Mani Rao

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Mani Rao (born 28 February 1965) is an Indian poet and translator, writing in English.

Biography[edit]

Author of eight poetry collections, a translation of Kalidasa's works and a translation of the Bhagavad Gita as a poem,[1] Rao has had poems published in literary journals including Fulcrum, Wasafiri, Meanjin, Washington Square, West Coast Line, Tinfish, and in anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton, 2008) and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets. (Bloodaxe Books, 2008).[2]

She was a Visiting Fellow at the Iowa International Writing Program in 2005 and 2009, and held the 2006 University of Iowa International Programs writer-in-residence fellowship. She was a co-founder of OutLoud, a regular poetry-reading gathering, in Hong Kong, and contributed a poetry segment to RTHK Radio 4.[3][4]

Translations of Rao's poems have been published in Latin, Italian, Korean, Chinese, Arabic, French and German. She has performed at literary festivals in Hong Kong, Singapore, Melbourne, Vancouver, Chicago, and at the 2006 New York PEN World Voices.[5][6]

Rao worked in advertising and television from 1985 to 2004, and was the Senior Vice-President, Marketing and Corporate Communications at Star (TV) Group Ltd., based in Hong Kong.[7] She was born in India and moved to Hong Kong in 1993.[8] She has an MFA from the University of Nevada-Las Vegas.[9] and is working on a PhD in religious studies at Duke University to research mantras.

Bibliography[edit]

Books

  • Echolocation (Math Paper Press, Singapore, 2014).
  • Kalidasa for the 21st Century Reader (Aleph Book Co. 2014)
  • Bhagavad Gita – A translation of the poem," (Autumn Hill Books, 2010) (Penguin India, 2011).
  • Ghostmasters, (Hong Kong: Chameleon Press, 2010)[10]
  • Mani Rao:100 Poems, 1985–2005, (Hong Kong: Chameleon Press, 2006)[11]
  • Echolocation (Hong Kong: Chameleon Press, 2003)
  • Salt (Hong Kong: Asia 2000)
  • The Last Beach (Bilingual with Chinese translation. Trans. Huang Chan Lan. Hong Kong: Asia 2000, 1999)
  • Living Shadows (Bilingual with Chinese translation. Trans. Huang Chan Lan. Drawings Mani Rao. Hong Kong: HK Arts Development Council, 1997)
  • Catapult Season (Calcutta: Writers Workshop, 1993)
  • Wing Span (Calcutta: Writers Workshop, 1987)

Select Reviews[edit]

Listing in The Oxford Companion to Modern Poetry, (Eds. Ian Hamilton & Jeremy Noel-Tod. Oxford University Press, 2013. 2nd Edition):

"Mani Rao (1965— ) Born in India, Rao moved to Hong Kong in 1993, where she published six of her eight books of poetry. More recently she has pursued doctoral studies in Sanskrit and Religion while dividing her time between the USA and India. Neither personal biography nor geopolitical location are prominent in her poems, which are almost all short, no more than a page. She often works in frequently end-stopped, staccato lines of variable length, with a line not necessarily connecting to its predecessor, and with unstable pronouns and gender ambiguity confounding any notion of a discrete, confessional self—although there are traces of narrative. Among the early collections, The Last Beach (Asia 2000, 1999), is perhaps the strongest. Echolocation (Chameleon Press, 2003), which appears to recollect a love affair echoed against the sound of the sea and the radio, switches visually to prose, with each isolated sentence also becoming the measure of the line. 100 Poems, 1985–2005 (Chameleon, 2006) excerpts from six previous books. Ghostmasters (Chameleon, 2010) ramps up her linguistic playfulness. Rao's version of the Bhagavad Gita (Autumn Hill / Penguin, 2010 / 2011) unpacks the original Sanskrit with a range of avant garde techniques—with regards to prosody, diction, mise-en-page and lineation—rendering a new translation of the well-known philosophical text unlike any before it. Her most recent poetry continues her erotic themes but makes more explicit reference to stories and characters drawn from Indian and Western classical sources."

“The great virtue of The Bhagavad Gita is courage, and in her luminous new translation, Rao is courageous indeed. Her lines venture to keep pace with the original, stride for stride, revelation for revelation. As Wittgenstein wrote, 'courage is always original." I can avow that Rao's is the first truly original version of this sacred text to appear in decades." – Donald Revell

“Mani Rao has transformed the most famous spiritual poem in India to a multi-layered poem, giving shapes to multiple meanings and sounds to multiple forms. Just as Arjuna saw the universe in Krishna's mouth and like the endless tree, the tree of life, which reveals its roots above and leaves below, Mani Rao has shown us this universe, this endless life with its supporting philosophy, as a poem to be perceived directly, intuitively, cutting through reason and linearity to arrive at the underlying undying poetry and grace of this epic work."– Frederick Smith

"Here is a poet who works by daring – daring herself and the reader – to let go. She works in the dark with wit and knife and punch and paper scissors. She cuts and pastes, leaves gaping holes. Her work is a black masque in which parts of speech change parts, and all have the rightness of electronic rain. In the best poems you hear and feel and watch a current – which straight prose insulates as meaning–go crackling from naked line to line, making the unrepeatable pattern that is momentary sense. It's like watching lightning fork. Mani Rao has a strong bleak voice. It's the voice of the voyager: it discommodes, rattles you, shakes you down. Her poetry is sleepless and unwinking. You go to it for debriefing, for the jolt you expect from good writing. And you go back — or she pursues you. She is the hawker you thought you shook off in the square, she is your mechanic come home to spend the night. Let her in: you’ll live to regret it, but at least you’ll live." – Allan Sealy

References[edit]

External links[edit]