This list of ethnic slurs by ethnicity compiles ethnic slurs that are, or have been, used in the English language. For the purposes of this list, ethnicity can be defined by either race, nationality or ethnicity.
(Rhodesia) African to a white Rhodesian (Rhodie).
A white woman to a black person – or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.
Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina
(U.S. Blacks) a black woman who "kisses up" to whites, a "sellout," female counterpart of Uncle Tom. Taken from the popular syrup of the same name, where "Aunt Jemima" is represented as a black woman.
An offensive slur used by some United States whiteSoutherners for an African-American perceived as being lazy and who refuses to work.
a black person (film noire) "The boogies lowered the boom on Beaver Canal".
(U.S.) a Black person. Once generally accepted as inoffensive, this word is now considered disrespectful by some. The National Association for the Advancement of Colored People continues to use its full name unapologetically. Some black Americans have reclaimed this word and softened it in the expression "a person of color."
(U.S. & U.K) a black person. Possibly from Portuguese barracoos, a building constructed to hold slaves for sale. (1837).
(U.S.) A black person. In the 1979 classic film, "The Jerk", the leading character played by Steve Martin is advised by his associates to keep the "eggplants" out of his planned housing development. "Eggplants?" Steve asks. "Yeah, the Jungle Bunnies.", says the other guy. "Of course. Bunnies will eat the eggplants", says Steve. "No, I mean the niggers", says the other guy. "What!", says Steve Martin, "I am a nigger."
(U.K.) A black person. In the 1964 film classic, "Zulu", the British officer played by Michael Caine refers to the Zulus as "fuzzies".
(U.S. & UK) a black person (JB) with stereotypical black features (dark skin, wide nose, etc.). The term "jig" was often used by Richard Nixon when speaking in private. Used to refer to mannerisms that resemble dancing.
Epithet used to describe a Negro (originally) or a person of North-African origin (more recently). Came to public attention in 2006 when U.S. Senator George Allen infamously used it to refer to one of Jim Webb's volunteers, S. R. Sidarth, when he said, "This fellow here, over here with the yellow shirt, macaca, or whatever his name is." 
(U.S., UK) An offensive term for a black person. From the word negro which means the color black in numerous languages. Diminutive appellations include "Nigg" and "Nigz." Over time, the terms "Nigga" and "Niggaz" (plural) have come to be frequently used between some African-Americans without the negative associations of "Nigger."
Niglet / nigglet
a black child
Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh
(U.S.) offensive for a black person [first used in the early 1900s]
(U.S. and English) Chinese person, used in old American west when discrimination against Chinese was common. Possibly coined by early Chinese Americans from a translation of "Zhong Guo Ren" which is literally "China" and "Person." In contrast to "Frenchman" or "Irishman" which are generally considered neutral, non-insulting terms, "Chinaman" is considered offensive especially in the U.S. due to the virulent anti-Asian racism of the period in which the term came into popular usage (mid-1800s) and tends to generate objections in contemporary usage. Can be comparable to referring to a Black person as "a Negro", today. In 20th century Chicago politics, "Chinaman" had a specific, unintentionally insulting meaning. A junior politician or government worker's political patron was referred to as their "Chinaman" (or "chinaman" without the initial capital) regardless of their actual ethnic heritage or gender. The term "chinaman", without the initial capital, is also regularly used in cricket in a non-ethnic sense to refer to a left-handed bowler who uses a wrist spin action.
(U.S.) a derogatory term used towards people of perceived Asian descent. Until the 1980s a U.S. school used the term as a sports mascot.
(Predominantly U.S.) Offensive. Shortened from the word "Japanese", used derogatorily towards the group.
a derogatory term for Asians, used especially for enemy soldiers. Its use as an ethnic slur has been traced to U.S. Marines serving in the Philippines in the early 20th century. The earliest recorded use is dated 1920. Widely popularized by the Korean war and Vietnam War (1965–73).
(Predominantly U.S., used elsewhere) Refers to an East Asian person (of the Orient) and/or their ethnicity; sometimes considered offensive.
(East Indians in U.S.): used for American-born South Asians including Indian/ Pakistani/ Bangladeshi (mainly Indians as Indians are the largest number of "South Asians") who are confused about their cultural identity. This is often used humorously without any derogatory meaning.
a Eurasian half-caste [probably from Hindi chi-chi fie!, literally, dirt]
A racist term that is often applied to people of Pakistani or South Asian descent. Its origins are commonly traced back to about 30 years ago, when British hooligans used the term Paki-bashing to refer to the gang beating of ethnic minorities.
(North America) A young white male devotee of black pop culture.
A white woman to a black person, or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.
(Indonesia) White people; literally, "albino", but used in the same way that "colored" might be used to refer to a black person to mean any white person.
(Hong Kong and South China) A White man. Gwei means "ghost." The color white is associated with ghosts in China. A lo is a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke). Once a mark of xenophobia, the word was promoted by Maoists and is now in general, informal use.
Usually not offensive, can be derogatory if intended to offend. Used by modern-day Native Hawaiians to refer to anyone of European descent whether native born or not. Use has spread to many other islands of the Pacific and is known in modern pop culture.
Mangia cake / cake (Canada)
A derogatory term used by Italians to disdainfully describe those of Anglo-Saxon descent (from Italian, literally 'cake eater'). One suggestion is that this term originated from the perception of Italian immigrants that Canadian bread is sweet as cake in comparison to the rustic bread eaten by Italians.
(U.S.) a white person (southerner). The term "Peckerwood," an inversion of "Woodpecker," is used as a pejorative term. This word was coined in the 19th century by Southern blacks to describe poor whites. They considered them loud and troublesome like the bird, and often with red hair like the woodpecker's head plumes.
(English speaking Asians) a white or non-Asian person.
(US) An Italian-American male. Usually offensive. Derives from the Italian given name, Guido. Used mostly in the Northeastern United States as a stereotype for working-class urban Italian-Americans.
(U.S.) someone of Italian descent. (Derives from "Guinea Negro," was called because of some Italians who had dark complexions)
(Aus) Australian slur for the first wave of European immigrants and their descendants that contrasted with the dominant Anglo-Saxon colonial stock. Used mostly for Mediterraneans and Central Europeans, such as the Spanish, Italians, Greeks, Macedonians, Croatians and Serbians. Does not extend towards the later immigrants of Middle Eastern or Arab descent, such as Lebanese, Persians, Iraqis etc.
(U.S.) A racial term for anyone of Italian descent, derived from the Italian dialectism, "guappo," close to "dude, swaggerer" and other informal appellations, a greeting among male Neapolitans.With Out Passport/Papers or Working On Pavement are popular alternative etymologies for the slur, supposedly derived from Italians that arrived to North America as immigrants without papers and worked in construction and blue collar work. These acronyms are dismissed as folk etymology or backronyms by etymologists.
^Ant1 News, Ώρα μηδέν για το Σκοπιανό (Time Zero for the Skopjan issue), Retrieved on 2008-03-02.
^eriot, P. (1997) "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien", in Andrée Tabouret-Keller (éd.) : Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues, vol. 1, (Louvain : Peeters), pp. 167–190.
^Androitis, N. P. (1966) The Federative Republic of Skopje and its Language. (Athens)