Messianic Bible translations
Messianic Bible translations are translations, or editions of translations, in English of the Christian Bible which are widely used within the Messianic Judaism movement. They are not exactly the same as Jewish English Bible translations.
Tree of Life Bible
|Tree of Life Version of the Holy Scriptures|
|Other names||Tree of Life Bible|
|Textual basis||OT: Masoretic Text . NT: Taken from the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece into modern English.|
|Translation type||Dynamic equivalence|
|Reading level||High School|
|Copyright||Messianic Jewish Family Bible Society|
|Religious affiliation||Messianic Judaism|
The Old and New Testaments have been translated by the Messianic Jewish Family Bible Society under the title Tree of Life Bible. It is sold in its entirety as The Tree of Life Version of the Holy Scriptures. The Old Testament books follow the same order as that of the Jewish Bible. The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text while the New Testament is based on the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. The Tree of Life Version of the Holy Scriptures was completed by the Messianic Jewish Family Bible Society and self-published in 2014.
This version contains glossaries for definitions of Hebrew names and words for people, places, objects and concepts which are concise and to the point. The text is user friendly and easy to read and comprehensive for anyone of any age group from children to sages and does not generally burden the reader with alien, foreign cultural baggage nor sophisticated technical terms and is tailor made to satisfy anyone from any background. The Tree of Life Bible was designed both for private or group study and liturgical use, either at home or in a Messianic congregation. It's a fully vetted translation with a team of 70+ members including 32 Phd. with the knowledge and experience required to produce this publication.
Heinz Cassirer's translation
After the Cassirer family fled Hitler's persecution of Jews, Heinz Cassirer came to believe that Jesus was the promised Messiah and was baptized into the Anglican Church in 1955 and considered himself henceforth a Jewish Christian. He eventually translated the New Testament, God's New Covenant: A New Testament Translation. In 1989, Olive (his now-late widow who passed away in 2008) published his work through the William B. Eerdmans Publishing Company, a decade after his death. This publication is now out of print.
The Orthodox Jewish Bible
The Orthodox Jewish Bible, completed by Phillip Goble in 2002 is a paraphrase that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible. Published by Artists for Israel International.
Complete Jewish Bible
The Complete Jewish Bible (sometimes referred to as the CJV) is a translation of the Bible into English by Dr. David H. Stern. It consists of both Stern's revised translation of the Old Testament [Tanakh] plus his original Jewish New Testament [B'rit Hadashah] translation in one volume. It was published in its entirety in 1998 by Jewish New Testament Publications, Inc.
The Old Testament translation is a paraphrase of the public domain 1917 Jewish Publication Society version, though scholar Bruce Metzger notes that where Stern disagreed with the JPS version, he translated from the Masoretic Text himself. The New Testament section is Stern's original translation from the ancient Greek; the publisher describes it as "Jewish in manner and presentation."
Stern states that his purpose for producing the Complete Jewish Bible was "to restore God’s Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended that it be fully functional for Messianic Jewish congregations.
Stern follows the order and the names of the Old Testament books in the Jewish Bible, rather than those of typical Christian Bibles. He uses Hebrew names for people and places, such as Eliyahu for "Elijah", and Sha'ul for "Saul." The work also incorporates Hebrew and Yiddish expressions that Stern refers to as "Jewish English", such as matzah for "unleavened bread" and mikveh for "ritual immersion pool".
World English Bible Messianic Edition AKA The Hebrew Names Version (HNV)
This is a free public domain Messianic Bible which is available online in its entirety and can be read, printed, reproduced, quoted, taught from and used freely without restrictions. Such use is permitted as long as the text is not altered in any way, shape or form other than for grammatical reasons from American English to British English or vice versa. If this is violated, it can no longer be called the World English Bible Messianic Edition nor Hebrew Names Version.
The Tanakh (Old Testament) section of this edition follows the order of books as found in the Jewish Bible as opposed to the order found ordinarily in Christian Old Testaments. It's a work in progress with only the New Covenant, Psalms and Proverbs available in print as of July, 2014.
Hebrew language versions
In the late 1800s, Lutheran missionary and Christian Hebraist Franz Delitzsch (with subsequent editors) translated the Greek New Testament into Hebrew. It has been edited and reprinted by modern publishers.
- Toy, Crawford Howell; Gottheil, Richard. "DELITZSCH, FRANZ". Retrieved 19 August 2011. "DELITZSCH, FRANZ: Christian Hebraist; born at Leipsic Feb. 23, 1813; died there March 4, 1890."
- Schaff-Herzog encyclopedia; Johann Jakob Herzog (1883). A religious encyclopædia: or, Dictionary of Biblical, historical, doctrinal, and practical theology. Based on the Realencyklopädie of Herzog, Plitt, and Hauck. Funk & Wagnalls. pp. 953–. Retrieved 19 August 2011.