Lolita

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the novel by Vladimir Nabokov. For other uses, see Lolita (disambiguation).
"Clare Quilty" redirects here. For the band, see Clare Quilty (group).
Lolita
Lolita 1955.JPG
First edition
Author Vladimir Nabokov
Country France
Language English
Genre Tragicomedy,[citation needed] novel
Publisher Olympia Press
Publication date
1955
Pages 336

Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, written in English and published in 1955 in Paris, in 1958 in New York, and in 1959 in London. It was later translated by its Russian-native author into Russian. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, a 37-to-38-year-old literature professor called Humbert Humbert, is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores.

After its publication, Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne. It has also been adapted several times for stage and has been the subject of two operas, two ballets, and an acclaimed but failed Broadway musical.

Lolita is included on Time's List of the 100 Best Novels in the English language from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century. It was also included in the Bokklubben World Library, a 2002 collection of the most highly regarded books in history.

Plot summary[edit]

The novel's fictional "Foreword" states that Humbert Humbert dies of coronary thrombosis upon finishing his manuscript, the events of the novel. It also states that Mrs. Richard Schiller [Lolita] died giving birth to a stillborn girl on Christmas Day, 1952, at the age of 17.

Humbert Humbert, a literary scholar, has harbored a long-time obsession with young girls, or "nymphets". He suggests that this was caused by the premature death of a childhood sweetheart, Annabel Leigh (the character was inspired by Edgar Allan Poe's poem, "Annabel Lee"). After an unsuccessful marriage and a brief period in a mental hospital after a breakdown, Humbert moves to the small New England town of Ramsdale to write. He rents a room in the house of Charlotte Haze, a widow. Humbert also meets her 12-year-old daughter, Dolores (born 1935[1]), known as "Lo", "Lola", or "Dolly", with whom he immediately becomes infatuated, partly due to her uncanny resemblance to Annabel; he privately nicknames her "Lolita". Humbert stays at the house only to remain near her.

While Dolores is away at summer camp, Charlotte, who has fallen in love with Humbert, tells him that he must either marry her or move out. Humbert agrees to marry Charlotte in order to continue living near Lolita. Charlotte is oblivious to Humbert's distaste for her, as well as his lust for Lolita, until she reads his diary. Learning of Humbert's true feelings and intentions, Charlotte plans to flee and send Lolita to a reform school, threatening to expose Humbert as a "detestable, abominable, criminal fraud." However, fate intervenes on Humbert's behalf: as she runs across the street in a state of shock, Charlotte is struck and killed by a passing car.

Humbert picks Lolita up from camp, pretending that Charlotte has been hospitalized. Rather than return to Charlotte's home, Humbert takes Lolita to a hotel, where he gives her sleeping pills. As he waits for the pills to take effect, he wanders through the hotel and meets a man who seems to know who he is. Humbert excuses himself from the strange conversation and returns to the room. There, he tries molesting Lolita but finds that the sedative is too mild. Instead, she initiates sex the next morning, after explaining that she had slept with a boy at camp. Later, Humbert reveals to Lolita that Charlotte is dead, giving her no choice but to accept her stepfather into her life on his terms or face foster care.

Lolita and Humbert drive around the country, moving from state to state and motel to motel. In order to keep Lolita from going to the police, Humbert tells her if he is arrested, she will become a ward of the state and lose all her clothes and belongings. He also bribes her for sexual favors, though he knows that she does not reciprocate his love and shares none of his interests. After a year touring North America, the two settle down in another New England town, where Lolita is enrolled in a girls' school. Humbert becomes very possessive and strict, forbidding Lolita to take part in after-school activities or to associate with boys. Most of the townspeople see this as the action of a loving and concerned, though old-fashioned, parent.

Lolita begs to be allowed to take part in the school play, and Humbert reluctantly grants his permission in exchange for more sexual favors. The play is written by Mr. Clare Quilty. Quilty is said to have attended a rehearsal and been impressed by Lolita's acting. Just before opening night, Lolita and Humbert have a ferocious argument, and Lolita runs away while Humbert assures the neighbors everything is fine. He searches frantically until he finds her exiting a phone booth. She is in a bright, pleasant mood, saying that she tried to reach him at home and that a "great decision has been made." They go to buy drinks and Lolita tells Humbert she doesn't care about the play and wants to resume their travels.

As Lolita and Humbert drive westward again, Humbert gets the feeling that their car is being tailed and becomes increasingly paranoid, suspecting that Lolita is conspiring with others in order to escape. She falls ill and must convalesce in a hospital while Humbert stays in a nearby motel, without Lolita for the first time in years. One night, Lolita disappears from the hospital, with the staff telling Humbert that her "uncle" checked her out. Humbert embarks upon a frantic search to find Lolita and her abductor, but eventually gives up. During this time, Humbert has a two-year relationship (ending in 1952) with a woman named Rita, whom he describes as a "kind, good sport" who "solemnly approve[s]" of his search for Lolita, while knowing none of the details.

Humbert receives a letter from Lolita, now 17, who tells him that she is married (making her name now Dolores Schiller), pregnant, and in desperate need of money. Humbert goes to see Lolita, giving her money in exchange for the name of the man who abducted her. She reveals the truth: Clare Quilty checked her out of the hospital after following them throughout their travels and tried to make her star in one of his pornographic films. When she refused, he threw her out. She worked odd jobs before meeting and marrying her husband, who knows nothing about her past. Humbert asks Lolita to leave her husband, Dick, and live with him, which she refuses to do. He gives her a large sum of money anyway. As he leaves she smiles and shouts goodbye in a "sweet, American" way.

Humbert finds Quilty, whom he intends to kill, at his mansion. Before doing so, he first wants Quilty to understand why he must die, for he took advantage of Humbert, a sinner, and he took advantage of a disadvantage. Eventually, Humbert shoots him dead, and exits the house. Shortly afterward, he is arrested for driving on the wrong side of the road and swerving. The narrative closes with Humbert's final words to Lolita in which he wishes her well, and reveals the novel in its metafiction to be the memoirs of his life, only to be published after he and Lolita have both died.

Erotic motifs and controversy[edit]

Lolita is frequently described as an "erotic novel", both by some critics but also in a standard reference work on literature Facts on File: Companion to the American Short Story.[2] The Great Soviet Encyclopedia called Lolita "an experiment in combining an erotic novel with an instructive novel of manners."[3] The same description of the novel is found in Desmond Morris's reference work The Book of Ages.[4] A survey of books for Women's Studies courses describes it as a "tongue-in-cheek erotic novel".[5] Books focused on the history of erotic literature such as Michael Perkins' The Secret Record: Modern Erotic Literature also so classify Lolita.[6]

More cautious classifications have included a "novel with erotic motifs"[7] or one of "a number of works of classical erotic literature and art, and to novels that contain elements of eroticism, like ... Ulysses and Lady Chatterley's Lover".[8]

However, this classification has been disputed. Malcolm Bradbury writes "at first famous as an erotic novel, Lolita soon won its way as a literary one—a late modernist distillation of the whole crucial mythology."[9] Samuel Schuman says that Nabokov "is a surrealist, linked to Gogol, Dostoyevsky, and Kafka. Lolita is characterized by irony and sarcasm. It is not an erotic novel".[10]

Lance Olsen writes "The first 13 chapters of the text, culminating with the oft-cited scene of Lo unwittingly stretching her legs across Humbert's excited lap [...] are the only chapters suggestive of the erotic."[11] Nabokov himself observes in the novel's afterword that a few readers were "misled. [by the opening of the book]...into assuming this was going to be a lewd book...[expecting] the rising succession of erotic scenes; when these stopped, the readers stopped, too, and felt bored."[12]

Style and interpretation[edit]

The novel is a tragicomedy narrated by Humbert, who riddles the narrative with word play and his wry observations of American culture. His humor provides an effective counterpoint to the pathos of the tragic plot. The novel's flamboyant style is characterized by double entendres, multilingual puns, anagrams, and coinages such as nymphet, a word that has since had a life of its own and can be found in most dictionaries, and the lesser-used "faunlet". One of the novel's characters, "Vivian Darkbloom", is an anagram of the author's name.

Several times, the narrator begs the reader to understand that he is not proud of his rape of Lolita and is filled with remorse. At one point he listens to the sounds of children playing outdoors, and is stricken with guilt at the realization that he robbed Lolita of her childhood. When he is reunited with the 17-year-old Lolita, he realises that he still loves her, even though she no longer is the nymphet of his dreams.

Some critics have accepted Humbert's version of events at face value. In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."[13]

Most writers, however, have given less credit to Humbert and more to Nabokov's powers as an ironist. For Richard Rorty, in his interpretation of Lolita in Contingency, Irony, and Solidarity, Humbert is a "monster of incuriosity." Nabokov himself described Humbert as "a vain and cruel wretch" and "a hateful person."[14]

In his essay on Stalinism Koba the Dread, Martin Amis proposes that Lolita is an elaborate metaphor for the totalitarianism that destroyed the Russia of Nabokov's childhood (though Nabokov states in his afterword that he "[detests] symbols and allegories"). Amis interprets it as a story of tyranny told from the point of view of the tyrant. "Nabokov, in all his fiction, writes with incomparable penetration about delusion and coercion, about cruelty and lies," he says. "Even Lolita, especially Lolita, is a study in tyranny."

Critics have further noted that, since the novel is a first person narrative by Humbert, the novel gives very little information about what Lolita is personally like, that in effect she has been silenced by not being the book's narrator. Nomi Tamir-Ghez writes "Not only is Lolita's voice silenced, her point of view, the way she sees the situation and feels about it, is rarely mentioned and can be only surmised by the reader...since it is Humbert who tells the story...throughout most of the novel, the reader is absorbed in Humbert's feelings".[15] Similarly Mica Howe and Sarah Appleton Aguiar write that the novel silences and objectifies Lolita.[16] Christine Clegg notes that this is a recurring theme in criticism of the novel in the 1990s.[17] Actor Brian Cox, who played Humbert in a 2009 one-man stage monologue based on the novel, stated that the novel is "not about Lolita as a flesh and blood entity. It's Lolita as a memory". He concluded that a stage monologue would be truer to the book than any film could possibly be.[18] Elizabeth Janeway writing in The New York Review of Books holds "Humbert is every man who is driven by desire, wanting his Lolita so badly that it never occurs to him to consider her as a human being, or as anything but a dream-figment made flesh".[19]

Clegg sees the novel's non-disclosure of Lolita's feelings as directly linked to the fact that her "real" name is Dolores and (in the novel but not the film) only Humbert refers to her as Lolita.[20] Humbert also states he has effectively "solipsized" Lolita early in the novel.[21] Eric Lemay of Northwestern University writes:

The human child, the one noticed by non-nymphomaniacs, answers to other names, "Lo," "Lola," "Dolly," and, least alluring of all, "Dolores." "But in my arms," asserts Humbert, "she was always Lolita." And in his arms or out, "Lolita" was always the creation of Humbert's craven self.... The Siren-like Humbert sings a song of himself, to himself, and titles that self and that song "Lolita." ... To transform Dolores into Lolita, to seal this sad adolescent within his musky self, Humbert must deny her her humanity.[22]

In 2003 Iranian expatriate Azar Nafisi published the memoir Reading Lolita in Tehran about a covert women's reading group. In an NPR interview Nafasi contrasts the sorrowful and seductive sides of Dolores/Lolita's character. She notes "Because her name is not Lolita, her real name is Dolores which as you know in Latin means dolour, so her real name is associated with sorrow and with anguish and with innocence, while Lolita becomes a sort of light-headed, seductive, and airy name. The Lolita of our novel is both of these at the same time and in our culture here today we only associate it with one aspect of that little girl and the crassest interpretation of her." Following Nafasi's comments, the NPR interviewer, Madeleine Brand, lists as embodiments of the latter side of Lolita, "the Long Island Lolita, Britney Spears, the Olsen twins, and Sue Lyon in Stanley Kubrick's Lolita".[23]

For Nafisi, the essence of the novel is Humbert's solipsism and his erasure of Lolita's independent identity. She writes: "Lolita was given to us as Humbert's creature [...] To reinvent her, Humbert must take from Lolita her own real history and replace it with his own [...] Yet she does have a past. Despite Humbert's attempts to orphan Lolita by robbing her of her history, that past is still given to us in glimpses."[24]

One of the novel's early champions, Lionel Trilling, warned in 1958 of the moral difficulty in interpreting a book with so eloquent and so self-deceived a narrator: "we find ourselves the more shocked when we realize that, in the course of reading the novel, we have come virtually to condone the violation it presents [...] we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting."[25]

Publication and reception[edit]

Nabokov finished Lolita on 6 December 1953, five years after starting it.[26] Because of its subject matter, Nabokov intended to publish it pseudonymously (although the anagrammatic character Vivian Darkbloom would tip off the alert reader).[27] The manuscript was turned down, with more or less regret, by Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus, and Doubleday.[28] After these refusals and warnings, he finally resorted to publication in France. Via his translator Doussia Ergaz, it reached Maurice Girodias of Olympia Press, "three quarters of [whose] list was pornographic trash".[29] Underinformed about Olympia, overlooking hints of Girodias's approval of the conduct of a protagonist Girodias presumed was based on the author, and despite warnings from Morris Bishop, his friend at Cornell, Nabokov signed a contract with Olympia Press for publication of the book, to come out under his own name.[30]

Lolita was published in September 1955, as a pair of green paperbacks "swarming with typographical errors".[31] Although the first printing of 5,000 copies sold out,[citation needed] there were no substantial reviews. Eventually, at the very end of 1955, Graham Greene, in the (London) Sunday Times, called it one of the three best books of 1955.[32] This statement provoked a response from the (London) Sunday Express, whose editor John Gordon called it "the filthiest book I have ever read" and "sheer unrestrained pornography."[33] British Customs officers were then instructed by a panicked Home Office to seize all copies entering the United Kingdom.[34] In December 1956, France followed suit, and the Minister of the Interior banned Lolita;[35] the ban lasted for two years. Its eventual British publication by Weidenfeld & Nicolson in London in 1959 caused a scandal that contributed to the end of the political career of one of the publishers, Nigel Nicolson.[36]

The novel then appeared in Danish and Dutch translations (two editions of a Swedish translation were withdrawn at the author's request).[37][38]

Despite initial trepidation, there was no official response in the U.S., and the first American edition was issued by G.P. Putnam's Sons in August 1958. The book was into a third printing within days and became the first since Gone with the Wind to sell 100,000 copies in its first three weeks.[39]

The novel continues to generate controversy today as modern society has become increasingly aware of the lasting damage created by child sexual abuse. In 2008, an entire book was published on the best ways to teach the novel in a college classroom given that "its particular mix of narrative strategies, ornate allusive prose, and troublesome subject matter complicates its presentation to students."[40] In this book one author urges teachers to note that Lolita's suffering is noted in the book even if the main focus is on Humbert. Many critics describe Humbert as a rapist, notably Azar Nafisi in her best-selling Reading Lolita in Tehran,[41] though in a survey of critics David Larmour notes that other interpreters of the novel have been reluctant to use that term.[42] Near the end of the novel, Humbert accuses himself of rape; however, after noting this, Nabokov biographer Brian Boyd tries to let Humbert off the hook on the grounds that Dolores was not a virgin and seduced Humbert in the morning of their hotel stay.[43] This perspective is vigorously disputed by Peter Rabinowitz in his essay "Lolita: Solipsized or Sodomized?".[44]

Today, Lolita is considered by many to be one of the finest novels written in the 20th century. In 1998, it came fourth in a list by the Modern Library of the greatest English-language novels of the 20th century.[45]

Sources and links[edit]

Links in Nabokov's work[edit]

A poem named Lilith (Лилит), depicting a sexually attractive underage girl who seduces the male protagonist just to leave him humiliated in public, was written by Nabokov in 1928.[46] In 1939 Nabokov wrote a novella, Volshebnik (Волшебник), that was published only posthumously in 1986 in English translation as The Enchanter. It bears many similarities to Lolita, but also has significant differences: It takes place in Central Europe, and the protagonist is unable to consummate his passion with his stepdaughter, leading to his suicide. The theme of hebophilia was already touched on by Nabokov in his short story "A Nursery Tale", written in 1926. Also, in the 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters is 16 and already had an affair when middle-aged Albinus becomes attracted to her.

In chapter three of the novel The Gift (written in Russian in 1935–1937) the similar gist of Lolita '​s first chapter is outlined to the protagonist, Fyodor Cherdyntsev, by his landlord Shchyogolev as an idea of a novel he would write "if I only had the time": a man marries a widow only to gain access to her young daughter, who resists all his passes. Shchyogolev says it happened "in reality" to a friend of his; it is made clear to the reader that it concerns himself and his stepdaughter Zina (15 at the time of Shchyogolev's marriage to her mother) who becomes the love of Fyodor's life.

In April 1947, Nabokov wrote to Edmund Wilson: "I am writing ... a short novel about a man who liked little girls—and it's going to be called The Kingdom by the Sea...."[47] The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographical novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel's look-alike and shares her birthday.

In Nabokov's 1962 novel Pale Fire, the titular poem by fictional John Shade mentions Hurricane Lolita coming up the American east coast in 1958, and narrator Charles Kinbote (in the commentary later in the book) notes it, questioning why anyone would have chosen an obscure Spanish nickname for a hurricane. There were no hurricanes named Lolita that year, but that is the year that Lolita the novel was published in North America.

The unfinished novel The Original of Laura, published posthumously, features the character Hubert H. Hubert, an older man preying upon then-child protagonist, Flora. Unlike those of Humbert Humbert in Lolita, Hubert's advances are unsuccessful.

Literary pastiches, allusions and prototypes[edit]

The novel abounds in allusions to classical and modern literature. Virtually all of them have been noted in The Annotated Lolita edited and annotated by Alfred Appel, Jr. Many are references to Humbert's own favorite poet, Edgar Allan Poe.

Humbert Humbert's first love, Annabel Leigh, is named after the "maiden" in the poem "Annabel Lee" by Poe; this poem is alluded to many times in the novel, and its lines are borrowed to describe Humbert's love. A passage in chapter 11 reuses verbatim Poe's phrase ...by the side of my darling—my darling—my life and my bride.[48] In the opening of the novel, the phrase Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied, is a pastiche of two passages of the poem, the winged seraphs of heaven (line 11), and The angels, not half so happy in heaven, went envying her and me (lines 21–2).[49] Nabokov originally intended Lolita to be called The Kingdom by the Sea,[50] drawing on the rhyme with Annabel Lee that was used in the first verse of Poe's work. A variant of this line is reprised in the opening of chapter one, which reads ...had I not loved, one summer, an initial girl-child. In a princedom by the sea.[49]

Humbert Humbert's double name recalls Poe's William Wilson, a tale in which the main character is haunted by his doppelgänger, paralleling to the presence of Humbert's own doppelgänger, Clare Quilty. Humbert is not, however, his real name, but a chosen pseudonym. The theme of the doppelgänger also occurs in Nabokov's earlier novel, Despair.

Chapter 26 of Part One contains a parody of Joyce's stream of consciousness.[51]

Humbert Humbert's field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.

Vladimir Nabokov was fond of Lewis Carroll and had translated Alice in Wonderland into Russian. He even called Carroll the "first Humbert Humbert".[52] Lolita contains a few brief allusions in the text to the Alice books, though overall Nabokov avoided direct allusions to Carroll. In her book, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton claims that a major inspiration for the novel was Charlie Chaplin's relationship with his second wife, Lita Grey, whose real name was Lillita and is often misstated as Lolita. Graham Vickers in his book Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argues that the two major real-world predecessors of Humbert are Lewis Carroll and Charlie Chaplin. Although Appel's comprehensive Annotated Lolita contains no references to Charlie Chaplin, others have picked up several oblique references to Chaplin's life in Nabokov's book. Bill Delaney notes that at the end Lolita and her husband move to the Alaskan town of Grey Star while Chaplin's The Gold Rush, set in Alaska, was originally set to star Lita Grey. Lolita's first sexual encounter was with a boy named Charlie Holmes, whom Humbert describes as "the silent...but indefatigable Charlie." Chaplin had an artist paint Lita Grey in imitation of Joshua Reynolds's painting The Age of Innocence. When Humbert visits Lolita in a class at her school, he notes a print of the same painting in the classroom. Delaney's article notes many other parallels as well.[53]

The foreword refers to "the monumental decision rendered December 6, 1933 by Hon. John M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken book"—that is, the decision in the case United States v. One Book Called Ulysses, in which Woolsey ruled that James Joyce's Ulysses was not obscene and could be sold in the United States.

In chapter 29 of Part Two, Humbert comments that Lolita looks "like Botticelli's russet Venus—the same soft nose, the same blurred beauty", referencing Sandro Botticelli's depiction of Venus in, perhaps, The Birth of Venus or Venus and Mars.

In chapter 35 of Part Two, Humbert's "death sentence" on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot's poem Ash Wednesday.

Many other references to classical and Romantic literature abound, including references to Lord Byron's Childe Harold's Pilgrimage and to the poetry of Laurence Sterne.

Other possible real-life prototypes[edit]

In addition to the possible prototypes of Lewis Carroll and Charlie Chaplin mentioned above in Allusions, Alexander Dolinin suggests[54] that the prototype of Lolita was 11-year-old Florence Horner, kidnapped in 1948 by 50-year-old mechanic Frank La Salle, who had caught her stealing a five-cent notebook. La Salle traveled with her over various states for 21 months and is believed to have raped her. He claimed that he was an FBI agent and threatened to "turn her in" for the theft and to send her to "a place for girls like you." The Horner case was not widely reported, but Dolinin notes various similarities in events and descriptions.

While Nabokov had already used the same basic idea—that of a child molester and his victim booking into a hotel as father and daughter—in his then-unpublished 1939 work Volshebnik (Волшебник), the Horner case is mentioned explicitly in Chapter 33 of Part II:

Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?

Heinz von Lichberg's "Lolita"[edit]

German academic Michael Maar's book The Two Lolitas[55] describes his recent discovery of a 1916 German short story titled "Lolita" whose middle-aged narrator describes travelling abroad as a student. He takes a room as a lodger and instantly becomes obsessed with the preteen girl (also named Lolita) who lives in the same house. Maar has speculated that Nabokov may have had cryptomnesia (a "hidden memory" of the story that Nabokov was unaware of) while he was composing Lolita during the 1950s. Maar says that until 1937 Nabokov lived in the same section of Berlin as the author, Heinz von Eschwege (pen name: Heinz von Lichberg), and was most likely familiar with his work, which was widely available in Germany during Nabokov's time there.[56][57] The Philadelphia Inquirer, in the article "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" says that, according to Maar, accusations of plagiarism should not apply and quotes him as saying: "Literature has always been a huge crucible in which familiar themes are continually recast... Nothing of what we admire in Lolita is already to be found in the tale; the former is in no way deducible from the latter." See also Jonathan Lethem's essay "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism" in Harper's Magazine on this story.[58]

Nabokov on Lolita[edit]

Afterword[edit]

In 1956 Nabokov wrote an afterword to Lolita ("On a Book Entitled Lolita"), that first appeared in the first U.S. edition and has appeared thereafter.[59]

One of the first things Nabokov makes a point of saying is that, despite John Ray Jr.'s claim in the Foreword, there is no moral to the story.[60]

Nabokov adds that "the initial shiver of inspiration" for Lolita "was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature's cage".[61] Neither the article nor the drawing has been recovered.

In response to an American critic who characterized Lolita as the record of Nabokov's "love affair with the romantic novel", Nabokov writes that "the substitution of 'English language' for 'romantic novel' would make this elegant formula more correct".[62]

Nabokov concludes the afterword with a reference to his beloved first language, which he abandoned as a writer once he moved to the United States in 1940: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for a second-rate brand of English".[63]

Estimation[edit]

Nabokov rated the book highly. In an interview for BBC Television in 1962, he said:

Lolita is a special favorite of mine. It was my most difficult book—the book that treated of a theme which was so distant, so remote, from my own emotional life that it gave me a special pleasure to use my combinational talent to make it real.[64]

Over a year later, in an interview for Playboy, he said:

I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works—at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.[65]

In the same year, in an interview with Life, Nabokov was asked which of his writings had most pleased him. He answered:

I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow—perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings.[66]

Russian translation[edit]

Nabokov translated Lolita into Russian; the translation was published by Phaedra Publishers in New York in 1967.

The translation includes a "Postscriptum"[67] in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."

Adaptations[edit]

Sue Lyon played Lolita in the 1962 film. Her age was raised from 12 in the novel to 16 in the film to avoid further controversy.

Lolita has been filmed twice, been a musical, four stage-plays, one completed opera, and two ballets. There is also Nabokov's unfilmed (and re-edited) screenplay, an uncompleted opera based on the work, and an "imagined opera" which combines elements of opera and dance.

  • Lolita was made in 1962 by Stanley Kubrick, and starred James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers and Sue Lyon as Lolita; Nabokov was nominated for an Academy Award for his work on this film's adapted screenplay, although little of this work reached the screen; Stanley Kubrick and James Harris substantially rewrote Nabokov's script, though neither took credit.
    The film greatly expanded the character of Clare Quilty, and removed all references to Humbert's obsession with young girls before meeting Dolores.
  • The 1997 film Lolita was directed by Adrian Lyne, starring Jeremy Irons, Dominique Swain, and Melanie Griffith. It received mixed reviews. It was delayed for more than a year because of its controversial subject matter, and was not released in Australia until 1999. Multiple critics noted that this film removed all elements of dark comedy from the story. In Salon, Charles Taylor wrote that it "replaces the book's cruelty and comedy with manufactured lyricism and mopey romanticism."[68]
  • Nabokov's own re-edited and condensed version of the screenplay (revised December 1973) he originally submitted for Kubrick's film (before its extensive rewrite by Kubrick and Harris) was published by McGraw-Hill in 1974. One new element is that Quilty's play The Hunted Enchanter, staged at Dolores' high school, contains a scene that is an exact duplicate of a painting in the front lobby of the hotel, The Enchanted Hunter, at which Humbert allows Lolita to seduce him.[69]
  • The book was adapted into a musical in 1971 by Alan Jay Lerner and John Barry under the title Lolita, My Love. Critics praised the play for sensitively translating the story to the stage, but it nonetheless closed before it opened in New York.[70]
  • In 1982 Edward Albee adapted the book into a play, Lolita. It was savaged by critics, Frank Rich notably predicting fatal damage to Albee's career.[71] Rich noted that the play's reading of the character of Quilty seemed to be taken from the Kubrick film.
  • In 1992 Russian composer Rodion Shchedrin adapted Lolita into a Russian-language opera Lolita, which premiered in Swedish in 1994 at the Royal Swedish Opera. The first performance in Russian was in Moscow in 2004. The opera was nominated for Russia's Golden Mask award.[72] Its first performance in German was on 30 April at the Hessisches Staatstheater Wiesbaden as the opening night of the Internationale Maifestspiele Wiesbaden in 2011. The German version was shortened from four hours to three, but noted Lolita's death at the conclusion, which had been omitted from the earlier longer version. It was considered well-staged but musically monotonous.[73]
    In 2001 Shchedrin extracted "symphonic fragments" for orchestra from the opera score, which were published as Lolita-Serenade.
  • In 2003 Russian director Victor Sobchak wrote a second non-musical stage adaptation, which played at the Lion and Unicorn fringe theater in London. It drops the character of Quilty and updates the story to modern England, and includes long passages of Nabokov's prose in voiceover.[74]
  • Also in 2003, a stage adaptation of Nabokov's unused screenplay was performed in Dublin adapted by Michael West. It was described by Karina Buckley (in the Sunday Times of London) as playing more like Italian commedia dell'arte than a dark drama about paedophilia.[74] Hiroko Mikami notes that the initial sexual encounter between Lolita and Humbert was staged in a way that left this adaptation particularly open to the charge of placing the blame for initiating the relationship on Lolita and normalizing child sexual abuse; however, Mikami challenged this reading of the production,[75] noting that the ultimate devastation of events on Lolita's life is duly noted in the play.
  • In 2003 Italian choreographer Davide Bombana created a ballet based on Lolita that ran 70 minutes. It used music by Dmitri Shostakovich, György Ligeti, Alfred Schnittke and Salvatore Sciarrino. It was performed by the Grand Ballet de Génève in Switzerland in November 2003. It earned him the award Premio Danza E Danza in 2004 as "Best Italian Choreographer Abroad".[76]
  • The Boston-based composer John Harbison began an opera of Lolita, which he abandoned in the wake of the clergy child abuse scandal in Boston. Fragments were woven into a seven-minute piece, "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, an anagram of Vladimir Nabokov, is a character in Lolita.[77]
  • American composer Joshua Fineberg and choreographer Johanne Saunier created an "imagined opera" of Lolita. Running 70 minutes, it premiered in Montclair, New Jersey in April 2009. While other characters silently dance, Humbert narrates, often with his back to the audience as his image is projected onto video screens. Writing in The New York Times, Steve Smith noted that it stressed Humbert as a moral monster and madman, rather than as a suave seducer, and that it does nothing to "suggest sympathy" on any level of Humbert.[78] Smith also described it as "less an opera in any conventional sense than a multimedia monodrama". The composer described Humbert as "deeply seductive but deeply evil". He expressed his desire to ignore the plot and the novel's elements of parody, and instead to put the audience "in the mind of a madman". He regarded himself as duplicating Nabokov's effect of putting something on the surface and undermining it, an effect for which he thought music was especially suited.[79]
  • In 2009 Richard Nelson created a one-man drama, the only character onstage being Humbert speaking from his jail cell. It premiered in London with Brian Cox as Humbert. Cox believes that this is truer to the spirit of the book than other stage or film adaptations, since the story is not about Lolita herself but about Humbert's flawed memories of her.[80]
  • Four Humors created and staged a Minnesota Fringe Festival version called "Four Humors Lolita: a Three-Man Show," August, 2013. The show was billed as "A one hour stage play, based on the two and a half hour movie by Stanley Kubrick, based on the 5 hour screenplay by Vladimir Nabokov, based on the 300 page novel by Vladimir Nabokov, as told by 3 idiots."[81]

Derivative literary works[edit]

  • The 1995 novel Diario di Lo by Pia Pera retells the story from Lolita's point of view, making a few modifications to the story and names. (For example, Lolita does not die, and her last name is now "Maze".) The estate of Nabokov attempted to stop publication of the English translation (Lo's Diary), but it was protected by the court as "parody".[82] "There are only two reasons for such a book: gossip and style", writes Richard Corliss, adding that Lo's Diary "fails both ways".[83]
  • The short book Poems for Men who Dream of Lolita by Kim Morrissey contains poems which purport to be written by Lolita herself, reflecting on the events in the story, a sort of diary in poetry form. Morrissey portrays Lolita as an innocent, wounded soul. In Lolita Unclothed, a documentary by Camille Paglia, Morrisey complains that in the novel Lolita has "no voice".[84]
  • Morrisey's retelling was adapted into an opera by composer Sid Rabinovitch, and performed at the New Music Festival in Winnipeg in 1993.[85]
  • Steve Martin wrote the short story "Lolita at Fifty" (included in his collection Pure Drivel), which is a gently humorous look at how Dolores Haze's life might have turned out. She has gone through many husbands. Richard Corliss writes that: "In six pages Martin deftly sketches a woman who has known and used her allure for so long—ever since she was 11 and met Humbert Humbert—that it has become her career."[83]
  • Emily Prager states in the foreword to her novel Roger Fishbite that she wrote it mainly as a literary parody of Vladimir Nabokov’s Lolita, partly as a "reply both to the book and to the icon that the character Lolita has become".[86] Prager's novel, set in the 1990s, is narrated by the Lolita character, thirteen-year-old Lucky Lady Linderhoff.
  • The Italian novelist and scholar[87] Umberto Eco published a short parody of Nabokov's novel called "Granita" in 1959.[88] It presents the story of Umberto Umberto (Umberto being both the author's first name and the Italian form of "Humbert") and his illicit obsession with the elderly "Granita".[89]

References in media[edit]

Literary memoir
  • Reading Lolita in Tehran is a memoir about teaching government-banned Western literary classics to women in the world of an Islamic Iran, which author Azar Nafisi describes as dominated in the 1980s by fundamentalist "morality squads".[90] Stories about the lives of her book club members are interspersed with critical commentary on Lolita and three other Western novels. Lolita in particular is dubbed the ultimate "forbidden" novel and becomes a metaphor for life in Iran. Although Nafasi states that the metaphor is not allegorical (p. 35), she does want to draw parallels between "victim and jailer" (p. 37). She implies that, like the principal character in Lolita, the regime in Iran imposes their "dream upon our reality, turning us into his figments of imagination." In both cases, the protagonist commits the "crime of solipsizing another person`s life." February 2011 saw the premiere of a concert performance of an opera based on Reading Lolita in Tehran at the University of Maryland School of Music with music by doctoral student Elisabeth Mehl Greene and a libretto co-written by Iranian-American poet Mitra Motlagh. Azar Nafasi was closely involved in the development of the project and participated in an audience Q&A session after the premiere.[91]
Film
  • In "The Missing Page", one of the most popular episodes (from 1960) of the British sitcom Hancock's Half Hour, Tony Hancock has read virtually every book in the library except Lolita, which is always out on loan. He repeatedly asks if it has been returned. When it is eventually returned, there is a commotion amongst the library users who all want the book. This specific incident in the episode is discussed in a 2003 article on the decline of the use of public libraries in Britain by G. K. Peatling.[92]
  • In the Woody Allen film Manhattan (1979), when Mary (Diane Keaton) discovers Isaac Davis (Allen) is dating a 17-year-old (Mariel Hemingway), she says, "Somewhere Nabokov is smiling". Alan A. Stone speculates that Lolita had inspired Manhattan.[93] Graham Vickers describes the female lead in Allen's movie as "a Lolita that is allowed to express her own point of view" and emerges from the relationship "graceful, generous, and optimistic".[94]
  • In the 1999 film American Beauty, the name of protagonist Lester Burnham—a middle-age man with a crush on his daughter's best friend—is an anagram of "Humbert learns". The girl's surname is Hays, which recalls Haze. Tracy Lemaster sees many parallels between the two stories including their references to rose petals and sports, arguing that Beauty's cheerleading scene is directly derived from the tennis scene in Lolita.[95]
  • In the Jim Jarmusch film Broken Flowers, Bill Murray's character comes across an overtly sexualized girl named Lolita. Although Murray's character says it's an "interesting choice of name", Roger Ebert notes that "Neither daughter nor mother seems to know that the name Lolita has literary associations."[96]
Television
  • A January 2012 episode of the television series Pretty Little Liars revealed that the character of Alison (who has read Lolita) has an alter-ego named Vivian Darkbloom (slightly older and with different hair), named after a character in Lolita (and also Nabokov's Ada). TV Fanatic reviewer suggests this casts an eerie light on several of the pairings of older men and younger women in the series, in particular Ali's relationship with Ian.[97] Huffington Post has described the show as generally having a strong Lolita theme, noting that the novel became a plot point in one major episode.[98]
  • In the popular anime series, Ouran High School Host Club, Mitsukuni "Honey" Haninozuka, is referred to as "The Boy Lolita", due to his childish demeanor.
Popular music about the novel
  • Moi... Lolita (English: "Me... Lolita") is the debut single of the famous French singer Alizée, which was released on her debut album Gourmandises (2000) when she was 15. It was popular in France, Spain, Belgium, Georgia, Austria, the Netherlands, Lebanon, Ukraine, Turkey, Azerbaijan, Russia, Greece, Italy, Germany, Poland, Denmark, the United Kingdom and many other countries, in the media the singer is called the most famous of the Lolitas.[99]
  • In The Police song "Don't Stand So Close to Me" about a schoolgirl's crush on her teacher in the final verse, the teacher "starts to shake and cough/just like that old man in that book by Nabokov", a direct reference to the male protagonist in Lolita.[100]
  • In the title song of her mainstream debut album, One of the Boys, Katy Perry says that she "studied Lolita religiously", and the cover-shot of the album references Lolita's appearance in the earlier Stanley Kubrick film. Perry has admitted on multiple occasions to a fascination and identification with the Lolita character and concept.[101]
  • Marilyn Manson's song "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)" was indirectly inspired by the novel and the heart-shaped glasses worn by Lolita in the poster for Stanley Kubrick's film. In a BBC Radio One interview, Manson said he had been reading the novel as a consequence of now having a much younger girlfriend, Evan Rachel Wood. She consequently showed up to meet him one day wearing heart-shaped glasses (which she also wears in the music video of the song).[102]
  • Mexican singer Belinda released in 2010 a homonymous song, extracted from Carpe Diem. The song refers to the novel in the line "Sin duda Nabokov fue el que me escribió", which literally translates as "Without a doubt, Nabokov was the one who wrote me." It became a moderate hit at Venezuelan charts.[103]
  • Rolling Stone has noted that Lana Del Rey's 2012 album Born to Die has "loads of Lolita references",[104] and it has a bonus track entitled "Lolita". She has herself described the album's persona to a reviewer from The New Yorker as a combination of a "gangster Nancy Sinatra" and "Lolita lost in the hood." Their reviewer notes that "Her invocations of Sinatra and Lolita are entirely appropriate to the sumptuous backing tracks" and that one of the album's singles, Off to the Races, repeatedly quotes from the novel's opening sentence: "light of my life, fire of my loins."[105]

See also[edit]


Notes[edit]

  1. ^ Nabokov, Vladimir (1997). Lolita (Second Vintage International ed.). New York: Random House. p. 32. Born 1935.) 
  2. ^ Whelock, Abby (2008). Facts on File: Companion to the American Short Story. Infobase Publishing. p. 482. 
  3. ^ Prokhorov, Aleksandr Mikhaĭlovich (1982). Great Soviet encyclopedia, Volume 17. Macmillan. p. 292. 
  4. ^ Morris, Desmond (1983). The book of ages. J. Cape. p. 200. ISBN 9780224021661. 
  5. ^ Lanigan, Esther F.; Esther Stineman; Catherine Loeb (1979). Women's studies:a recommended core bibliography. Loeb Libraries Unlimited. p. 329. ISBN 9780872871960. 
  6. ^ Perkins, Michael (1992). The Secret Record: Modern Erotic Literature. Masquerade Books. pp. 106–108. ISBN 9781563330391. 
  7. ^ Curtis, Glenn Eldon (1992). Russia: a country study. DIANE Publishing Inc. p. 256. ISBN 9780844408668. 
  8. ^ Kon, Igor Semenovich (1993). Sex and Russian society. Indiana University Press. p. 35. ISBN 9780253332011.  The book is an anthology of essays edited by Igor Kon. The opening essay from which this quote is taken is by Kon himself.
  9. ^ Bradbury, Malcolm (1996). Dangerous pilgrimages: transatlantic mythologies and the novel. Viking. p. 451. ISBN 9780670866250. 
  10. ^ Schuman, Samuel (1979). Vladimir Nabokov, a reference guide. G. K. Hall. p. 30. 
  11. ^ Olsen, lance (1995). Lolita: a Janus text. Twayne Publishers. p. 143. ISBN 9780805783551. 
  12. ^ Afterword to Lolita Vintage edition p. 313.
  13. ^ Davies, Robertson. Lolita's Crime: Sex Made Funny. Retrieved 11 October 2010. 
  14. ^ Quoted in Levine, 1967.
  15. ^ Vladimir Nabokov's Lolita: a casebook by Ellen Pifer, p. 24
  16. ^ He said, she says: an RSVP to the male text by Mica Howe, Sarah Appleton Aguiar p. 132
  17. ^ Vladimir Nabokov: Lolita by Christine Clegg Chapter 5
  18. ^ Grove, Valerie (29 August 2009). "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita". The Times (London). 
  19. ^ Quoted in the New York Times
  20. ^ See Over her dead body: death, femininity and the aesthetic by Elisabeth Bronfen p. 379
  21. ^ p. 60 of Random House edition
  22. ^ Eric Lemay. "Dolorous Laughter". p. 2. Retrieved 2 October 2012. 
  23. ^ 2nd audio portion of "50 Years Later, 'Lolita' Still Seduces Readers". NPR. Retrieved 30 January 2011. 
  24. ^ Azar Nafisi, Reading Lolita in Tehran (New York: Random House, 2003) p. 36.
  25. ^ Quoted by Leland de la Durantaye in Boston Globe writing on the 50th anniversary of Lolita 28 August 2005. Requires subscription Leland de la Durantaye (28 August 2005). "The seduction". Boston Globe. Retrieved 5 February 2011. 
  26. ^ Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991; ISBN 0-691-06797-X), p.226.
  27. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, pp. 220–21.
  28. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, pp. 255, 262–63, 264.
  29. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, p. 266.
  30. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, pp. 266–67.
  31. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, p. 292.
  32. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, p. 293.
  33. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, p. 295.
  34. ^ Felicity Capon and Catherine Scott, "Top 20 books they tried to ban", The Telegraph, 01 Mar 2013
  35. ^ Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, p. 301.
  36. ^ Laurence W. Martin, "The Bournemouth Affair: Britain's First Primary Election", The Journal of Politics, Vol. 22, No. 4. (Nov. 1960), pp. 654–681.
  37. ^ Michael Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986; ISBN 0-8240-8590-6), p.541.
  38. ^ Dieter E. Zimmer. "List of Lolita Editions". D-e-zimmer.de. Retrieved 11 October 2010. 
  39. ^ King, Steve. "Hurricane Lolita". barnesandnoble.com. Archived from the original on 29 August 2011. 
  40. ^ Kuzmanovich, Zoran; Galya Diment (2008). Approaches to teaching Nabokov's Lolita. Modern Language Association of America. ISBN 9780873529426. 
  41. ^ Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. Random House. p. 51. ISBN 9780812979305. 
  42. ^ Larmour, David Henry James (2002). Discourse and ideology in Nabokov's prose. Psychology Press. p. 133. ISBN 9780415286589. 
  43. ^ Boyd, Brian (2003). Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton University Press. p. 230. ISBN 9780691024714. 
  44. ^ Essay appears in Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). A companion to rhetoric and rhetorical criticism. John Wiley & Sons. p. 230. ISBN 9781405101127. 
  45. ^ "100 best novels", Modern Library. Retrieved 8 February 2011.
  46. ^ Лилит (Lilith) by Vladimir Nabokov (rus.)
  47. ^ Letter dated 7 April 1947; in Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940–1971, ed. Simon Karlinsky (Berkeley: University of California Press, 2001; ISBN 0-520-22080-3), p. 215.
  48. ^ The Annotated Lolita, p.360
  49. ^ a b The Annotated Lolita, p. 334.
  50. ^ Brian Boyd on Speak, Memory, Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
  51. ^ The Annotated Lolita, p. 379.
  52. ^ Annotated Lolita p. 381
  53. ^ Bill Delaney, "Nabokov's Lolita", The Explicator 56, no. 2 (Winter 1998): 99 – 100.
  54. ^ Ben Dowell, "1940s sex kidnap inspired Lolita", The Sunday Times, 11 September 2005. Retrieved 14 November 2007.
  55. ^ ISBN 1-84467-038-4
  56. ^ "My Sin, My Soul... Whose Lolita?". On the Media. 16 September 2005. Retrieved 17 July 2011. 
  57. ^ Liane Hansen, "Possible Source for Nabokov's 'Lolita' ", Weekend Edition Sunday, 25 April 2004. Retrieved 14 November 2007.
  58. ^ Lethem, Jonathan (February 2007). "The Ecstasy of Influence: A plagiarism". Harper's 314 (1881): 59–71. Retrieved 20 August 2014. 
  59. ^ Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography, p. 221.
  60. ^ Lolita Random House 1997 p. 314
  61. ^ Lolita Random House 1997 p. 311
  62. ^ Lolita Random House 1997 p. 316
  63. ^ Lolita Random House 1997 p. 317
  64. ^ Peter Duval Smith, "Vladimir Nabokov on his life and work", The Listener, 22 November 1962, pp. 856–858. As reprinted in Strong Opinions (New York: McGraw-Hill, 1973; ISBN 0-07-045737-9), pp. 9–19.
  65. ^ Alvin Toffler, "Playboy interview: Vladimir Nabokov", Playboy, January 1964, pp. 35 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 20–45.
  66. ^ Jane Howard, "The master of versatility: Vladimir Nabokov: Lolita, languages, lepidoptery", Life, 20 November 1964, pp. 61 et seq. As reprinted in Strong Opinions, pp. 46–50.
  67. ^ "Postscript to the Russian edition of Lolita", translated by Earl D. Sampson
  68. ^ Taylor, Charles (29 May 1998). "Recent Movies: Home Movies: Nymphet Mania". Salon. Retrieved 25 March 2009. 
  69. ^ The parallel names are in the novel, the picture duplication is not.
  70. ^ Broadwayworld.com Lolita, My Love
  71. ^ Article in The New York Times (requires registration).
  72. ^ Expat.ru. Retrieved 13 March 2008.
  73. ^ Expat.ru and this article in Time. See also Graham Vickers, Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again, p. 141.
  74. ^ a b Suellen Stringer-Hye, "VN collation #26", Zembla, 2003. Retrieved 13 March 2008.
  75. ^ Mikami, Hiroko (2007). Ireland on stage: Beckett and after. Peter Lang. pp. 41–42. ISBN 9781904505235. 
  76. ^ Profile of Bombana, Theater u. Philharmonie Thüringen. (German)
  77. ^ Daniel J. Wakin (24 March 2005). "Wrestling With a 'Lolita' Opera and Losing". The New York Times. Retrieved 13 March 2008. 
  78. ^ Steve Smith (7 April 2009). "Humbert Humbert (Conjuring Nymphet)". The New York Times. Retrieved 2 December 2010. 
  79. ^ Promotional video, YouTube.
  80. ^ Valerie Grove, "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita", Times, 29 August 2009. Retrieved 6 February 2011.
  81. ^ Minnesota Fringe Festival
  82. ^ Martin Garbus, The New York Times review, 26 September 1999, reproduced as "Lolita and the lawyers", Evergreen; and Ralph Blumenthal, "Nabokov's son files suit to block a retold Lolita", New York Times, 10 October 1998.
  83. ^ a b Richard Corliss, "Humming along with Nabokov", Time, 10 October 1999. Retrieved 8 February 2011.
  84. ^ Transcribed in Camille Paglia "Vamps and Tramps". The quote is on p. 157.
  85. ^ Earlier accounts of this speak of a musical setting for the poems. Later accounts state it was a full length opera. "Coteau Authors: Kim Morrissey". Coteau Books. Retrieved 8 February 2011. "Kim Morrissey". Playwrights Guild. Retrieved 8 February 2011. 
  86. ^ Emily Prager, author's note, Roger Fishbite (Vintage, 1999).
  87. ^ Eco is by profession a semiotician and medievalist Eco's amazon page
  88. ^ Originally published in the Italian literary periodical Il Verri in 1959, appeared in an Italian anthology of Eco's work in 1963. Published in English for the first time in Eco anthology Misreadings (Mariner Books, 1993)
  89. ^ SUE GAISFORD (26 June 1993). "BOOK REVIEW / War games with Sitting Bull: Misreadings — Umberto Eco Tr. William Weaver: Cape, pounds 9.99". The Independent (UK). Retrieved 5 March 2011. 
  90. ^ Nafisi, Azar (2008). Reading Lolita in Tehran (paper reissue ed.). Random House Trade Paperbacks. pp. 38, 152, 167. ISBN 0812979303. 
  91. ^ Andrew Beaujon (18 February 2011). "How 'Reading Lolita in Tehran' became an opera". TBD Arts. Retrieved 18 June 2011. 
  92. ^ Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring 2003), 'Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library', pp. 121–146.
  93. ^ Alan A. Stone (February–March 1995). "Where's Woody?". Boston Review. Retrieved 18 December 2010. 
  94. ^ Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again. Chicago Review Press. pp. 85–86. ISBN 9781556526824. 
  95. ^ Tracy Lemaster, "The Nymphet as Consequence in Vladimir Nabokov's Lolita and Sam Mendes's American Beauty", Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (May 2006). Retrieved 6 February 2011.
  96. ^ Roger Ebert's review of Broken Flowers, 5 August 2005.
  97. ^ Teresa Lopez (30 January 2012). "Pretty Little Liars Review: A Tale of Two Alisons". TV Fanatic. Retrieved 3 July 2012.  TV Fanatic falsely states Vivian Darkbloom is a pseudonym for Vladimir Nabokov. It is actually an anagram of his name, but was never used as a pseudonym.
  98. ^ Morgan Glennon (19 March 2012). "The Feminism of Pretty Little Liars". Huffington Post. Retrieved 3 July 2012. 
  99. ^ lescharts.com - Alizée - Moi... Lolita
  100. ^ JR Huffman, JL Huffman (1987), "Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955–1985", The Journal of Popular Culture, doi:10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x 
  101. ^ She identifies with the character (Clayton Perry (18 July 2008), "Interview: Katy Perry – Singer, Songwriter and Producer", retrieved 8 February 2011. ), named a guitar of hers Lolita (Scott Thill (16 June 2008), "Katy Perry: Not just one of the boys: A minister's daughter turned pop provocateur brings some candy-colored girl power to the Warped Tour", Katy Perry Forum, retrieved 8 February 2011. ), and had her fashion sense at a young age influenced by Swain's outfits in the later Adrian Lynne film (Harris, Sophie (30 August 2008), "Katy Perry on the risqué business of I Kissed a Girl", The Times (London), retrieved 2 March 2009. ).
  102. ^ Reprinted at mansonquotes.com
  103. ^ http://detelenovelas.com/lolita-de-belinda-la-cancion-de-la-telenovela-ninas-mal
  104. ^ Rob Sheffield (30 January 2012). "Lana Del Rey:Born to Die". Rolling Stone. Retrieved 3 July 2012. 
  105. ^ Sasha Frere-Jones (6 February 2012). "Screen Shot: Lana Del Rey's fixed image". New Yorker Magazine. Retrieved 3 July 2012. 

Further reading[edit]

  • Appel, Alfred, Jr. (1991). The Annotated Lolita (revised ed.). New York: Vintage Books. ISBN 0-679-72729-9.  One of the best guides to the complexities of Lolita. First published by McGraw-Hill in 1970. (Nabokov was able to comment on Appel's earliest annotations, creating a situation that Appel described as being like John Shade revising Charles Kinbote's comments on Shade's poem Pale Fire. Oddly enough, this is exactly the situation Nabokov scholar Brian Boyd proposed to resolve the literary complexities of Nabokov's Pale Fire.)
  • Appel, Alfred, Jr. (1974). Nabokov's Dark Cinema. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19501-834-6.  A pioneering study of Nabokov's interest in and literary uses of film imagery.
  • Clegg, Christine (2000). Vladimir Nabokov, Lolita: A reader's guide to essential criticism. Cambridge: Icon Books. ISBN 1-84046-173-X.  A survey of the novel's reception, organized by decade.
  • Connolly, Julian W. (2005). The Cambridge Companion to Nabokov. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53643-X.  Essays on the life and novels.
  • Johnson, Kurt, & Coates, Steve (1999). Nabokov's Blues: The Scientific Odyssey of a Literary Genius. New York: McGraw-Hill. ISBN 0-07-137330-6.  The major study of Nabokov's lepidoptery, frequently mentioning Lolita.
  • Lennard, John (2008). Vladimir Nabokov, Lolita. Tirril: Humanities-Ebooks. ISBN 978-1-84760-097-4.  An introduction and study-guide in PDF format.
  • Levine, Peter (1967). "Lolita and Aristotle's Ethics" in Philosophy and Literature Volume 19, Number 1, April 1995, pp. 32–47.
  • Nabokov, Vladimir (1955). Lolita. New York: Vintage International. ISBN 0-679-72316-1.  The original novel.
  • Pifer, Ellen (2003). Vladimir Nabokov's Lolita: A casebook. Oxford & New York: Oxford University Press. ISBN 0-679-72316-1.  Essays on the novel, mostly from the 1980s–90s.
  • Wood, Michael (1994). The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-04830-4.  A widely praised monograph dealing extensively with Lolita

External links[edit]