars and is learned throughout Falam areas until the junta disallowed to continue in the late 20th century. Laizo (Falam) dialect is being practiced as official Chin language in Myanmar as in radio broadcasting.

Hakha Lai or Baungshe Language[edit]

The emergence of terminology of Hakha Lai is one of the reason where Lai language is more diversified than as known. CACC calls it Hakha station language. Unlike other dialects, Baungshe is not a tonal language. That's the reason why the accent or tone of Baungshe dialect speakers differs from township to township and village to village. Therefore, the orthography, phonology and some the vocabularies used in one township may not be used in other townships. However, there is almost no discrepancy of vocabularies between Hakha Lai used in capital Haka / Hakha, Matupi and Thantlang townships. Matupi town has its own dialect known Matuholh or Matu Lai. It is the next kin of Hakha Lai. The Bible in Matu language has been successfully translated by Rev. Chan Thleng from Matupi. He is both expert in Matu and Hakha Lai. However, due to a very poor transportation and communication between Hakha and Matupi, the Hakha Lai influence and progress in Matupi is weak.

Academic Perspective of Lai[edit]

In academic point of view, Lai language includes Falam Lai and Haka Lai. Despite their linguistic variations, Lai language should be studied in both of them because they are intertwined. Lai language is probably the richest language among other many dialects in Chin state. Due to the research works of Lai experts in Chin state, very interesting flow of adjective and adverbs have been discovered, paving the way to a better understanding of Lai Grammar in adjective and adverbs. Some of Lai language systems are difficult to solve, and they are still under debates of linguistic experts.

References[edit]

  • Stephen Ni Kio, Lai Nunphung.
  • Hakha Lai - By David A. Peterson, Chapter Twenty Five.
  • Kenneth VanBik, Three Types Of Causative Instruction In Hakha Lai, University of California, Berkeley.
  • VanBik, David (1986) English–Chin (Haka) Dictionary, Haka.
  • Haye-Neave, D.R. (1948) Lai Chin grammar and dictionary, Rangoon: Superintendent of Government Printing and Stationery, Burma.
  • George Bedell, AGREEMENT IN MIZO - Papers from the Eleventh Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University, pp. 51–70, 2001.
  • George Bedell, AGREEMENT IN LAI - Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University, pp. 21–32, 1995.