||This article's introduction may be too long for the overall article length. (June 2013)|
|Pronunciation||[nɔʂk] (Eastern Norwegian)
[nɔʁsk] (Western Norwegian)
|Native speakers||unknown (undated figure of 5 million)|
|Writing system||Latin (Norwegian alphabet)
|Official language in|| Norway
|Regulated by||Norwegian Language Council (Bokmål and Nynorsk)
Norwegian Academy (Riksmål)
|ISO 639-1||no, nb, nn|
|ISO 639-2||nor, nob, nno|
|ISO 639-3||nor – inclusive code
nob – Bokmål
nno – Nynorsk
|Linguasphere||52-AAA-ba to -be; 52-AAA-cf to -cg|
|Part of a series on|
|By country or region|
Norwegian (norsk) is a North Germanic language spoken primarily in Norway, where it is the official language. Together with Swedish and Danish, Norwegian forms a continuum of more or less mutually intelligible local and regional variants.
These Scandinavian languages together with the Faroese language and Icelandic language, as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages (also called Scandinavian languages). Faroese and Icelandic are hardly mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them.
As established by law and governmental policy, there are two official forms of written Norwegian – Bokmål (literally "book tongue") and Nynorsk (literally "new Norwegian"). The Norwegian Language Council is responsible for regulating the two forms, and recommends the terms "Norwegian Bokmål" and "Norwegian Nynorsk" in English. Two other written forms without official status also exist, the major one being Riksmål ("national language"), which is somewhat closer to the Danish language but today is to a large extent the same language as Bokmål. It is regulated by the Norwegian Academy, which translates the name as "Standard Norwegian". The other being Høgnorsk ("High Norwegian") that is a more purist form of Nynorsk, which maintains the language in an original form as given by Ivar Aasen and rejects most of the reforms from the 20th century. This form of Nynorsk has very limited use.
There is no officially sanctioned standard of spoken Norwegian, and most Norwegians speak their own dialect in all circumstances. The sociolect of the urban upper and middle class in East Norway can be regarded as a de facto spoken standard for Bokmål because it adopted many characteristics from Danish when Norway was under Danish rule. This so-called standard østnorsk ("Standard Eastern Norwegian") is the form generally taught to foreign students.
From the 16th to the 19th centuries, Danish was the standard written language of Norway. As a result, the development of modern written Norwegian has been subject to strong controversy related to nationalism, rural versus urban discourse, and Norway's literary history. Historically, Bokmål is a Norwegianised variety of Danish, while Nynorsk is a language form based on Norwegian dialects and puristic opposition to Danish. The now abandoned official policy to merge Bokmål and Nynorsk into one common language called Samnorsk through a series of spelling reforms has created a wide spectrum of varieties of both Bokmål and Nynorsk. The unofficial form known as Riksmål is considered more conservative than Bokmål, and the unofficial Høgnorsk more conservative than Nynorsk.
Norwegians are educated in both Bokmål and Nynorsk. A 2005 poll indicates that 86.3% use primarily Bokmål as their daily written language, 5.5% use both Bokmål and Nynorsk, and 7.5% use primarily Nynorsk. Thus, 13% are frequently writing Nynorsk, though the majority speak dialects that resemble Nynorsk more closely than Bokmål. Broadly speaking, Nynorsk writing is widespread in Western Norway, though not in major urban areas, and also in the upper parts of mountain valleys in the southern and eastern parts of Norway. Examples are Setesdal, the western part of Telemark county (fylke) and several municipalities in Hallingdal, Valdres and Gudbrandsdalen. It is little used elsewhere, but 30–40 years ago it also had strongholds in many rural parts of Trøndelag (Mid-Norway) and the south part of Northern Norway (Nordland county). Today, not only is Nynorsk the official language of 4 of the 19 Norwegian counties (fylker), but also of many municipalities in 5 other counties. The Norwegian broadcasting corporation (NRK) broadcasts in both Bokmål and Nynorsk, and all governmental agencies are required to support both written languages. Bokmål is used in 92% of all written publications, Nynorsk in 8% (2000).
Norwegian is one of the working languages of the Nordic Council. Under the Nordic Language Convention, citizens of the Nordic countries who speak Norwegian have the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable to any interpretation or translation costs.
- 1 History
- 2 Phonology
- 3 Written language
- 4 Dialects
- 5 Examples
- 6 Morphology
- 7 Vocabulary
- 8 See also
- 9 References
- 10 Bibliography
- 11 External links
The languages now spoken in Scandinavia developed from the Old Norse language, which did not differ greatly between what are now Danish, Norwegian, and Swedish areas. In fact, Viking traders spread the language across Europe and into Russia, making Old Norse one of the most widespread languages for a time. According to tradition, King Harald Fairhair united Norway in 872. Around this time, a runic alphabet was used. According to writings found on stone tablets from this period of history, the language showed remarkably little deviation between different regions. Runes had been in limited use since at least the 3rd century. Around 1030, Christianity came to Norway, bringing with it the Latin script. Norwegian manuscripts in the new alphabet began to appear about a century later. The Norwegian language began to deviate from its neighbors around this time as well.
Viking explorers had begun to settle Iceland in the 9th century, carrying with them the Old Norse language. Over time, Old Norse developed into "Western" and "Eastern" variants. Western Norse covered Norway and overseas settlements in Iceland, Greenland, the Faroe Islands and the Shetland Islands, while Eastern Norse developed in Denmark and south-central Sweden. The language of Iceland and Norway was practically the same up until the 14th century, when they started to deviate from each other. The language phase traditionally dated to 1350–1525 is known as Middle Norwegian and is seen by many as a transitional period from Old Norwegian to Modern Norwegian. The reason for this is that although most languages are in a state of constant change, Norwegian phonology, morphology and syntax changed considerably during this time. The use of grammatical case, and a great portion of the conjugation of verbs was lost and replaced by a more fixed syntax, use of prepositions and a greater use of auxiliary based verb forms. During the late Old Norse period and this period there was also a considerable adoption of Middle Low German vocabulary. Similar development in grammar and phonology happened in Swedish and Danish, keeping the dialect continuum in continental Scandinavia intact, but with greater dialectal variation. This process did not, however, occur in the same way in Faroese and Icelandic. These languages remain conservative to this day, when it comes to grammar and vocabulary, so mutual intelligibility with continental Scandinavia was lost.
Danish and Swedish rule
In 1397, the Kalmar Union unified Norway, Sweden and Denmark, and from 1536 Norway was subordinated under the Kingdom of Denmark–Norway. Danish became the commonly written language among Norway's literate class. Spoken Danish was gradually adopted by the urban elite, first at formal occasions, and gradually a more relaxed variety was adopted in everyday speech. The everyday speech went through a koinéization process, involving grammatical simplification and Norwegianised pronunciation. When the union ended in 1814 the Dano-Norwegian koiné had become the mother tongue of a substantial part of the Norwegian elite, but the more Danish-sounding solemn variety was still used on formal occasions.
Norway was forced to enter a new personal union with Sweden, shortly after the end of the former one with Denmark. However, Norwegians began to push for true independence by embracing democracy and attempting to enforce the constitutional declaration of being a sovereign state. Part of this nationalist movement was directed towards the development of an independent Norwegian language. Three major paths were available: do nothing (Norwegian written language was already different from Swedish), Norwegianise the Danish language, or build a new national language based on Modern Norwegian dialects. All three approaches were attempted.
Danish to Norwegian
From the 1840s, some writers experimented with a Norwegianised Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian scenery and folk life, and adopting a more Norwegian syntax. Knud Knudsen proposed to change spelling and inflection in accordance with the Dano-Norwegian koiné, known as "cultivated everyday speech." A small adjustment in this direction was implemented in the first official reform of Danish language in Norway in 1862 and more extensively after his death in two official reforms in 1907 and 1917.
Meanwhile, a nationalistic movement strove for the development of a new written Norwegian. Ivar Aasen, a self-taught linguist, began his work to create a new Norwegian language at the age of 22. He traveled around the country, comparing the dialects in different regions, and examined the development of Icelandic, which had largely escaped the influences Norwegian had come under. He called his work, which was published in several books from 1848 to 1873, Landsmål, meaning "national language". The name "Landsmål" is sometimes interpreted as "rural language" or "country language", but this was clearly not Aasen's intended meaning.
The name of the Danish language in Norway was a topic of hot dispute through the 19th century. Its proponents claimed that it was a language common to Norway and Denmark, and no more Danish than Norwegian. The proponents of Landsmål thought that the Danish character of the language should not be concealed. In 1899, Bjørnstjerne Bjørnson proposed the neutral name Riksmål, meaning national language like Landsmål, and this was officially adopted along with the 1907 spelling reform. The name "Riksmål" is sometimes interpreted as "state language," but this meaning is secondary at best, compare to Danish rigsmål from where the name was borrowed.
After the personal union with Sweden was dissolved in 1905, both languages were developed further and reached what is now considered their classic forms after a reform in 1917. Riksmål was in 1929 officially renamed Bokmål (literally "Book language"), and Landsmål to Nynorsk (literally "New Norwegian"). A proposition to substitute Dano-Norwegian for Bokmål lost in parliament by a single vote. The name Nynorsk, the linguistic term for Modern Norwegian, was chosen for contrast to Danish and emphasis on the historical connection to Old Norwegian. Today this meaning is often lost, and it is commonly mistaken as a "new" Norwegian in contrast to the "real" Norwegian Bokmål.
Bokmål and Nynorsk were made closer by a reform in 1938. This was a result of a state policy to merge Nynorsk and Bokmål into one language, called "Samnorsk" (Common Norwegian). A 1946 poll showed that this policy was supported by 79% of Norwegians at the time. However, opponents of the official policy still managed to create a massive protest movement against Samnorsk in the 1950s, fighting in particular the use of "radical" forms in Bokmål text books in schools. In the reform in 1959, the 1938 reform was partially reversed in Bokmål, but Nynorsk was changed further towards Bokmål. Since then Bokmål has reverted even further toward traditional Riksmål, while Nynorsk still adheres to the 1959 standard. Therefore a small minority of Nynorsk enthusiasts uses a more conservative standard called Høgnorsk. The Samnorsk policy had little influence after 1960, and was officially abandoned in 2002.
The sound system of Norwegian is similar to Swedish. There is considerable variation among the dialects, but the variant generally taught to foreign students is Standard Østnorsk.
The retroflex consonants only appear in East-Norwegian dialects as a result of Sandhi, combining -ɾ with d, l, n, s, and t.
The pronunciation of the letter r varies according to dialect. In Eastern, Central, and Northern Norwegian dialects, it is a flap ɾ, whereas in Western and Southern Norway, and for some speakers also in Eastern Norway, it is rendered more gutturally as χ or ʁ. The dialects of North-Western Norway use a post-alveolar trill r (the same sound made for the rolled "R" in Spanish) in this position.
|a||/ɑ/||Open back unrounded|
|e (short)||/ɛ/, /æ/||open mid front unrounded|
|e (long)||/e/, /æ/||close-mid front unrounded|
|e (weak)||/ə/||schwa (mid central unrounded)|
|i (short)||/ɪ/||close front unrounded|
|i (long)||/i/||close front unrounded|
|o||/u, o, ɔ/||close back rounded|
|u||/ʉ/, /u/||close central rounded (close front extra rounded)|
|y (short)||/ʏ/||close front rounded (close front less rounded)|
|y (long)||/y/||close front rounded (close front less rounded)|
|æ||/æ/, /ɛ/||near open front unrounded|
|ø||/ø/||close-mid front rounded|
|å||/ɔ/||open-mid back rounded|
Norwegian is a pitch accent language with two distinct pitch patterns, just like Swedish. They are used to differentiate two-syllable words with otherwise identical pronunciation. For example, in many East Norwegian dialects, the word "bønder" (farmers) is pronounced using tone 1, while "bønner" (beans or prayers) uses tone 2. Though the differences in spelling occasionally allow the words to be distinguished in written language, in most cases the minimal pairs are written alike, since written Norwegian has no explicit accent marks. In most eastern low-tone dialects, accent 1 uses a low flat pitch in the first syllable, while accent 2 uses a high, sharply falling pitch in the first syllable and a low pitch in the beginning of the second syllable. In both accents, these pitch movements are followed by a rise of intonational nature (phrase accent), the size (and presence) of which signals emphasis/focus and which corresponds in function to the normal accent in languages that lack lexical tone, such as English. That rise culminates in the final syllable of an accentual phrase, while the utterance-final fall that is so common in most languages is either very small or absent.
There are significant variations in pitch accent between dialects. Thus, in most of western and northern Norway (the so-called high-pitch dialects) accent 1 is falling, while accent 2 is rising in the first syllable and falling in the second syllable or somewhere around the syllable boundary. The pitch accents (as well as the peculiar phrase accent in the low-tone dialects) give the Norwegian language a "singing" quality which makes it fairly easy to distinguish from other languages. Interestingly, accent 1 generally occurs in words that were monosyllabic in Old Norse, and accent 2 in words that were polysyllabic.
The Norwegian alphabet has 29 letters.
The letters c, q, w, x and z are only used in loanwords. As loanwords are assimilated into Norwegian, their spelling might change to reflect Norwegian pronunciation and the principles of Norwegian orthography, e.g. zebra in Norwegian is written sebra. Due to historical reasons, some otherwise Norwegian family names are also written using these letters.
Some letters may be modified by diacritics: é, è, ê, ó, ò, and ô. In Nynorsk, ì and ù and ỳ are occasionally seen as well. The diacritics are not compulsory, but may in a few cases distinguish between different meanings of the word, e.g.: for (for/to), fór (went), fòr (furrow) and fôr (fodder). Loanwords may be spelled with other diacritics, most notably ü, á and à.
Bokmål and Nynorsk
Like some other European countries, Norway has an official "advisory board"— Språkrådet (Norwegian Language Council)— that determines, after approval from the Ministry of Culture, official spelling, grammar, and vocabulary for the Norwegian language. The board's work has been subject to considerable controversy throughout the years.
Both Nynorsk and Bokmål have a great variety of optional forms. The Bokmål that uses the forms that are close to Riksmål is called moderate or conservative, depending on one's viewpoint, while the Bokmål that uses the forms that are close to Nynorsk is called radical. Nynorsk has forms that are close to the original Landsmål and forms that are close to Bokmål.
Wikipedia has a separate version for each of the written varieties.
Opponents of the spelling reforms aimed at bringing Bokmål closer to Nynorsk have retained the name Riksmål and employ spelling and grammar that predate the Samnorsk movement. Riksmål and conservative versions of Bokmål have been the de facto standard written language of Norway for most of the 20th century, being used by large newspapers, encyclopedias, and a significant proportion of the population of the capital Oslo, surrounding areas, and other urban areas, as well as much of the literary tradition. Since the reforms of 1981 and 2003 (effective in 2005), the official Bokmål can be adapted to be almost identical with modern Riksmål. The differences between written Riksmål and Bokmål are comparable to American and British English differences.
Riksmål is regulated by the Norwegian Academy, which determines acceptable spelling, grammar, and vocabulary.
There is also an unofficial form of Nynorsk, called Høgnorsk, discarding the post-1917 reforms, and thus close to Ivar Aasen's original Landsmål. It is supported by Ivar Aasen-sambandet, but has found no widespread use.
In 2010 86.5% of the pupils in the primary and lower secondary schools in Norway receive education in Bokmål, while 13.0% receive education in Nynorsk. From the eighth grade onwards pupils are required to learn both. Out of the 431 municipalities in Norway, 161 have declared that they wish to communicate with the central authorities in Bokmål, 116 (representing 12% of the population) in Nynorsk, while 156 are neutral. Of 4,549 state publications in 2000 8% were in Nynorsk, and 92% in Bokmål. The large national newspapers (Aftenposten, Dagbladet, and VG) are published in Bokmål or Riksmål. Particularly Aftenposten, the largest newspaper in Norway, uses the Danish-near Riksmål, something it has been criticized for. Some major regional newspapers (including Bergens Tidende and Stavanger Aftenblad), many political journals, and many local newspapers use both Bokmål and Nynorsk.
A newer trend is to write in dialect for informal use. When writing an SMS, Facebook update or fridge note most younger people will write the way they talk rather than using Bokmål or Nynorsk.
There is general agreement that a wide range of differences makes it difficult to estimate the number of different Norwegian dialects. Variations in grammar, syntax, vocabulary, and pronunciation cut across geographical boundaries and can create a distinct dialect at the level of farm clusters. Dialects are in some cases so dissimilar as to be unintelligible to unfamiliar listeners. Many linguists note a trend toward regionalization of dialects that diminishes the differences at such local levels; there is, however, a renewed interest in preserving distinct dialects.
Below are a few sentences giving an indication of the differences between Bokmål and Nynorsk, compared to the conservative (nearer to Danish) form Riksmål, Danish, as well as Old Norse, Swedish, Faroese, Icelandic (the living language grammatically closest to Old Norse), Old English and other modern Germanic languages:
|I come from Norway||What is his name?||This is a horse||The rainbow has many hues|
|Bokmål||Jeg kommer fra Norge||Hva heter han?||Dette er en hest||Regnbuen har mange farger|
|Riksmål||Regnbuen har mange farver|
|Danish||Hvad hedder han?|
|Nynorsk||Eg kjem frå Noreg||Kva heiter han?||Dette er ein hest||Regnbogen har mange fargar/leter
Regnbogen er mangleta
|Høgnorsk||Regnbogen hev mange leter
Regnbogen er manglìta
|Old Norse||Ek kem frá Noregi||Hvat heitir hann?||Þetta er hross/Þessi er hestr||Regnboginn er marglitr|
|Icelandic||Ég kem frá Noregi||Hvað heitir hann?||Þetta er hross/Þessi er hestur||Regnboginn er marglitur|
|Faroese||Eg komi frá Noregi/Norra||Hvat eitur hann?/Hvat heitir hann?||Hetta er eitt ross/ein hestur||Ælabogin hevur nógvar litir/ Ælabogin er marglitur|
|Swedish||Jag kommer från Norge||Vad heter han?||Detta är en häst||Regnbågen har många färger|
|Old English||Ic cume fram Norwegan||Hwat hatþ he?||Þis is hors||Se regnboga hæfð manige hiw|
|German||Ich komme aus Norwegen||Wie heißt er?||Das ist ein Pferd||Der Regenbogen hat viele Farben|
|Dutch||Ik kom uit Noorwegen||Hoe heet hij?||Dit is een paard (ros)||De regenboog heeft veel (menige) kleuren|
|Afrikaans||Ek kom van Noorweë af||Wat is sy naam? (Hoe heet hy? - more archaic and formal)||Dit is 'n perd||Die reënboog het baie kleure|
|West Frisian||Ik kom út Noarwegen||Hoe hjit er?||Dit is in hynder||De reinbôge hat in protte kleuren|
As in most Indo-European languages (English being one of a few exceptions), nouns are classified by gender, which has consequences for the declension of agreeing adjectives and determiners. Norwegian has three genders: masculine, feminine and neuter, except the Bergen dialect which has only two genders: common and neuter. Riksmål and conservative Bokmål traditionally have two genders like Danish, but more modern language has three genders, especially in its spoken form.
The declension of regular nouns depends on gender. Some dialects and variants of Nynorsk furthermore have different declension of weak and strong feminines and neuters.
As of June 5, 2005, all feminine nouns could once again be written as masculine nouns in Bokmål, giving the option of writing the language with only two genders – common and neuter.
Norwegian adjectives have two inflectional paradigms. The weak inflection is applicable when the argument is definite, the strong inflection is used when the argument is indefinite. In both paradigms the adjective is declined in comparison (positive/comparative/superlative). Strong, positive adjectives are furthermore declined in gender and number in agreement with their argument. In some southwestern dialects, the weak positive is also declined in gender and number, with one form for feminine and plural, and one form for masculine and neuter.
In Norwegian, a definite noun has a suffixed article (cf. above). It is noteworthy, however, that when a definitive noun is preceded by an adjective (or a numeral), an additional definite article is placed in front of the adjective, thus producing double definiteness. (In Bokmål, though, the suffixed article may be dropped in these cases, due to its Danish origin. When this is invoked, it is typically considered to lend a formal or "old-fashioned" flavor to the phrasing.)
Example of weak positive inflection in Nynorsk: huset - det grøne huset (the house - the green house).
Examples of weak positive inflection in Bokmål: "det grønne huset" (the green house), "den grønne bilen" (the green car), or "Det Hvite Hus" (The White House—note the dropped suffix). Whenever the noun is preceded by a pronoun, the suffix is always dropped: "mitt grønne hus" (my green house), "min grønne bil" (my green car). Note, however the more common phrasing of these sentiments: "det grønne huset mitt" (my green house), "den grønne bilen min" (my green car).
Examples of strong positive inflection in Bokmål: "et grønt hus" (a green house), "en grønn bil" (a green car); likewise "grønt lys, grønn bil" (green light, green car) if no article is used.
Examples of comparative and superlative inflections in Bokmål: "et hvitere hus" (a whiter house), "den grønneste bilen" (the greenest car); "hvitere hus" (whiter house), "grønnest bil" (greenest car).
|Weak declension||Strong declension|
Norwegian finite verbs are inflected or conjugated according to mood: indicative/imperative/subjunctive. The subjunctive mood is constrained to only a handful of verbs. Indicative verbs are conjugated for tense: present / past / future. The infinitive, present and past tense also have a passive form. In a few dialects, indicative verbs are also conjugated according to number. Agreement with person is lost in Norwegian.
The participles are verbal adjectives. The imperfective participle is not declined, whereas the perfect participle is declined for gender (though not in Bokmål and Standard Østnorsk) and number like strong, positive adjectives. The definite form of the participle is identical to the plural form.
|Indicative||Subjunctive||Imperative||Verbal nouns||Verbal adjectives (Participles)|
|Indicative||Subjunctive||Imperative||Verbal nouns||Verbal adjectives (Participles)|
|Active||lever||levde/ levet||leve||lev||leve||levende||levd||levde/ levet|
|fins/ finnes||fantes||finnes||(har fantes)|
Norwegian personal pronouns are declined according to case: nominative / accusative. Some of the dialects that have preserved the dative in nouns, also have a dative case instead of the accusative case in personal pronouns, while others have accusative in pronouns and dative in nouns, effectively giving these dialects three distinct cases.
In the most comprehensive Norwegian grammar, Norsk referansegrammatikk, the categorization of personal pronouns by person, gender, and number is not regarded as inflection. As with nouns, adjectives must agree with the gender and number of pronoun arguments.
Other pronouns have no inflection.
Pronouns are a closed class.
|han||han/honom||he, him or it (masculine)|
|ho||ho/henne||she, her or it (feminine)|
Bokmål, like English, has two sets of 3rd person pronouns. Han and hun refer to male and female individuals respectively, den and det refer to impersonal or inanimate nouns, of masculine/feminine or neutral gender respectively. In contrast, Nynorsk and most dialects use the same set of pronouns (han (m.), ho (f.) and det (n.)) for both personal and impersonal references. Det also has expletive and cataphoric uses like in the English examples it rains and it was known by everyone (that) he had travelled the world.
Norwegian has five closed classes without inflection, i.e. lexical categories with grammatical function and a finite number of members that may not be distinguished by morphological criteria. These are interjections, conjunctions, subjunctions, prepositions, and adverbs. The inclusion of adverbs here requires that traditional adverbs that are inflected in comparison be classified as adjectives, as is sometimes done.
In Norwegian compound words, the head, i.e. the part determining the compound's class, is the last part. Only the first part has primary stress. For instance, the compound tenketank (think tank) has primary stress on the first syllable and is a noun (some sort of tank).
Compound words are written together in Norwegian, which can cause words to become very long, for example sannsynlighetsmaksimeringsestimator (maximum likelihood estimator) and menneskerettighetsorganisasjoner (human rights organisations). Another example is the title høyesterettsjustitiarius (Chief Justice of the Supreme Court, originally a combination of supreme court and the actual title, justiciar). Note also the translation En midtsommernattsdrøm (A Midsummer Night's Dream).
If they are not written together, each part will naturally be read with primary stress, and the meaning of the compound is lost. This is sometimes forgotten, occasionally with humorous results. Instead of writing, for example, lammekoteletter (lamb chops), people make the mistake of writing lamme koteletter (lame, or paralyzed, chops). The original message can even be reversed, as when røykfritt (no smoking, lit. "smoke free") becomes røyk fritt (smoke freely).
Other examples include:
- Terrasse dør ("Terrace dies") instead of Terrassedør ("Terrace door")
- Tunfisk biter ("Tuna bites", verb) instead of Tunfiskbiter ("Tuna bits", noun)
- Smult ringer ("Lard is calling", verb) instead of Smultringer ("Doughnuts")
- Tyveri sikret ("Theft guaranteed") instead of Tyverisikret ("Theft proof")
- Stekt kylling lever ("Fried chicken lives", verb) instead of Stekt kyllinglever ("Fried chicken liver", noun)
- Smør brød ("Butter bread", verb) instead of Smørbrød ("Sandwich")
- Klipp fisk ("Cut fish", verb) instead of Klippfisk ("Clipfish")
- På hytte taket ("On cottage the roof") instead of På hyttetaket ("On the cottage roof")
- Altfor Norge ("Too Norway") instead of Alt for Norge ("All for Norway", the royal motto of Norway)
- Forsiktig hetstradisjon ("Careful tradition of abuse") instead of Forsiktighetstradisjon ("Tradition of carefulness").
These misunderstandings occur because most nouns can be interpreted as verbs or other types of words. Similar misunderstandings can be achieved in English too. The following are examples of phrases that both in Norwegian and English mean one thing as a compound word, and something different when regarded as separate words:
- stavekontroll (spellchecker) or stave kontroll (spell checker)
- kokebok (cookbook) or koke bok (cook book)
- ekte håndlagde vafler (real handmade waffles) or ekte hånd lagde vafler (real hand made waffles)
By far the largest part of the modern vocabulary of Norwegian dates back to Old Norse. The largest source of loanwords is Middle Low German, which had a huge influence on Norwegian vocabulary from the late Middle Ages onwards partially even influencing grammatical structures, such as genitive constructions. At present, the main source of new loanwords is English e.g. rapper, e-mail, catering, juice, bag (originally a loan word to English from Old Norse). However, Norwegian is considered to be less influenced by English than, for instance, Swedish, or particularly, Danish.
Some loanwords have their spelling changed to reflect Norwegian pronunciation rules, but in general Norwegianised spellings of these words tend to take a long time to sink in: e.g. sjåfør (from French chauffeur) and revansj (from French revanche) are now the common Norwegian spellings, but juice is more often used than the Norwegianised form jus, catering more often than keitering, service more often than sørvis, etc.
Norwegian has also and continues to loan words and phrases from both Danish and Swedish to a relatively large extent. And though there are very often related, similar- or identical-sounding words in those languages, the spelling in Norwegian is often less conservative and, arguably, closer to the pronunciation, and thus different from the others, and four of the letters most shunned in Norwegian in comparison to the other Scandinavian languages are "c", "d", "j" and "x". Norwegian "hei" is "hej" in Swedish and Danish; the words "sex" and "six" are in Norwegian and Danish "sex" and "seks" respectively, while in Swedish they are both "sex"; Danish words ending in "-tion" end in "-sjon" to reflect pronunciation and many traditial Danish spellings with "d" followed by another consonant are changed to double vowels, such as in the Danish for water, "vand", versus Norwegian spelling "vann", but "sand" is spelled "sand" in both all languages.
- Danish Language
- Differences between the Norwegian and Danish languages
- Old West Norse language
- Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur
- Noregs Mållag
- Norsk Ordbok
- Norwegian reference at Ethnologue (17th ed., 2013)
Bokmål reference at Ethnologue (17th ed., 2013)
Nynorsk reference at Ethnologue (17th ed., 2013)
- Kristoffersen, Gjert (2000). The Phonology of Norwegian. Oxford University Press. pp. 6–11. ISBN 978-0-19-823765-5.
- Venås, Kjell (1998). "Dialekt og normaltalemålet". Apollon 1. ISSN 0803-6926.
- Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om nordiska medborgares rätt att använda sitt eget språk i annat nordiskt land, Nordic Council website. Retrieved on May 4, 2008.
- 20th anniversary of the Nordic Language Convention, Nordic news, February 22, 2007. Retrieved on April 25, 2007.
- pp. 49-95 Torp, Arne, Lars S. Vikør (1993)
- Olav T. Beito, Nynorsk grammatikk. Lyd- og ordlære, Det Norske Samlaget, Oslo 1986, ISBN 82-521-2801-7
- Jan Terje Faarlund, Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo, Norsk referansegrammatikk, Universitetsforlaget, Oslo 1997, 2002 (3rd edition), ISBN 82-00-22569-0 (Bokmål and Nynorsk)
- Rolf Theil Endresen, Hanne Gram Simonsen, Andreas Sveen, Innføring i lingvistikk (2002), ISBN 82-00-45273-5
- Arne Torp, Lars S. Vikør (1993), Hovuddrag i norsk språkhistorie (3.utgåve), Gyldendal Norsk Forlag AS 2003
|Bokmål edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Nynorsk edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikibooks has a book on the topic of: Norwegian|
|Wikivoyage has a travel guide for Norwegian phrasebook.|
|Wikisource has the text of the 1905 New International Encyclopedia article Norwegian Language.|
- Norwegian-English Dictionary (2)
- Apertium Translation of words, text or websites (URL) between Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål.
- Learn Norwegian Online – Free tutorial
- Bokmålsordboka | Nynorskordboka - Online dictionary search, both Bokmål and Nynorsk.