Othello (1952 film)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Othello
Othello (1952 film) poster.jpg
1992 re-release film poster
Directed by Orson Welles
Produced by Orson Welles
Written by William Shakespeare
Orson Welles
Starring Orson Welles,
Micheál MacLiammóir,
Suzanne Cloutier,
Robert Coote
Cinematography Anchise Brizzi
Distributed by Marceau Films/United Artists
Release date(s) May 10, 1952
Running time 91 minutes
Country Morocco/Italy[1]
Language English

Othello is a 1952 drama film based on the Shakespearean play, made by Mercury Productions Inc. and Les Films Marceau and distributed by United Artists when released in the United States in 1955. It was directed and produced by Orson Welles, who also played the title role. The screenplay was adapted by Welles and an uncredited Jean Sacha. The film was shot on location in Morocco, Venice, Tuscany and Rome and at the Scalera Studios in Rome. Welles trimmed the three-hour Shakespeare play to a little over 90 minutes for the film.[2]

In addition to Orson Welles, the cast consisted of Micheál MacLiammóir as Iago, Robert Coote as Roderigo, Suzanne Cloutier as Desdemona, Michael Laurence as Cassio, Fay Compton as Emilia and Doris Dowling as Bianca.

Production[edit]

One of Welles's more complicated shoots, Othello was filmed erratically over three years. Shooting began in 1949, but was forced to shut down when the film's original Italian producer announced on one of the first days of shooting that he was bankrupt. Instead of abandoning filming altogether, Welles as director began pouring his own money into the project. The film found some imaginative solutions to a range of logistical problems; the scene in which Roderigo is murdered in a Turkish bath was shot in that form because the original costumes were impounded and using replacements would have meant a delay. One of the fight scenes starts in Morocco, but the ending was shot in Rome several months later.[3] Welles used the money from his acting roles, such as in The Third Man (1949), to help finance the film, but this often involved pausing filming for several months while he went off to raise money; and these pauses were further complicated by the shifting availability of different actors, which meant that some key parts (like Desdemona) had to be recast, and whole scenes then reshot.[4] This lengthy shoot is detailed in Micheál MacLiammóir's book Put Money in Thy Purse.

When Welles had done The Black Rose in 1951 he had insisted that the coat his character, Bayan, wore was lined with mink, even though it wouldn't be visible. Despite the expense, the producers acceded to his request. At the end of the film the coat disappeared, but could subsequently be seen in Othello with the fur lining exposed.[5]

Welles was reportedly extremely satisfied with the film's musical score by Angelo Francesco Lavagnino, and Lavagnino again provided the musical scores of Welles's two subsequent Shakespearean films, Chimes at Midnight (1965) and The Merchant of Venice (1969).

Cast[edit]

Different versions of the film[edit]

There are at least three main different versions of the film, the first two supervised by Orson Welles:

  • 1) The original cut which premiered at the Cannes Film Festival on 10 May 1952, and then went on general release in Europe. Unlike the later American cut, the soundtrack was generally without flaws, apart from some dubbing which was slightly out of sync. It features different edits of many scenes from the other two versions, with alternate camera angles used. A print remains stored in the Paris Cinematheque. This is now out of print, and the only domestic release was a 1990 French VHS cassette with French subtitles, as part of the "Palme d'or - Fil à film" series. This version ran to 92 minutes.
  • 2) The cut for the American market, released on 12 September 1955 in New York. This had a number of minor editing changes and several major soundtrack changes, including Welles' replacement of his spoken-word titles with written credits (a change requested by the film's distributor United Artists), Suzanne Cloutier's entire performance being dubbed by Gudrun Ure, and the addition of a narration by Welles. (Ure, who dubs Desdemona in this version, had previously played the role opposite Welles in a 1951 stage production of Othello - a production that was staged to raise funds to complete the film.) Paul Squitieri, in a 1993 PhD study of the film in its various forms, argues that this version represents a "compromise", with some of the changes forced on Welles, and that the original European cut represents the truest version.[6] A Criterion Laserdisc of this version came out in 1994 (two years after the "restoration") and was the only time it was commercially released - but it had to be withdrawn from sale after legal action by Beatrice Welles. This version runs to 93 minutes.
  • 3) The "restored" version supervised by Welles' daughter Beatrice in 1992, based on the 1955 American cut, with a new stereo musical score and various other changes to the soundtrack and editing. Although the restoration was greeted with extremely positive reviews upon its release, it subsequently came under attack for numerous technical flaws and alterations (see below). Some further alterations were made between the restoration's cinema release and its video/DVD release, after complaints that the opening scene lacked the Gregorian chanting it had previously had, and another scene was missing entirely. This is the only version which has been available on VHS and DVD since the mid-1990s, since legal action by Beatrice Welles has blocked either version released by Orson Welles from being sold. This version runs to 91 minutes.

Additionally, Welles featured Othello clips in his 1978 "making of" movie, Filming Othello, but in fact these had all been completely re-edited by him for the documentary, and so do not appear in the original film in the same form. The clips were all accompanied by a voice-over from Welles, so that no part of the original soundtrack was heard in Filming Othello.

Reception[edit]

Released in Europe to acclaim in 1952, the film won the Palme d'Or at the Cannes Film Festival under the Moroccan flag,[7] though Welles could not find the film a distributor in the United States for over three years, and even then, it was largely ignored upon release. The restoration was re-released to theaters, screened out of competition at the 1992 Cannes Film Festival[8] and shown to acclaim in the United States. The film holds a 90% freshness rating on Rotten Tomatoes, with the consensus view being "this ragged take on Othello may take liberties with the source material, but Orson Welles' genius never fails to impress."[9]

Restoration and controversy[edit]

In 1992, Beatrice Welles-Smith, daughter of Orson Welles, supervised the restoration of the film, which saw over $1 million spent on improving the picture quality, re-synching the audio, adding extra sound effects, and completely re-recording the music in stereo.

However, a number of film historians have been highly critical of the restoration work. Leading Welles scholar Jonathan Rosenbaum has argued that numerous changes were made to Welles' intent and that the restoration was incompetent, using as its source an original distribution print with a technically flawed soundtrack. In reality, the visual elements of the so-called "restoration" utilized a "fine-grain" master positive, which was discovered in storage in New Jersey, as its source, not a distribution print as Rosenbaum asserts. What is true is that the voice parts came from a distribution print that was re-synchronized, virtually syllable-by-syllable, by the restoration team, to match the picture from the master positive. And, as some voice parts had music underneath, the newly recorded music and effects track had to match whatever music happened to be underneath that dialog, leading to inconsistencies. The flaw in the soundtrack of the American cut is that white noise can be heard in the background throughout the words and music, but the sound cuts out completely when there is no action, so that the white noise becomes more noticeable when it returns. The restoration seeks to minimize this problem, but it is still present in places. By contrast, this problem is not present at all in Welles's original 1952 European cut.)[citation needed] Rosenbaum makes several charges of incompetence, including that the restoration team were apparently unaware of the existence of a European cut closer to Welles's original intentions, and instead based their work on the American cut. The restorers recut the order of several entire scenes to make the dialogue match up. One scene was inexplicably missing from the cinema release, although it was restored for the video/DVD release. The opening scene was lacking the Gregorian chanting which is such an important feature of it (although this, too, was restored for the DVD). The soundtrack attracted particular criticism. Instead of consulting the papers of composer Angelo Francesco Lavagnino, where a full copy of the score survives, the restorers instead chose to transcribe the music from the poor-quality audio of the print they had, with numerous mistakes having been made—Lavagnino's son has gone so far as to say that the new score is so different as to no longer be his father's work. The new score was also recorded with arguably less impressive resources than the original version—although Welles only used a single microphone for a monaural soundtrack, he had 40 mandolins playing in his version, while the new stereo soundtrack used three. Further, Rosenbaum states that in Beatrice Welles refusing to give permission for her father's version to be shown or released, Beatrice "effectively made her father’s version of the film (as well as, more indirectly, his final feature, Filming Othello) illegal, so that she can make more money on her own version", since she only receives royalties on the version which she restored.[10] Many of these criticisms have been subsequently echoed by other scholars such as David Impastato[11] and Michael Anderegg.[12]

Anderegg particularly criticises the bold claims made by the restorers at the time of the film's 1992 release, including Beatrice Welles's statements "This is a film that no one has seen", that it was a "lost film", and that it was "never given a theatrical release" (all of which are untrue), and he dismisses as hyperbolic the judgment of film restorer Michael Dawson that Welles's original dubbing was like "Japanese sci-fi." Instead, Anderegg argues that Othello was simply seldom screened.[13] Jonathan Rosenbaum has defended the out-of-sync dubbing of some lines in Welles's original version, pointing out it was typical of European films of the early 1950s, and likening modern attempts to resynchronise it to the proposed colorisation of Citizen Kane.[10]

As of 2013, the 1992 restoration is out-of-print in the U.S., while the two versions released by Orson Welles remain unavailable due to Beatrice Welles's legal action.

References[edit]

  1. ^ Russell Jackson (ed) The Cambridge Companion to Shakespeare on Film, Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p.321
  2. ^ "Othello (1955) Screen: Orson Welles Revises 'Othello'; Scraps Shakespeare's Plot for Visual Effect". The New York Times. Retrieved 2012-01-07. 
  3. ^ Brigitte Tast, Hans-Jürgen Tast: Orson Welles - Othello - Mogador. Aufenthalte in Essaouira, Kulleraugen Vis.Komm. Nr. 42, Schellerten 2013, ISBN 978-3-88842-042-9
  4. ^ Filming Othello
  5. ^ Cameraman:The life & work of Jack Cardiff
  6. ^ Paul Squitieri, "The twofold corpus of Orson Welles's Othello", PhD dissertation, University of California, 1993, cited in Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare and Popular Culture (Columbia University Press, New York, 1999) p.119
  7. ^ "Festival de Cannes: Othello". festival-cannes.com. Retrieved 2009-01-18. 
  8. ^ "Festival de Cannes: Othello". festival-cannes.com. Retrieved 2009-08-17. 
  9. ^ http://www.rottentomatoes.com/m/the-tragedy-of-othello-the-moor-of-venice-othello1952
  10. ^ a b Jonathanrosenbaum.net
  11. ^ David Impastato, "Orson Welles's Othello and the Welles-Smith Restoration: Definitive Version?", Shakespeare Bulletin: A Journal of Performance Criticism and Scholarship, 10, No. 4, (Fall 1992) pp.38-41
  12. ^ Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare and Popular Culture (Columbia University Press, New York, 1999) pp.110-20, which contains a detailed analysis (and criticism) of the competence of the restoration.
  13. ^ Michael Anderegg, Orson Welles, Shakespeare and Popular Culture (Columbia University Press, New York, 1999) pp.111, 122

External links[edit]