Noble Quran (Hilali-Khan)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Noble Qur'an, also informally known as the Hilali-Khan translation, is a translation of the Qur'an by contemporary Pakistani Dr. Muhammad Muhsin Khan (Arabic: محمد محسن خان, muḥammad muḥsin khān), a man of Afghan Khattak heritage, and Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (Arabic: محمد تقي الدين الهلالي, muḥammad taqiyyu-d-dīn al-hilālī).

This English translation was sponsored by the Saudi government and is provided free. It has been reported[by whom?] to be the most popular and "Now the most widely disseminated Qur'an in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking world[dubious ], this new translation is meant to replace the Yusuf 'Ali edition and comes with a seal of approval from both the University of Medina and the Saudi Dar al-Ifta.[1] This venture utilizes mainstream classical sources of commentaries namely, Tabari (d. 923 C.E.), Qurtubi (d. 1273 C.E.), and Ibn Kathir (d. 1372 C.E.)"[1]

Overview[edit]

As with any translation of the original Arabic into another language, in this case English, this is an interpretation of the meanings of the Noble Qur'an (Word of God).

Khan felt that existing English translations of the Qur'an had ambiguity, shortcomings and dogmatic errors.[citation needed] He therefore embarked on a project, in association with Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, to write his own interpretation of the meanings of the Noble Qur'an, providing evidences from what he considered to be authentic sources. Mushin Khan completed his translation of the Qur'an in twelve years[citation needed].

Criticism[edit]

The Hilali-Khan translation has been criticised by several prominent Western Muslims.

Khaleel Mohammed has taken the translation to task for "[reading] more like a supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic than a rendition of the Islamic scripture,"[1] while Sheila Musaji complains that it "is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation."[2] Dr. Robert (Farooq) D. Crane states that it is "Perhaps the most extremist translation ever made of the Qur’an."[3]

Khaled Abou El Fadl attacks what he calls "grotesque misogyny" in the translation.[4]

Imad-ad-Dean Ahmad, head of Bethesda's Minaret of Freedom Institute, an Islamic think tank stated that, "I couldn't find an American Muslim who had anything good to say about that edition. I would call it a Wahhabi Koran."[5]

The Hilali-Khan translation could be called an amplified translation,[6] as it adds parenthetical comments into the text for the sake of clarity. However, these parenthetical comments are the source of much of the controversy.

As an example, Khaleel Mohammed condemns the Hilali-Khan translation of the final two verses of the very first sura, Al-Fatiha:

6 Guide us to the Straight Way
7 The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).

"(V.1:7) Narrated ‘Adi bin Hâtim رضي الله عنه: I asked Allâh’s Messenger , about the Statement of Allâh: 1. " غير المغضوب عليهم Ghairil-maghdûbi ‘alaihim (not the way of those who earned Your Anger)," he replied "They are the Jews". And 2. ولا الضالين Walad dâllîn (nor of those who went astray)," he replied: "The Christians, and they are the ones who went astray" [This Hadith is quoted by At-Tirmidhi and Musnad Abu Dâwûd ]." [7]

These lines have drawn criticism, since mention of Jews and Christians is not present in the original Arabic; though there is a hadith in which Muhammad (ca. 570/571 – June 8, 632) is said to have made these connections.[8][9]

Editions[edit]

Published by the King Fahd Printing Complex, Madinah, Saudi Arabia, 956 pages, HB. This special edition 5.5" x 8.5" HB Noble Qur'an is handy for everyday carrying and reference. This is the Qur'an often distributed to hajjis (Hajj pilgrims) in Saudi Arabia.[10]

See also[edit]

References[edit]

External links[edit]