Multimedia translation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.[1] and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Application[edit]

Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication.

Academic study of multimedia translation[edit]

The translation of multimedia creative works is a subject of academic research, a subtopic of translation studies.[2]

Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’.[3] When various modes, such as Language, image, music, colour and perspective are combined together in different forms of media, with the major role attributed to the screen, audiovisual text can be described as multimedial.[4]

Modes of translation[edit]

This kind of translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.

The primary translation modes employed in the audiovisual media include subtitling, Closed captioning, surtitling and revoicing (which may occur in the form of dubbing, voice-over, Mobile translation, interpreting or audio description).[5] Multimedia works can also be adapted from one media to another, for example, Cinema, TV, and video game adaptation.

Teaching[edit]

Since the late 1990s, multimedia translation has found a role in education. B.A and M.A. classes on this subject have been established at several universities across Europe and the United States (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Vigo, Winterthur).

References[edit]

  1. ^ González, Luis Pérez. "Audiovisual Translation", in Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13.
  2. ^ Diaz Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5.
  3. ^ Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis, London & Oakville: Equinox, 2006.
  4. ^ Negroponte, Nicholas. Multimedia [Interview]. Hightech (August 1991): 68.
  5. ^ Cintas, Jorge Díaz and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 2009.
  • BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 11–13, Firenze-Scandicci, 2007
  • COLOMBO S., ed., «Come si dice Wagner in italiano?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli in Europa, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 29–36, Firenze-Scandicci, 2007
  • CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 15–24, Firenze-Scandicci, 2007
  • EUGENI C., Il Teatro d'opera e l'adattamento linguistico simultaneo, M.A. Thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna, academic year 2002-2003
  • FOURNIER-FACIO G., Io c'ero. La prima volta dei sopratitoli in Italia, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, p. 37, Firenze-Scandicci, 2007
  • FREDDI M. and LURAGHI S., Titling for the Opera House: a Test Case for Universals of Translations? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L., BISCIO M. and NÍ MHAINNÍN, M. Á., eds., Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, Bern-Berlin-New York: Peter Lang, 2010. See also the extensive Bibliography (in Appendix)
  • GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lilles: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
  • GOTTLIEB H., Subtitling. A new University Discipline, in DOLLERUP C. e LODDEGAARD A., Eds., Teaching Translation and Interpreting, 1. Training, Talent and Experience, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992
  • HEISS C. e BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna: Clueb, 1996
  • HUGHES P.J., The introduction of supertitles to opera, M.A. Thesis, Teachers College, Columbia University: New York 2003
  • MARSCHALL G.R., La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 200, sous la direction de Gottfried R. Marschall, Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004
  • LURAGHI S., Sottotitoli per l'opera: strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, in “«Studi italiani di linguistica teorica e applicata»”, 33 (1), Pisa: Pacini Editore, 2004
  • PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, B.A. Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pisa, advisor Mireille Gille, academic year 2003-2004
  • PEREGO E., Evidence of explication in subtitling: toward a categorisation, in «Across language and cultures», 4 (1), pp. 63–88, 2003
  • PEREGO E., La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005. See also the extensive Bibliography (in Appendix), pp. 121–126
  • RACAMIER, M., Une vision d'ensemble du surtitrage d'opéra: vers la reconnaissance d'une nouvelle pratique de traduction?, Université de Toulouse II Le Mirail - University of Genua, Mémoire de deuxième année de Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, headmaster Margherita Orsino, co-headmaster Micaela Rossi, academic year 2011-2012
  • ROCCATAGLIATI A. and SALA E., Tradurre l'opera? Basta capirsi..., in «Il giornale della musica», No. 188, December 2002
  • SABLICH S., Wagner con le didascalie, Program notes, Die Meistersinger von Nürnberg, European début of surtitles, Florence, Teatro Comunale, 1 June 1986
  • SABLICH S., Tradurre all'epoca dei sopratitoli, in «Il giornale della musica», No. 188, December 2002
  • SESTITO M., Costumi di scena del tradurre, in Prescott Studio. 1996-2006: Catalogo delle produzioni.Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, pp. 25–27, Firenze-Scandicci, 2007
  • STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell'opera lirica, M. A. Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pavia, Silvia Luraghi advisor, academic year 2003-2004