From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Maltenglish—also called Minglish,[1] Maltese English, Mixed Maltese English, or Maltingliż—refers to the phenomenon of code-switching between Maltese and English.[2]

While English remains an official language of the Maltese Islands (along with the Maltese language), approximately 86% of the Maltese public use it as a second language in everyday discourse. Various Maltese social groups switch back and forth between the two languages, or mix lexical aspects of Maltese and English while engaging in informal conversation or writing.


Recent studies have shown that code-switching is practiced by a third of the population in everyday discourse.[3]

The most common areas where code-switching occurs is the Northern Harbour Region which encompasses Sliema, St. Julian's, Pembroke, Swieqi, Madliena, San Gwann and Kappara.

Examples of Maltenglish[edit]

Mixed case: * "Tiha kiss ’il-mummy" - (Give mummy a kiss).

In a Maltese sentence: * L-actor ta’ dak il-film mar jiltaqa’ mad-director bil-limo - (the actor who starred in that film took a limo to meet its director).

In an English sentence: *Mela tell him I'm coming now, ta, għax I can't make it tomorrow - (So tell him I'm coming now, you know, because I can't make it tomorrow).

See also[edit]


External links[edit]

Ignasi Badia i Capdevila, "A view of the linguistic situation in Malta", Noves SL: Revista de Sociolingüística (2004). [1]