Nun lob, mein Seel, den Herren

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
"Nun lob, mein Seel, den Herren"
by Hans Kugelmann
English "My soul, now praise thy Maker"
Genre Hymn
Text by Johann Gramann
Language German
Published 1540 (1540)

"Nun lob, mein Seel, den Herren" (Now praise, my soul, the Lord) is a Lutheran hymn written in German by the theologian and reformer Johann Gramann in 1525. It was published in 1540 and appears in 47 hymnals. A translation by Catherine Winkworth, "My soul, now praise thy Maker!", was published in 1863.

History and text[edit]

The hymn is a general song of praise, paraphrasing Psalm 103[1] in four stanzas of 12 lines each.[2] It is supposed to be written "at the request of the Margrave Albrecht, as a version of his favourite Psalm".[2] The hymn was published in Nürnberg as a broadsheet around 1540, and in Augsburg in the hymnal Concentus novi by Hans Kugelmann (de) in 1540,[2] with a melody derived from the secular song "Weiß mir ein Blümlein blaue".[3] A fifth stanza was added in a reprint in Nürnberg in 1555, "Sey Lob und Preis mit Ehren".[2] The hymn appears in 47 hymnals.[4]

Music[edit]

The text has been set by composers. Christoph Graupner wrote a cantata, Johann Hermann Schein composed a motet, Michael Praetorius a motet for eight voices. Heinrich Schütz set the hymn as part of Book I of his Psalmen Davids in 1619 (SWV 41).[5] Johann Sebastian Bach used the hymn in several cantatas. He composed four-part settings to close cantatas Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe, BWV 167 (1723), Wer Dank opfert, der preiset mich, BWV 17 (1726), Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51 (1730) and Wir danken dir, Gott, wir danken dir, BWV 29 (1731). He set the hymn as a complex motet as movement 2 of his cantata for the Sunday after Christmas, Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, BWV 28, reflecting thanks for a year coming to a close.[6] Bach also used the hymn to end the motet Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225.[7]

Dieterich Buxtehude composed a chorale fantasia, BuxWV 212, in C major, and three organ preludes, BuxWV 213–215. An organ prelude was also written by Johann Pachelbel.

English[edit]

It was translated in several languages, including "My soul, now praise thy Maker!" by Catherine Winkworth, published in her Chorale Book for England in 1863. J. C. Jacobi translated it in 1722 as "My soul! exalt the Lord thy God", H. Mills as “Now to the Lord sing praises", published in 1845.[2]

References[edit]

  1. ^ "Hans Kugelmann / Nun lob, mein Seel, den Herren". Carus-Verlag. Retrieved 29 December 2013. 
  2. ^ a b c d e "Johann Graumann". hymnary.org. Retrieved 27 December 2013. 
  3. ^ Herbst, Wolfgang (2001). Wer ist wer im Gesangbuch?. Vandenhoeck & Ruprecht. p. 188. 
  4. ^ "Nun lob, mein Seel, den Herren". hymnary.org. Retrieved 27 December 2013. 
  5. ^ "Heinrich Schütz: Nun lob, mein Seel, den Herren / aus: Psalmen Davids" (in German). Carus-Verlag. Retrieved 31 December 2013. 
  6. ^ Gardiner, John Eliot (2007). "Cantatas for the Third Sunday after Easter (Jubilate) / Schlosskirche, Altenburg" (PDF). bach-cantatas.com. pp. 4–5. Retrieved 27 December 2013. 
  7. ^ "Nun lob, mein' Seel', den Herren / Text and Translation of Chorale". Bach-Cantatas. Retrieved 27 December 2013. 

External links[edit]