Natasha Wimmer
From Wikipedia, the free encyclopedia
Natasha Wimmer (born 1973[1]) is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño's 2666 and The Savage Detectives from Spanish into English[2].
Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard[2]. After graduating her first job was at Farrar, Straus & Giroux from 1996 to 1999 as an assistant and then managing editor[1]. While there her first translation was Dirty Havana Trilogy by the Cuban novelist Pedro Juan Gutiérrez[2].
She then worked at Publisher's Weekly, before the demands on working on Bolaño's books became full-time[1]. "My reason for going into publishing in the first place was that I had decided in college that I would never be a fiction writer, but I knew I wanted to be as close to books as I could. Publishing was one way, and translating turned out to be a better way for me."[1]
[edit] Notes
- ^ a b c d "Natasha Wimmer: Translator helps turn a Latin American novelist into a U.S. sensation", by Craig Morgan Teicher, Publishers Weekly, 1/12/2009
- ^ a b c "A translator's task – to disappear", Matthew Shaer , Christian Science Monitor, January 16, 2009 edition

