The Mahāvairocana Tantra (traditional Chinese: 大毘盧遮那成佛神變加持經; ; pinyin: Dà Pílúzhēnà Chéngfó Shénbiàn Jiāchí Jīng) is an important Vajrayana Buddhist text. It is also known as the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra, or more fully as the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Vikurvita Adhiṣṭhāna Tantra. In Tibet it is considered to be a member of the Carya class of tantras. In Japan where it is known as the Mahāvairocana Sūtra, it is one of two central texts in the Shingon school, along with the Vajrasekhara Sutra. Both are also part of the Tendai school.
Composition & history
The Mahāvairocana Tantra is the first true Buddhist tantra, the earliest comprehensive manual of tantric Buddhism. It was probably composed in the middle of the 7th century, in all probability in north-eastern India at Nālandā. The Sanskrit text of the Mahāvairocana Tantra is lost, but it survives in Chinese and Tibetan translations. The Chinese translation has preserved the original Sanskrit mantras in the Siddhaṃ script. There are translations from both into English. (see below).
The text was translated into Chinese in 724 by Śubhakarasiṃha who had travelled to China from Nālandā. It is possible that the Sanskrit text was taken to China circa 674 by the Chinese pilgrim Wu-xing. It was translated into Tibetan sometime before 812 by Śīlendrabodhi and dPal brTsegs.
A major commentary by Buddhaguhya was written in about 760 and is preserved in Tibetan. Hodge translates it into English alongside the text itself.
Kūkai learned of the Mahāvairocana Tantra in 796, and travelled to China in 804 to receive instruction in it.
The Mahāvairocana Tantra consists of three primary mandalas corresponding to the body, speech and mind of Mahāvairocana, as well as preliminary practices and initiation rituals. According to Buddhaguhya’s Piṇḍārtha (a summary of the main points of the tantra) the Mahāvairocana Tantra system of practice is in three stages: preliminary, application, and accomplishment. Attached here and there are doctrinal passages, and sadhana practices which relate back to the main mandalas.
The following outline is based on Hodge's translation of the Tibetan version of the Sutra. The Chinese version has differences in the order of the chapters.
- I - The sutra begins in a timeless setting of Mahavairocana Buddha's palace (symbolizing all of existence), with a dialogue between Mahavairocana Buddha and his disciple Vajrasattva. In chapter one, Mahavairocana Buddha expounds the Dharma to a great host of bodhisattvas, with emphasis on the relationship between form and emptiness.
- II-VI Three chapter on the mandala of the Body Mystery with detailed instruction on the laying out of the mandala and the abhiṣekha ritual. This mandala is also known as the Mandala of the Womb Realm (Sanskrit : Garbhakosha).
- VII-IX Three miscellaneous chapters originally at the end of the text. They are at the end in the Chinese version.
- X-XII Three chapters on the mandala of the Speech Mystery. Includes a series of glosses on meditating using the letter of the alphabet in various combinations.
- XII-XVI Five chapters on the mandala of the Mind Mystery
- XVII A stand alone chapter that may once have circulated separately.
- XVIII-XIX A further chapter regarding meditating on the letters of the alphabet which involves placing them around the body while visualising oneself as the Buddha.
- XX A standalone chapter address to bodhisattvas
- XXI-XXV Four chapters on the 100 syllable meditation.
- XXVI-XXX Five miscellaneous chapters including the six homa rites.
Chapter 2 of the sutra also contains four precepts, called the samaya, that form the basic precepts esoteric Buddhist practitioners must follow:
- Not to abandon the true Dharma
- Not to deviate from one's own enlightened mind
- Not to be reserved in sharing with others the Buddhist teachings
- Not to bring harm to any sentient beings
The Mahavairocana Tantra does not trace its lineage to Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism. Instead it comes directly from Mahavairocana. The lineage then being, according to the Shingon tradition:
- Vajrasattva, the disciple of Mahavairocana Buddha in this sutra.
- Nagarjuna received the text of the Mahāvairocana Tantra directly from Vajrasattva inside an iron stupa in South India.
- Nagabodhi, Nagarjuna's disciple
- Vajrabodhi, an Indian monk famous for translating esoteric rituals into Chinese language
- Amoghavajra, Vajrabodhi's famous disciple, and expert in esoteric practices
- Hui-kuo, a Chinese esoteric master
- Kukai, founder of Shingon Buddhism in Japan.
Understanding of Enlightenment
Within the vision of the Mahavairocana Sutra, the state of bodhi (Awakening / Enlightenment) is seen as naturally inherent to the mind - the mind's natural and pure state (as in Dzogchen and Tathagatagarbha) - and is viewed as the perceptual sphere of non-duality, where all false distinctions between a perceiving subject and perceived objects are lifted and the true state of things (non-duality) is revealed. This is also the understanding of Enlightenment found in Yogacara Buddhism. To achieve this vision of non-duality, it is necessary to recognise one's own mind. Writing on the Mahavairocana Sutra, Buddhist scholar and translator of that scripture, Stephen Hodge, comments:
... when the MVT [i.e. Mahavairocana Tantra] speaks of knowing your mind as it truly is, it means that you are to know the inherent natural state of the mind by eliminating the split into a perceiving subject and perceived objects which normally occurs in the world and is wrongly thought to be real. This also corresponds to the Yogacara definition ... that emptiness (sunyata) is the absence of this imaginary split. ... We may further elucidate the meaning of Perfect Enlightenment and hence of the intrinsic nature of the mind by correlating terms [which Buddhist commentator on the Mahavairocana Sutra,] Buddhaguhya, treats as synonyms. For example, he defines emptiness (sunyata) as suchness (tathata) and says that suchness is the intrinsic nature (svabhava) of the mind which is Enlightenment (bodhi-citta). Moreover, he frequently uses the terms suchness (tathata) and Suchness-Awareness (tathata-jnana) interchangeably. But since Awareness (jnana) is non-dual, Suchness-Awareness is not so much the Awareness of Suchness, but the Awareness which is Suchness. In other words, the term Suchness-Awareness is functionally equivalent to Enlightenment. Finally, it must not be forgotten that this Suchness-Awareness or Perfect Enlightenment is Mahavairocana [the Primal Buddha, uncreated and forever existent]. In other words, the mind in its intrinsic nature is Mahavairocana, whom one "becomes" (or vice-versa) when one is perfectly enlightened.
The text also speaks of how all things can be accomplished once 'non-dual union with emptiness' is attained.
Yet ultimately even emptiness needs to be transcended, to the extent that it is not a vacuous emptiness, but the expanse of the mind of Buddha, Buddhic Awareness and Buddha-realms, all of which know of no beginning and no arising - as Stephen Hodge points out:
Finally, though one has realized the true emptiness of the individual and phenomena, one does not yet realize that the natural state of mind is the Tathagata's inherent Awareness and that it is the all-pervasive Body of Vairocana with all the manifested Buddha realms. Therefore one must transcend even emptiness with the emptiness of emptiness, when it is seen that the mind is primordially unborn and unarisen.
The sutra later reinforces the notion that Emptiness is not mere inert nothingness but is precisely the unlocalised locus where Vairocana resides. Vajrapani salutes the Buddha Vairocana with the following words:
I salute you who are bodhicitta [Awakened Mind]!
I salute you who are the source of Enlightenment! [...]
I bow to you who reside in emptiness!'
Emptiness in Buddhist discourse usually means the flow of causation and result - the arising of causes and conditions - but in this scripture, Mahavairocana Buddha declares himself to be separate from all causes and conditions and without defect - truly mighty:
I who am mighty have been renowned as the Great Hero. I directly realized that there is no arising, and abandoned the perceptual range of words; I became free from all faults, and separated from causes and conditions.
- Hajime Nakamura, Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes, Motilal Banarsidass 1996, p.321
- Hodge, Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, p. 17.
- Stephen Hodge, The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, With Buddhaguya's Commentary, RoutledgeCurzon, London, 2003, pp.31-32.
- Stephen Hodge, The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, London, 2003, p.415
- Stephen Hodge, The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, RoutledgeCurzon, London, 2003, p. 36
- Stephen Hodge, The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, RoutledgeCurzon, London, 2003, p. 218
- Stephen Hodge, The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra, RoutledgeCurzon, London, 2003, p. 125
- Abé, Ryuichi (1999). The Weaving of Mantra: Kukai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. New York, NY: Columbia University Press, ISBN 0-231-11286-6.
- Giebel, Rolf, transl. (2006), The Vairocanābhisaṃbodhi Sutra, Numata Center for Buddhist Translation and Research, Berkeley, ISBN 978-1-886439-32-0.
- Hodge, S. [trans.] (2003). The mahā-vairocana-abhisaṃbodhi tantra: with Buddhaguhya’s commentary, London: RoutledgeCurzon.
- Hodge, Stephen (1994). Considerations of the dating and geographical origins of the Mahavairocanabhisambodhi-sutra, The Buddhist forum, volume III; ed by T. Skorupski, pp. 57 - 83
- Snellgrove, David (2002). Indo-Tibetan Buddhism : Indian Buddhists and their Tibetan Successors, Boston: Shambala.
- Wayman, A and Tajima, R. (1998). The enlightenment of Vairocana, Delhi: Motilal Banarsidass.
- Yamamoto, Chikyo. (1990). Mahāvairocana-Sūtra : translated into English from Ta-p’I-lu-che-na ch’eng-fo shen-pien chia-ch’ih ching, the Chinese version of Śubhakarasiṃha and I-hsing (AD 725) New Delhi: International Academy of Indian Culture.
- Yamasaki, T. (1988). Shingon: Japanese esoteric Buddhism, Fresno, C.A. : Shingon Buddhist International Institute.
- Mahavairocana Sutra. CBETA. Taisho Tripitaka Vol. T18, No. 848 Chinese language.