National Anthem of the Sakha Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата
English: National Anthem of the Sakha Republic
Saxa Öröspüübulüketin örögöyün yryata
Flag of Sakha.svg
The Flag of the Sakha Republic

Regional anthem of Sakha Republic
Lyrics S.I. Tarasov, M.E. Timofeyev, 1993
Music K.A. Gerasimov, 1993
Adopted 1993
Music sample

Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата (transliterated: Saxa Öröspüübulüketin örögöyün yryata) is the Sakha name for the National Anthem of the Sakha Republic. The Russian name is Государственный гимн Республики Саха (transliterated: Gosudarstvennyy gimn Respubliki Sakha).

The anthem was originally written in the Sakha language by S.I. Tarasov and later translated into Russian by M.E. Timofeyev. The music was composed by K.A. Gerasimov.

Sakha lyrics[edit]

Sakha Transliteration
Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кыстуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.
Хос ыраыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута;
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!
Уллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.
Хос ыраыата.
Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.
Хос ыраыата.
Saxam sire d‘olloox tuskuga
Saharğalyy ingira yllyyr,
Ilinten arğaa ol kystuga
Almaas taas kurduk sandaara syrdyyr.
Xos yrayata:
Barğa byyangnaax Saxam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoxtun!
Uller üösteex ölüöne Ebe
Ölböt-menge uguttuur uulaax.
Elbex omukka erçim eber,
Ili-eyeni oloxtuur uoxtaax.
Xos yrayata.
Aaspyt kemmit ayxallaax suola
Arçylyyr aar algyhyn bierde,
Saxabyt sire d‘ohun duolan
Saydyy aartygar tüöreğe tüste.
Xos yrayata.

Note on transliteration[edit]

  • d‘(Cyrillic дь) is most similar in pronunciation to the English sound j ([ɟ]) (as in edge).
  • y (Cyrillic ы) represents the same sound as the letter ı does in Turkish, [ɯ]; it is most similar in pronunciation to the English sound oo (as in book).
  • ö and ü are pronounced the same as German ö and ü, ([ø] and [y] respectively).
  • ç represents the same sound as ç does in Turkish, [].
  • ğ represent the same sound as ğ does in Azeri Turkish, [ɣ].
  • Doubled vowels or consonants are pronounced the same as single, but longer.

Russian lyrics[edit]

Russian Transliteration

Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовешь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведешь.

Припев:

Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

Привольно Лена наша течет,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несет
Дарует мир всем народам она.

Припев.

Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев.

Yakutiya, ty svetom zari
K dobru i schast'yu vsekh nas zovyosh',
Almaznoy radugoy ty gorish'
I nas k pobedam gryadushchim vedyosh'.

Pripev:

Tsveti i krepni, rodnaya zemlya,
Rasti i slav'sya, Yakutiya.
Krasa i gordost' Rossii ty vsey,
Tebya razdol'ney net i shchedrey.

Privol'no Lena nasha techyot,
Vodoy zhivoy do kraya polna.
Ona soglas'e i silu necyot
Daruyet mir vsem narodam ona.

Pripev.

Zemlya Sakha svyatyni tvoi
S vershin vekov naputstvuyut nas.
My put' prodolzhili predkov svoikh,
I s chest'yu my ikh uspolnim nakaz

Pripev.

Unofficial English translation[edit]

Yakutia, thou art the light of the dawn!
To goodness and happiness thou callest us.
Thou shinest bright as a rainbow of diamond
And lead us on to future victory

Chorus:

Shine and grow stronger, native land!
Grow and exult, Yakutia!
Thou art the beauty and pride of all Russia
Thou art free, and liberal in thy gifts.

Freely our Lena flows
with living water to thy wide borders.
It carries harmony and strength.
It grants all peoples peace.

Chorus

Land of Sakha, thy sacred places
From peaks of ages direct us.
We continue the journey of our ancestors
and with honour fulfil their mandate.

Chorus

External links[edit]