Non-native pronunciations of English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their mother tongue into their English speech. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.


The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from such speakers imperfectly learning the pronunciation of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition.[1] They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.[1]

The age at which speakers begin to immerse themselves into a language (such as English) is linked to the degree in which native speakers are able to detect a non-native accent; the exact nature of the link is disputed amongst scholars and may be affected by "neurological plasticity, cognitive development, motivation, psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude", and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.[2]

English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.[3]

More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English,[4] and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion.[5] This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn,[6] several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.[7]

Such characteristics may be transmitted to the children of bilinguals, who will then exhibit a number of the same characteristics even if they are monolingual.[8]



  • Speakers tend to speak with a rhotic accent and pronounce /r/ as [ɹ] or [r].[9]
  • Speakers tend to have difficulty pronouncing /p/.

Brazilian Portuguese[edit]

Various pronunciation mistakes are bound to happen among Brazilian L2 speakers of English, among which:[10]

Pronunciation of vowels
  • Confusion of /ɪ i(ː)/, usually realized as [i], and of /ʊ u(ː)/, usually realized as [u]
  • Especially in a British context, confusion of /əʊ/ and /ɒ/. The Brazilian /ɔ/ is equivalent to RP English /ɒ/, and often English orthography makes no clear demarcation between the phonemes, thus cold (ideally [ˈkɜʊ̯ɫd]) might be homophone with called /ˈkɒld/. /əʊ/ might be within a range more difficult to be perceived than North American /oʊ/, that is close to the Portuguese diphthong [ow], given the nonexistence of an exact schwa concept in Portuguese (different from a mid-central pronunciation of /a ~ ɐ/), and its proximity with the English /ʌ/ range.
  • In a British context, the diphthong /əʊ/ might also be pronounced as the Portuguese diphthong eu, [ew].
  • Persistent preference for /æ/ over /ɑː/ (even if the target pronunciation is England's prestige accent), and use of /æ/ within the IPA [ɛ] space (Portuguese /ɛ/ is often [æ], what makes it even more due to confusion in production and perception), so that can't, even in RP, might sound like an American pronunciation of Kent or an Australian one of can't. Some might even go as far as having [le̞st] instead of /læst ~ lɑːst/ for last.
  • Brazilian Portuguese is more syllable-timed than English, but, in some dialects in particular, its articulation of unstressed vowels might impair communication, as they might be breathy-voiced,[11] voiceless or reduced to secondary articulation of consonants,[12] being effectively "nullified" to many untrained ears.
Pronunciation of consonants and related
  • Difficulty with dental fricatives /θ ð/, that might be instead fronted [f v], stopped [t̪ d̪] or hissed [s̻ z̻]
  • In the start of a word, guttural ar pronunciations (aside the archaic Spanish-like trill) are the only valid in Portuguese. Once in English, these sounds might be interpreted as /h/, and often are indeed homophonous with it. As such, there might be confusion between ray and hay, red and head, height and right, etc.
  • Neutralization of coda /m n ŋ/, giving preference to a multitude of nasal vowels (often forming random diphthongs with [j̃ w̃ ɰ̃], or also randomly losing them, so that sent and saint, and song and sown, are homophonous) originating from their deletion. Vowels are also often strongly nasalized when stressed and succeeded by a nasal consonant, even if said consonant starts a full syllable after it.
  • Fluctuation of the levels of aspiration of voiceless stops /p t k/, that might sound like /b d g/. Portuguese, alike Japanese, is more aspirated than Spanish,[13] but less so than English, and its aspirated stops might be in post-stressed syllables, highly unusual for English.
  • Loss of contrast between coronal stops /t d/ and post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ due to palatalization of the earlier, before vowels such as /iː/, /ɪ/, /juː/,[14] and /ɨ/.
  • Pervasive or all-encompassing[15] use of epenthetic /ɪ ~ iː/ (equivalents to Portuguese /i/) before consonant clusters (including those involving /tʃ dʒ/[16]), between coronal stops /t d/ and /s z/, at the end of consonant-ending words, among others. Brazilian Portuguese phonotactics is a lot like the Japanese one at being intolerant to most instances of consonant codas.
  • Palatalization due to epenthetic /ɪ ~ iː/, so that night sounds slightly like nightch ([ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] rather than /ˈnaɪt/) and light sounds like lightchie ([ˈlajtɕi] rather than /laɪt/).
  • Loss of unstressed, syllable-final [i ~ ɪ ~ ɨ] to palatalization, so that city sounds slightly like sitch ([ˈsitɕ ~ sitɕi̥] rather than /ˈsɪti/). (This might be less common in an isolating environment than e.g. pronouncing "New York City" in the middle of a sentence, due to how using the English pronunciation in the original Portuguese rather than using it as if it was not a loan – what Brazilians would be used to due to common use – would be regarded as affected by many.)
  • Post-alveolar affricates /tʃ dʒ/ are easily confused with their fricative counterparts /ʃ ʒ/, often turning chip and ship, cheap and sheep, and pledger and pleasure homophones.
  • Absence of contrast of voice for coda fricatives. He's, hiss and his are easily homophonous. Spelling pronunciations, with all words with historical schwas left in the orthography being pronounced /z/ even when the usual would be /s/, are also possible.
  • English is less prone to perfect liaison-style sandhi than Portuguese, Spanish and French might be. Often, two identical or very similar consonants follow each other within a row, each in a different word, and both should be pronounced. Brazilians might either perform epenthesis or delete one of them. As such, this stop is produced either [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥] or [ˈdi sˈtɒpi̥], instead of expected /ðɪs ˈstɒp/
  • In Portuguese, the consonants [j] and [w], known natively as semivogais, are often – and controversially[17] – regarded to be, unlike in English, not phonemic in nature,[18] being instead allophones of the vowels /i/ and /u/, generally observed in pairs [j.j] [w.w] when separating vowels in different syllables (maior might be pronounced both as [majˈɔʁ] and [majˈjɔʁ]). As such,[19] lenition of these approximant consonants to their corresponding vowels might be expected in some positions (e.g. [ˈaj ˈlɐviː ˈuː] for I love you); they might as well be epenthetically inserted between vowels of very dissimilar qualities.
  • To the exception of /s ~ z/ (here represented with a loss of contrast at the end of a word) and /r/, consonants tend to not elide corresponding to or assimilate to the next word's phoneme, even in connected speech. This means, for example, occasional epenthesis even if the following word starts in a vowel, as in their native language (not[ɕi] really).


Main article: Hong Kong English


  • Devoicing of final consonants:[20] /b d ɡ v z ʒ/ to [p t k f s ʃ].
E.g. phase can be pronounced like face (even though Catalan has both /s/ and /z/ phonemes).[21]
  • Vowel length confusions.[20]
  • Confusion of /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, usually realized as [a][20]
  • Confusion of /ɪ/ /i(ː)/, usually realized as [i].[20]
  • Confusion of /ʊ/ /u(ː)/, usually realized as [u].[20]
  • Confusion of /ɔ(ː)/ /ɒ/, usually realized as [ɔ] or [o].[20]
  • Confusion of /b/ /v/, usually realized as [b~β] (/b/ /v/ are only distinguished in Valencian and Balearic).[21]
  • Rhotic pronunciation, with /r/ pronounced as a trill [r] or a flap [ɾ].[21]
  • Difficulties with words beginning with /s/ plus consonant, where an epenthetic e is usually added.[22]
E.g. stop being pronounced estop.[22]
E.g. instant being pronounced instan[22]
  • Narrower pitch range, with emphasis marked with extra length instead of extra pitch variation.[23]
  • Problems with variable stress.[20]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[20]
  • Problems with contrastive stress.[20]
E.g. with sugar or without sugar? (the second sugar is more heavily stressed)[20]



  • Because of the phonetic differences between English and French rhotics, speakers may perceive English /r/, allophonically labialized to /ɹʷ/, as /w/-like and have trouble distinguishing between /r/ and /w/.[24]
  • French speakers have difficulty with /h/ and systematically delete it, as most French dialects do not have this sound.[25]
  • /θ/, /ð/ are often pronounced as /s/, /z/ (th-alveolarization) or fronted to /f/, /v/
    • Quebecers pronounce generally /θ/, /ð/ as /t/, /d/ (see th-stopping).
  • /æ/, /ɑː/ and sometimes /ʌ/ become /a/;
  • /ɜr/ might become /œ/ or /ø/;
  • /ɪ/ and /iː/ become /i/;
  • /d͡ʒ/ can become /ʒ/;
  • /oʊ/ becomes /o/;
  • /ɔː/ becomes /o/ or /ɑ/ (Quebec);
  • /ɒ/ becomes /ɔ/;
  • /ʌ/ becomes /œ/, /a/, or /ɔ/ (Quebec)


  • Speakers may not velarize /l/ in coda positions as most native speakers do.[4]
  • They have a smaller pitch range, less consonant cluster reduction and less vowel reduction.[26]
  • Speakers are likely to insert [ʔ] before words that begin with vowels.
  • German speakers often use [v] instead of [w], due to the lack of /w/ in most German varieties. Also, some speakers might pronounce [w] or [ʋ] where native speakers would pronounce [v], in an example of hypercorrection.
  • The /æ/ vowel is usually realised as [ɛ]. This feature, considered quite typical of a German accent and jocularly known as bleck hendbeg syndrome, may have started as part of the imitation of a now obsolete form of Received Pronunciation in the teaching of English as a foreign language beginning in the 19th century, also having spread to other areas of continental Europe. Part of the reason why the feature is so striking is that the now far more appropriate vowel [a] would be readily available in the languages of the region.[27]
  • Most native speakers pronounce the high vowels /i/ and /u/ with an offglide (approximately [ij] and [uw], respectively). Most German speakers will use their native [i] and [u] instead.
  • Some German speakers will devoice obstruents word-finally, as is common in German. Also, word-initial obstruents are also often devoiced by German speakers. (German /b/ and /p/ are pronounced [b̥] and [pʰ] respectively at the beginning of a word.)


  • The lack of discrimination in Hebrew between tense and lax vowels makes correctly pronouncing English words such as hit/heat and cook/kook difficult.[28]
  • The dental fricatives /ð/ (as in "the") and /θ/ (as in "think") are often mispronounced.[28]
  • Hebrew speakers may confuse /w/ and /v/.[28]
  • In Hebrew, word stress is usually on the last (ultimate) or penultimate syllable of a word; speakers may carry their stress system into English, which has a much more varied stress system.[28] Hebrew speakers may also use Hebrew intonation patterns which mark them as foreign speakers of English.[28]


  • The dental fricatives /θ/ and /ð/ may be replaced by [s̻] and [] respectively.[29]
  • Since Hungarian lacks the phoneme /w/, many Hungarian speakers substitute /v/ for /w/ when speaking in English. A less frequent practice is hypercorrection: substituting /w/ for /v/ in instances where the latter is actually correct.[30]
  • Consonants may be geminated when they are written in double (examples: lock, better, tick, patton). Gemination does not exist in standard English.
  • /ŋ/ may be shifted to /ŋɡ/
  • /æ/ may be shifted to /a/ or /ɛ/
  • /ɜr/ and /ə/ may be shifted to /øː/ and /ø/
  • /ɔː/ and /ʌ/ may be shifted to /oː/ and /o/
  • Consonant clusters involving /j/ may assimilate to palatal positions: [ɟ] for /dj/, [c] for /tj/, [ɲ] for /nj/, [ʎ] for /lj/.
  • As in most European languages, Hungarian dialects are always "rhotic" (the phoneme /r/ is present in coda). It might sound more marked, through the use of [r] instead of [ɹ ~ ɻ], approximants familiar to native English speakers, or rhotic vowels when in coda
  • Tendency to replace the English high lax vowels /ɪ/ and /ʊ/ with [i] and [u] (ex: "fill" and "feel" are homophones, as are "cook" and "kook"), since Hungarian does not have these vowels.


A study on Italian children's pronunciation of English revealed the following characteristics:[31]

  • Tendency to replace the English high lax vowels /ɪ/ and /ʊ/ with [i] and [u] (ex: "fill" and "feel" are homophones, as are "cook" and "kook"), since Italian does not have these vowels.
  • Tendency to replace /ŋ/ with ɡ] ("singer" rhymes with "finger") or as [n] because Italian [ŋ] is an allophone of /n/ before velar stops.
  • Tendency to replace word-initial /sm/ with [zm], e.g. small [zmɔl]. This voicing also applies to /sl/ and /sn/.
  • Tendency to add /h/ to some vowel-initial words, due to hypercorrection.
  • Tendency to replace /ʌ/ with [a] so that mother is pronounced [ˈmad̪ɛr], since Italian does not have ʌ.
  • Italian does not have dental fricatives:
    • Voiceless /θ/ may be replaced with [] or with [f].
    • Voiced /ð/ may become [].
  • Since /t/ and /d/ are typically pronounced as dental stops anyway, words like there and dare can become homophones.
  • /æ/ is replaced with [ɛ], so that bag sounds like beg [bɛɡ].
  • Tendency to pronounce /p, t, k/ as unaspirated stops.
  • Schwa [ə] does not exist in Italian; speakers tend to give the written vowel its full pronunciation, e.g. lemon [ˈlɛmɔn], television [ˌtɛleˈviʒɔn], parrot [ˈpɛrɔt], intelligent [inˈtɛlidʒɛnt], water [ˈwɔtɛr], sugar [ˈʃuɡar].
  • Italian speakers may pronounce consonant-final English words with a strong vocalic offset, especially in isolated words, e.g. dog [dɔɡᵊ].
  • Tendency to pronounce /r/ as [r]; a trill rather than the native approximant [ɹ ~ ɻ].

In addition, Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so that walk is [wɔlk], guide is [ɡwid], and boiled is [ˈbɔilɛd]. This is also true for loanwords borrowed from English as water, which is pronounced [vatɛr] instead of [ˈwɔːtə]. Related to this is the fact that many Italians produce /r/ wherever it is spelled (e.g. star [star]), resulting in a rhotic accent, even when the dialect of English they are learning is nonrhotic. Consonants written double may be pronounced as geminates, e.g. Italians pronounce apple as [æppel].


  • Speakers tend to confuse /l/ and /r/ both in perception and production,[32] since the Japanese language does not distinguish any consonants by laterality. The closest Japanese phoneme to either of these is /ɺ/, though speakers may hear English /r/ as similar to the Japanese /w/.[33]



Main article: Malaysian English


  • There is no /w/ in Russian; speakers typically substitute [v][34] or [u].
  • Native Russian speakers tend to produce an audible release for final consonants and in consonant clusters and are likely to transfer this to English speech, creating inappropriate releases of final bursts that sound overly careful and stilted and even causing native listeners to perceive extra unstressed syllables.[35]
  • There are no dental fricatives (/θ/ and /ð/) in Russian, and native Russian speakers may pronounce them as [t] and [d].[36]
  • Difficulty with English vowels. Russian speakers may have difficulty distinguishing // and /ɪ/, /æ/ and /ɛ/, and // and /ʊ/; similarly, speakers' pronunciation of long vowels may sound more like their close counterpart (e.g. /ɑː/ may sound closer to /æ/) [37]
  • There is no [ɹ] in Russian; speakers typically use Russian /r/ for English /r/.[37]
  • Likewise, /h/ may be pronounced like its closest Russian equivalent, [x].[37][38]
  • Speakers may pronounce [d] at the end of words as [t].


  • Vowel length confusions.[20]
  • Confusion of /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/, usually realized as /a/[20]
  • Confusion of /ɪ/ /i(ː)/, usually realized as /i/.[20]
  • Confusion of /ʊ/ /u(ː)/, usually realized as /u/.[20]
  • Confusion of /ɔ(ː)/ /ɒ/, usually realized as /o/.[20]
  • Since Spanish does not make voicing contrasts between its fricatives (and its one affricate), speakers may neutralize contrasts between /s/ and /z/; likewise, fricatives may assimilate the voicing of a following consonant.[39]
  • Rhotic pronunciation, with /r/ pronounced as a trill [r] or a flap [ɾ].[21]
  • Cuban and other Central American speakers tend to merge // with /ʃ/, and /dʒ, ʒ/ with /j/.[39]
  • /j/ and /w/ often have a fluctuating degree of closure.[39]
  • For the most part (especially in colloquial speech), Spanish allows only five (or six) word-final consonants: /θ/, /s/, /n/, /r/ and /l/; speakers may omit word-final consonants other than these, or alter them (for example, by turning /m/ to /n/ or /ŋ/).[5]
  • In Spanish, /s/ must immediately precede or follow a vowel; often a word beginning with [s] + consonant will obtain an epenthetic vowel (typically []) to make stomp pronounced [e̞sˈto̞mp] rather than [stɒmp].[5]
  • In Spanish, the /θ/ phoneme exists only in some parts of Spain; where this sound appears in English, speakers of other Spanish dialects substitute /θ/ for /t/, /s/ or /f/.[39]
  • Speakers tend to merge /ð/ and /d/, pronouncing both as a plosive unless they occur in intervocalic position, in which case they are pronounced as a fricative.[40] A similar process occurs with /v/ and /b/.[39]
  • The three nasal phonemes of Spanish neutralize in coda-position; speakers may invariably pronounce nasal consonants as homorganic to a following consonant; if word-final (as in welcome) common realizations include [n], deletion with nasalization of the preceding vowel, or [ŋ].[39]
  • Devoicing of final consonants.[20]
  • Narrower pitch range, with emphasis marked with extra length instead of extra pitch variation.[23]
  • Problems with variable stress.[20]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[20]
  • Problems with contrastive stress.[20]
E.g. with sugar or without sugar?
(the second sugar is more heavily stressed)[20]


Main article: Swenglish


Main article: Thaiglish


Note: There are three main dialects in Vietnamese, a northern one centered around Hanoi, a central one whose prestige accent is centered around Huế, and a southern one centered around Ho Chi Minh City.

  • Speakers may not produce final consonants since there are fewer final consonants in Vietnamese and those that do exist differ in their phonetic quality:[41]
    • Final /b/ is likely to be confused with /p/.
    • Final /d/ is likely to be confused with /t/.
    • Final /f/ is likely to be confused with /p/.
    • Final /v/ is likely to be confused with /p/.
    • Final /s/ is likely to be omitted.
    • Final /ʃ/ is likely to be omitted.
    • Final /z/ is likely to be omitted.
    • Final // is likely to be omitted.
    • Final /l/ is likely to be confused with /n/, but some Vietnamese pronounce the word bell as [ɓɛu̯]
    • Final /t/ is likely to be confused with /k/ by southern Vietnamese.
    • Final /n/ is likely to be omitted when it is before the diphthong //, // and /ɔɪ/.
    • Final /p/, /t/ and /k/ is likely unreleased ([p̚, t̚, k̚]).
  • Speakers also have difficulty with English consonant clusters,[42] with segments being omitted or epenthetic vowels being inserted.[43]
  • Speakers may not aspirate initial /p/, /t/, /k/ and /tʃ/, native English-speakers think that they pronounce as /d/ and /ɡ/. For example, when Vietnamese people pronounced the word tie, native English-speakers think that they say the word die or dye. respectively.[44]
  • Speakers often have difficulty with the following phonemes, which may depend in some cases upon where in Vietnam they are originally from:[42]
    • /θ/, which is confused with /t/, /s/ or /f/.
    • /ð/, which is confused with /d/, /z/ or /v/.
    • /p/, which is confused with /b/ (especially in southern dialects).
    • //, which is confused with /z/, /j/ or /ʒ/.
    • /ʒ/, which is confused with /z/ /j/ or /dʒ/.
    • /s/, which is confused with /ʃ/ by northern Vietnamese.
    • /tr/, which is confused with /dʒ/, /tʃ/, /dr/ or /t/ by northern Vietnamese.
    • /ɪ/, which is confused with //.
    • /ʊ/, which is confused with //.
    • /æ/, which is confused with /ɑː/.
    • /ɒ/, which is confused with /ɔː/.
  • Due to the use of the Quốc ngữ alphabet, speakers may try to replace the affricate /tʃ/ and the cluster /tr/, which have orthographic forms ch and tr, by /c/ and /tʂ/, respectively.
  • Vietnamese is a tonal language and speakers may try to use the Vietnamese tonal system or use a mid tone with English words, but they pronounce with a high tone when the closed syllable is followed by /p, t, k/. They may also associate tones onto the intonational pattern of a sentence and become confused with such inflectional changes.[43][clarification needed]

See also[edit]


  1. ^ a b MacDonald (1989:224)
  2. ^ Munro & Mann (2005:311)
  3. ^ Zsiga (2003:400–401)
  4. ^ a b Jeffers & Lehiste (1979:140)
  5. ^ a b c Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203)
  6. ^ MacDonald (1989:223)
  7. ^ See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283)
  8. ^ MacDonald (1989:215)
  9. ^ Khattab (2002:101)
  10. ^ Pronunciation problems for Brazilian students of English
  11. ^ Callou, Dinah. Leite, Yonne. "Iniciação à Fonética e à Fonologia". Jorge Zahar Editor 2001, p. 20
  12. ^ Phonetic symbols for Portuguese phonetic transcription
  13. ^ Lista das marcas dialetais e ouros fenómenos de variação (fonética e fonológica) identificados nas amostras do Arquivo Dialetal do CLUP
  14. ^ Palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology
  15. ^ The commonest mistakes made by Brazilian students – Research Papers – Aterion
  16. ^ Building on old foundations: From phonemic theory to C/V-segregation Page 7
  17. ^ An acoustic-phonetic study of vocalized /R/ in syllable coda position Pages 219 and 220
  18. ^ Uma análise dos vocoides altos em português brasileiro: relações entre silabificações e atribuição do acento
  19. ^ Preceding phonological context effects on palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology Page 68.
  20. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Swan 2001, p. 91.
  21. ^ a b c d Swan 2001, p. 93.
  22. ^ a b c d Swan 2001, p. 94.
  23. ^ a b Swan 2001, pp. 91, 96.
  24. ^ Hallé, Best & Levitt (1999:294)
  25. ^ Paradise & LaCharité (2001:257), citing LaCharité & Prévost (1999)
  26. ^ Gut (2009)
  27. ^ Windsor Lewis, Jack (12 November 2006). "The Bleck Hendbeg Problem". Homepage of Jack Windsor Lewis. Retrieved 28 July 2014. 
  28. ^ a b c d e Shoebottom (2007)
  29. ^ Nádasdy (2006)
  30. ^ Kovács & Siptár (2006:?)
  31. ^ Martin Russell, Analysis of Italian children’s English pronunciation. Accessed 2007-07-12.
  32. ^ Goto (1971:?)
  33. ^ Hallé, Best & Levitt (1999:284)
  34. ^ Thompson (1991)
  35. ^ Zsiga (2003:400–401, 423)
  36. ^ "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка". 
  37. ^ a b c "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation". 
  38. ^ "Как исправить или улучшить свое произношение?". 
  39. ^ a b c d e f MacDonald (1989:219)
  40. ^ Jeffers & Lehiste (1979:139)
  41. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
  42. ^ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
  43. ^ a b Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
  44. ^ Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)


Further reading[edit]

  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels: A comparison with special reference to the learning problems met by native speakers of Finnish learning English, Turku: Annales Universitatis Turkuensis 

External links[edit]