Linguistic landscape

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A trash can in Seattle labeled in four languages: English, Chinese, Vietnamese, Spanish.

Linguistic landscape the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region" (Landry and Bourhis 1997:23). It is a concept used in sociolinguistics as scholars study how languages are visually used in multilingual societies. For example, some public signs in Jerusalem are in Hebrew, English, and Arabic (Spolsky and Cooper 1991, Ben-Rafael, Shohamy, Amara, and Trumper-Hecht 2006). Studies of the linguistic landscape have been published from studies done around the world. The field of study is relatively recent; "the linguistic landscapes paradigm has evolved rapidly and while it has a number of key names associated with it, it currently has no clear orthodoxy or theoretical core" (Sebba 2010:73). An entire issue of the International Journal of Multilingualism (3.1 in 2006) was devoted to the subject. Also, the journal World Englishes published a themed issue of five papers as a "Symposium on World Englishes and Linguistic Landscapes: Five Perspectives" (2012, vol. 31.1). Because "the methodologies employed in the collection and categorisation of written signs is still controversial",[1] basic research questions are still being discussed, such as: "do small, hand-made signs count as much as large, commercially made signs?". The original technical scope of "linguistic landscape" involved plural languages, and almost all writers use it in that sense, but Papen has applied the term to the way public writing is used in a monolingual way in a German city.[2]

A grocery store sign in Dallas, TX in three languages English, Amharic, and Spanish.

The languages used in public signs indicate what languages are locally relevant, or give evidence of what languages are becoming locally relevant (Kasanga 2012). In many multilingual countries, multilingual signs and packaging are taken for granted, especially as merchants try to attract as many customers as possible or people realize that they serve a multilingual community. In other places, it is a matter of law, as in Quebec, where signs cannot be in English only, but must include French (Bill 101, Charte de la langue française). In Texas, some signs are required to be in English and Spanish, such as warning signs about consuming alcohol while pregnant.

Bathroom sign in French restaurant in USA, spelling "Toilets" to convey a French aura, but understood by monolingual English speakers.

In some cases, the signs themselves are multilingual signs, reflecting an expected multilingual readership. In other cases, there are monolingual signs in different languages, written in relevant languages found within a multilingual community. Backhaus even points out that some signs are not meant to be understood so much as to appeal to readers via a more prestigious language (2007:58).

Sign legally required to be in English and Spanish in Texas.

Some signs are spelled to convey the aura of another language (sometimes genuinely spelled as in the other language, others times fictionally), but are still meant to be understood by monolinguals. For example, some signs in English are spelled in a way that conveys the aura of German or French, but are still meant to be understood by monolingual English speakers.

The study of linguistic landscape also examines such patterns as which languages are used for which types of institutions (e.g. country club, hospital, ethnic grocery store), which languages are used for more expensive/cheaper items (new cars or used cars), or which languages are used for more expensive/cheaper services (e.g. pool cleaning or washing machine repair). Also, linguistic landscapes can be studied across an area, to see which neighborhoods have signs in which languages.

Linguistic landscape can also be applied to the study of competing scripts for a single language. For example, after the break up of the Soviet Union, some signs in Mongolia were erected in the traditional Mongolian script, not just Cyrillic (Grivelet 2001). Similarly, in some Cherokee speaking communities, street signs and other public signage is written with the Cherokee syllabary (Bender 2008). Also, license plates in Greek Cyprus have been printed with Greek or Roman letters in different eras.[3]

Grave marker in Roman letters and Canadian Aboriginal Syllabics.

The study of the linguistic landscape can also show evidence of the presence and roles of different languages through history.[4] [5] Some early work on a specific form of linguistic landscape was done in cemeteries used by immigrant communities,[6] some languages being carved "long after the language ceased to be spoken" in the communities.[7]

In addition to larger public signage, some who study linguistic landscapes are now including the study of other public objects with multilingual texts, such as banknotes in India which are labeled in over a dozen languages.[8]

Notes[edit]

  1. ^ p. 197, Stefania Tufi and Robert Blackwood. 2010. Trademarks in the linguistic landscape: methodological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public space. International Journal of Multilingualism Vol. 7, No. 3: 197-210.
  2. ^ Uta Papen. 2012. Commercial discourses, gentrification and citizens' protest: the linguistic landscape of Prenzlauer Berg, Berlin. Journal of Sociolinguistics 16.1: 56-80.
  3. ^ Dimitra Karoulla-Vrikki. 2013. Which alphabet on car number-plates in Cyprus? Language Problems and Language Planning 37.3: pp. 249-270
  4. ^ Jam Blommaert. 2013. Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Multilingual Matters.
  5. ^ Ramamoorthy, L. (2002) Linguistic landscaping and reminiscences of French legacy: The case of Pondicherry. In N.H. Itagy and S.K. Singh (eds) Linguistic Landscaping in India (pp. 118-131). Mysore: Central Institute of Indian Languages/Mahatma Gandhi International Hindi University.
  6. ^ Doris Francis, Georgina Neophytu, Leonie Kellaher. 2005. The Secret Cemetery. Oxford: Berg.
  7. ^ p. 42. Kara VanDam. 2009. Dutch- American language shift: evidence from the grave. LACUS Forum XXXIV 33-42.
  8. ^ Larissa Aronin and Muiris Ó Laoire. 2012. The material culture of multilingualism. In Durk Gorter, Heiko F. Marten and Luk Van Mensel, eds., Minority Languages in the Linguistic Landscape, pp. 229-318. (Palgrave Studies in Minority Languages and Communities.) Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.

References[edit]

  • Angermeyer, Philipp Sebastian (2005). "Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage". Language in Society 34 (4): 493–531. doi:10.1017/s0047404505050190. 
  • Aronin, Larissa and Muiris Ó Laorie. 2013. The material culture of multilingualism: moving beyond the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism 10.3:225-235.
  • Backhaus, Peter (2006). "Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape". International Journal of Multilingualism 3 (1): 52–66. doi:10.1080/14790710608668385. 
  • Backhaus, Peter (2007). "'Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo". Clevedon: Multilingual Matters. 
  • Ben Said, Selim. 2010. Urban Street Signs in the Linguistic Landscape of Tunisia: Tensions in Policy, Representation, and Attitudes. Doctoral dissertation, Pennsylvania State University.
  • Bender, Margaret (2008). "Indexicality, voice, and context in the distribution of Cherokee scripts". International Journal of the Sociology of Language 192: 91–104. 
  • Ben-Rafael, Eliezer; Elana Shohamy; Muhammad Hasan Amara; Nira Trumper-Hecht (2006). "Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel". International Journal of Multilingualism 3 (1): 7–30. doi:10.1080/14790710608668383. 
  • Cenoz, Jasone; Durk Gorter (2006). "Linguistic Landscape and Minority Languages". International Journal of Multilingualism 3 (1): 67–80. doi:10.1080/14790710608668386. 
  • Gorter, Durk (2006). "Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism". International Journal of Multilingualism 3 (1): 1–6. doi:10.1080/14790710608668382. 
  • Gorter, Durk, Heiko F. Marten and Luk Van Mensel, eds. 2012. Minority Languages in the Linguistic Landscape. (Palgrave Studies in Minority Languages and Communities.) Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  • Grivelet, Stéphane (2001). "Digraphia in Mongolia". International Journal of the Sociology of Language 150: 75–94. 
  • Hassa, Samira. 2012. Regulating and negotiating linguistic diversity: top-down and bottom-up language planning in the Moroccan city. Current Issues in Language Planning: 13.3: 207-223.
  • Kasanga, Luanga Adrien. 2012. Mapping the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32: 1-15. DOI:10.1080/01434632.2012.683529.
  • Lai, Mee Ling. 2013. The linguistic landscape of Hong Kong after the change of sovereignty. International Journal of Multilingualism 10.3:225-235.
  • Landry, Rodrigue; Richard Y. Bourhis (1997). "Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality An Empirical Study". Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49. doi:10.1177/0261927X970161002. 
  • Macalister, John. 2012. Language policies, language planning and linguistic landscapes in Timor-Leste. Language Problems and Language Planning 36:1. pp. 25–45.
  • Pons Rodríguez, Lola. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Sevilla: Diputación Provincial de Sevilla, Colección Archivo Hispalense. (Download)
  • Rasinger, Sebastian M. (2014): Linguistic landscapes in Southern Carinthia (Austria), Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2014.889142
  • Sebba, Mark (2010). "Book review: "Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo", by Peter Backhaus". Writing Systems Research 2 (1): 73–76. doi:10.1093/wsr/wsp006. 
  • Shiohata, Mariko. 2012. Language use along the urban stree in Senegal: perspectives from proprieters of commercial signs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33.3:269-285.
  • Shohamy, Elana; Durk Gorter (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York and London: Routledge. 
  • Spolsky, Bernard; Robert Cooper (1991). The Languages of Jerusalem. Oxford: Oxford University Press. 

External links[edit]