List of pseudo-German words adapted to English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

This is a list of pseudo-German words adapted from the German language in such a way that their meanings in English are not readily understood by native speakers of German (usually because of the new circumstances in which these words are used in English).

  • blitz or "the Blitz" (chiefly British use) – The sustained attack by the German Luftwaffe during 1940–1941, which began after the Battle of Britain. It was adapted from "Blitzkrieg" (lightning war). The word "Blitz" (a bolt of lightning) was not used in German in its aerial-war aspect; it acquired an entirely new usage in English during World War II.
In American football, a blitz occurs when some defensive players (other than those on the defensive line) abandon their normal positions, attack the offensive backfield, and try to overwhelm the offensive blockers before the quarterback or ball carrier can react. A blitz could cause a loss of yards, a sack, a risky throw, an incompletion, a fumble, or an interception. Because it can leave the defensive structure undermanned, a blitz is a high-risk, high-reward defensive strategy that can be used against either the passing game or the running game.
  • hock (British only) – A German white wine. The word is derived from Hochheim am Main, a town in Germany.
  • stein or beer stein – A beer mug made of stoneware or earthenware. The term is derived from German Steinzeug, "stoneware," a material that went out of fashion for beer mugs at the end of the 19th century and was replaced by glass. See Humpen.
  • Mox nix! – From the German phrase, "Es macht nichts!" Often used by U.S. servicemen to mean "It doesn't matter" or "It's not important".[1]
  • strafe – In its sense of "to machine-gun troop assemblies and columns from the air", strafe is an adaptation of the German word strafen (punish).

See also[edit]

References[edit]