The word Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered (for example by Austrian playwright Clemens Berger) one of the hardest words to translate. It allegedly refers to "a look shared by two people, each wishing that the other will offer something that they both desire but are unwilling to suggest or offer themselves." A slightly different interpretation of the meaning also exists: "It is that look across the table when two people are sharing an unspoken but private moment. When each knows the other understands and is in agreement with what is being expressed. An expressive and meaningful silence." It is also cited in books and articles on game theory associated with the volunteer's dilemma.
The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi (pronounced [iɬapi]), which means "to be at a loss as what to do next", the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense. Thus the translations which refer to "a look" are unfounded, at least as regards that element of the meaning: no element of the structure of the word denotes a look. Moreover, most translations define this word using a noun (e.g. "a meaningful silence" or "a look"), when it is in fact a verb.
In popular culture
- Damion Searls. "intranslation". Retrieved 7 August 2014.
- Peter Matthews, Norris McWhirter. The Guinness Book of Records 1994. p. 392. Retrieved 20 June 2011.
- "Drachenfutter, Saudade, Onsay".
- Kollock, Peter (1998). "Social Dilemmas: the anatomy of cooperation". Annu. Rev. Sociol. 24. pp. 183–214. JSTOR 223479.
- Fisher, Len. Rock, Paper, Scissors: Game Theory in Everyday Life. p. 76.
- Hitchings, H. (2005). Defining the World. New York: Farrar, Straus, and Giroux. p. 92. ISBN 0-374-11302-5.