|Languages||Middle Iranian languages|
|3rd century BC to 10th century AD (hypothetical)
2nd century BC to 17th century AD (attested)
|U+10B80–U+10BAF (Psalter Pahlavi)|
- the use of a specific Aramaic-derived script, the Pahlavi script;
- the high incidence of Aramaic words used as heterograms (called hozwārishn, "archaisms").
Pahlavi compositions have been found for the dialects/ethnolects of Parthia, Parsa, Sogdiana, Scythia, and Khotan. Independent of the variant for which the Pahlavi system was used, the written form of that language only qualifies as Pahlavi when it has the characteristics noted above.
Pahlavi is then an admixture of
- written Imperial Aramaic, from which Pahlavi derives its script, logograms, and some of its vocabulary.
- spoken Middle Iranian, from which Pahlavi derives its terminations, symbol rules, and most of its vocabulary.
Pahlavi may thus be defined as a system of writing applied to (but not unique for) a specific language group, but with critical features alien to that language group. It has the characteristics of a distinct language, but is not one. It is an exclusively written system, but much Pahlavi literature remains essentially an oral literature committed to writing and so retains many of the characteristics of oral composition.
- 1 Etymology
- 2 History
- 3 Script
- 4 Literary dialects
- 5 Unicode
- 6 See also
- 7 Gallery
- 8 References
- 9 Bibliography
- 10 External links
The term Pahlavi is said to be derived from the Parthian language word parthav or parthau, meaning Parthia, a region just east of the Caspian Sea, with the -i suffix denoting the language and people of that region. If this etymology is correct, Parthav presumably became pahlaw through a semivowel glide rt (or in other cases rd) change to l, a common occurrence in language evolution (e.g. Arsacid sard became sal, zard>zal, vard>gol, sardar>salar etc.). The term has been traced back further to Avestan pərəthu- "broad [as the earth]", also evident in Sanskrit pŗthvi- "earth" and parthivi "[lord] of the earth". Common to all Indo-Iranian languages is a connotation of "mighty".
The earliest attested use of Pahlavi dates to the reign of Arsaces I of Parthia (250 BC) in early Parthian coins with Pahlavi scipts. There are also several Pahlavi texts written during the reign of Mithridates I (r. 171–138 BC). The cellars of the treasury at Mithradatkird (near modern-day Nisa) reveal thousands of pottery sherds with brief records; several ostraca that are fully dated bear references to members of the immediate family of the king.
Such fragments, as also the rock inscriptions of Sassanid kings, which are datable to the 3rd and 4th centuries AD, do not however qualify as a significant literary corpus. Although, in theory, Pahlavi could have been used to render any Middle Iranian language and hence may have been in use as early as 300 BC, no manuscripts that can be dated to before the 6th century AD have yet been found. Thus, when used for the name of a literary genre, i.e. Pahlavi literature, the term refers to Middle Iranian (mostly Middle Persian) texts dated near or after the fall of the Sassanid empire and (with exceptions) extending to about AD 900, after which Iranian languages enter the "modern" stage.
The oldest surviving example of the Pahlavi script is from fragments of the so-called "Pahlavi Psalter", a 6th- or 7th-century-AD translation of a Syriac Psalter found at Bulayiq on the Silk Road, near Turpan in north-west China. It is in a more archaic script than Book Pahlavi.
In the present-day, "Pahlavi" is frequently identified with the prestige dialect of south-west Iran, formerly and properly called Pārsi, after Pars (Persia proper). This practice can be dated to the period immediately following the Islamic conquest.
The Pahlavi script is one of the two essential characteristics of the Pahlavi system (see above). Its origin and development occurred independently of the various Middle Iranian languages for which it was used. The Pahlavi script is derived from the Aramaic script as it was used under the Achaemenids, with modifications to support the phonology of the Iranian languages. It is essentially a typical abjad, where, in general, only long vowels are marked with matres lectionis (although short /i/ and /u/ are sometimes expressed so as well), and vowel-initial words are marked with an aleph. However, because of the high incidence of logograms derived from Aramaic words, the Pahlavi script is far from always phonetic; and even when it is phonetic, it may have more than one transliterational symbol per sign, because certain originally different Aramaic letters have merged into identical graphic forms – especially in the Book Pahlavi variety. (For a review of the transliteration problems of Pahlavi, see Henning.) In addition to this, during much of its later history, Pahlavi orthography was characterized by historical or archaizing spellings. Most notably, it continued to reflect the pronunciation that preceded the widespread Iranian lenition processes, whereby postvocalic voiceless stops and affricates had become voiced, and voiced stops had become semivowels. Similarly, certain words continued to be spelt with postvocalic 〈s〉 and 〈t〉 even after the consonants had been debuccalized to 〈h〉 in the living language.
The Pahlavi script consisted of two widely used forms: Inscriptional Pahlavi and Book Pahlavi. A third form, Psalter Pahlavi, is not widely attested.
|This section requires expansion. (September 2013)|
Inscriptional Pahlavi is the earliest attested form, and is evident in clay fragments that have been dated to the reign of Mithridates I (r. 171–38 BC). Other early evidence includes the Pahlavi inscriptions of Arsacid era coins and rock inscriptions of Sassanid kings and other notables such as Kartir. This script contains 19 characters which are not joined.
Psalter Pahlavi derives its name from the so-called "Pahlavi Psalter", a 6th- or 7th-century translation of a Syriac book of psalms. This text, which was found at Bulayiq near Turpan in northwest China, is the earliest evidence of literary composition in Pahlavi, dating to the 6th or 7th century AD. The extant manuscript dates no earlier than the mid-6th century since the translation reflects liturgical additions to the Syriac original by Mar Aba I, who was Patriarch of the Church of the East c. 540–52.
The script of the psalms has altogether 18 graphemes, 5 more than Book Pahlavi and one less than Inscriptional Pahlavi. As in Book Pahlavi, letters are connected to each other. The only other surviving source of Psalter Pahlavi are the inscriptions on a bronze processional cross found at Herat, in present-day Afghanistan. Due to the dearth of comparable material, some words and phrases in both sources remain undeciphered.
Book Pahlavi is a smoother script in which letters are joined to each other and often form complicated ligatures. Book Pahlavi was the most common form of the script, with only 12 or 13 graphemes (13 when including aleph) representing 24 sounds. The formal coalescence of originally different letters caused ambiguity, and the letters became even less distinct when they formed part of a ligature. In its later forms, attempts were made to improve the consonantary and reduce ambiguity through diacritic marks.
Book Pahlavi continued to be in common use until about AD 900. After that date, Pahlavi was preserved only by the Zoroastrian clergy.
In both Inscriptional and Book Pahlavi, many common words, including even pronouns, particles, numerals, and auxiliaries, were replaced by their Imperial Aramaic equivalents, which were used as logograms. For example, the word for "dog" was written as 〈KLBʼ〉 (Aramaic kalbā) but pronounced sag; and the word for "bread" would be written as Aramaic 〈LḤMʼ〉 (laḥmā) but understood as the sign for Iranian nān. These words were known as huzvarishn. Such a logogram could also be followed by letters expressing parts of the Persian word phonetically, e.g. 〈ʼB-tr〉 for pitar "father". The grammatical endings were usually written phonetically. A logogram did not necessarily originate from the lexical form of the word in Aramaic, it could also come from a declined or conjugated Aramaic form. For example, tō "you" (singular) was spelt 〈LK〉 (Aramaic "to you", including the preposition l-). A word could be written phonetically even when a logogram for it existed (pitar could be 〈ʼB-tr〉 or 〈pytr〉), but logograms were nevertheless used very frequently in texts.
Many huzvarishn were listed in the lexicon Frahang-i Pahlavig. The practice of using these logograms appears to have originated from the use of Aramaic in the chancelleries of the Achaemenid Empire. Partly similar phenomena are found in the use of Sumerograms and Akkadograms in ancient Mesopotamia and the Hittite empire, and in the adaptation of Chinese writing to Japanese.
Problems in reading Book Pahlavi
As pointed out above, the convergence in form of many of the characters of Book Pahlavi causes a high degree of ambiguity in most Pahlavi writing and it needs to be resolved by the context. Some mergers are restricted to particular groups of words or individual spellings. Further ambiguity is added by the fact that even outside of ligatures, the boundaries between letters are not clear, and many letters look identical to combinations of other letters. As an example, one may take the fact that the name of God, Ohrmazd, could equally be read (and, by Parsis, often was read) Anhoma. Historically speaking, it was spelt 〈ʼwhrmzd〉, a fairly straightforward spelling for an abjad. However, 〈w〉 had coalesced with 〈n〉; 〈r〉 had coalesced, in the spelling of certain words, with both 〈n〉 and 〈w〉; and 〈z〉 had been reduced, in the spelling of certain words, to a form whose combination with 〈d〉 was indistinguishable from a 〈ʼ〉, which in turn had coalesced with 〈h〉. This meant that the same orthographic form that stood for 〈ʼwhrmzd〉 could also be interpreted as 〈ʼnhwmh〉 (among many other possible readings). The logograms could also pose problems. For this reason, important religious texts were sometimes transcribed into the phonetically unambiguous Avestan alphabet. This latter system is called Pazend.
From a formal historical and linguistic point of view, the Pahlavi script does not have a one to one correspondence with any Middle Iranian language: none was written in Pahlavi exclusively, and inversely, the Pahlavi script was used for more than one language. Still, the vast majority of surviving Pahlavi texts are in Middle Persian, hence the occasional use of the term "Pahlavi" to refer to that language.
Following the overthrow of the Seleucids, the Parthian Arsacids—who considered themselves the legitimate heirs of the Achaemenids—adopted the manner, customs and government of the Persian court of two centuries previously. Among the many practices so adopted was the use of the Aramaic language ("Imperial Aramaic") that together with Aramaic script served as the language of the chancellery. By the end of the Arsacid era, the written Aramaic words had come to be understood as logograms, as explained above.
The use of Pahlavi gained popularity following its adoption as the language/script of the commentaries (Zend) on the Avesta. Propagated by the priesthood, who were not only considered to be transmitters of all knowledge but were also instrumental in government, the use of Pahlavi eventually reached all corners of the Parthian Arsacid empire.
Arsacid Pahlavi is also called Parthian Pahlavi (or just Parthian), Chaldeo-Pahlavi, or Northwest Pahlavi, the latter reflecting its apparent development from a dialect that was almost identical to that of the Medes.
Following the defeat of the Parthian Arsacids by the Persian Sasanians (Sassanids), the latter inherited the empire and its institutions, and with it the use of the Aramaic-derived language and script. Like the Parthians before him, Ardeshir, the founder of the second Persian Empire, projected himself as a successor to the regnal traditions of the first, in particular those of Artaxerxes II, whose throne name the new emperor adopted.
From a linguistic point of view, there was probably only little disruption. Since the Sassanids had inherited the bureaucracy, in the beginning the affairs of government went on as before, with the use of dictionaries such as the Frahang-i Pahlavig assisting the transition. The royalty themselves came from a priestly tradition (Ardeshir's father and grandfather were both, in addition to being kings, also priests), and as such would have been proficient in the language and script. More importantly, being both Western Middle Iranian languages, Parthian was closely related to the dialect of the southwest (which was more properly called Pārsi, that is, the language of Pārsā, Persia proper).
Arsacid Pahlavi did not die out with the Arsacids. It is represented in some bilingual inscriptions alongside the Sassanid Pahlavi; by the parchment manuscripts of Auroman; and by certain Manichaean texts from Turpan. Furthermore, the archaic orthography of Sasanian Pahlavi continued to reflect, in many respects, pronunciations that had been used in Arsacid times (in Parthia as well as Fars) and not its contemporary pronunciation.
Sasanian Pahlavi is also called Sassanid Pahlavi, Persian Pahlavi, or Southwest Pahlavi.
Following the Islamic conquest of the Sassanids, the term Pahlavi came to refer to the (written) "language" of the southwest (i.e. Pārsi). How this came to pass remains unclear, but it has been assumed that this was simply because it was the dialect that the conquerors would have been most familiar with.
As the language and script of religious and semi-religious commentaries, Pahlavi remained in use long after that language had been superseded (in general use) by Modern Persian and Arabic script had been adopted as the means to render it. As late as the 17th century, Zoroastrian priests in Iran admonished their Indian co-religionists to learn it.
Post-conquest Pahlavi (or just Pahlavi) is also called Zoroastrian Pahlavi.
Inscriptional Pahlavi and Inscriptional Parthian were added to the Unicode Standard in October, 2009 with the release of version 5.2. Psalter Pahlavi was added in June 2014 with the release of version 7.0. Book Pahlavi is proposed to be encoded in Unicode.
The Unicode block for Inscriptional Pahlavi is U+10B60–U+10B7F. Grey areas indicate non-assigned code points:
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
The Unicode block for Inscriptional Parthian is U+10B40–U+10B5F. Grey areas indicate non-assigned code points:
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
The Unicode block for Psalter Pahlavi is U+10B80–U+10BAF. Grey areas indicate non-assigned code points:
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
Sasanian relief with Inscriptional Pahlavi monogram.
- Geiger & Kuhn 2002, pp. 249ff.
- Kent 1953
- Mirza 2002, p. 162.
- Boyce 2002, p. 106.
- Boyce 2002, p. 106 cf. Weber 1992.
- Weber 1992, pp. 32–33.
- Henning 1958, pp. 126–29.
- Livinsky, BA; Guang‐Da, Zhang; Samghabadi, R Shabani; Masson, Vadim Mikhaĭlovich (March 1999), Dani, Ahmad Hasan, ed., History of civilizations of Central Asia, Multiple history, 3. The crossroads of civilizations: A.D. 250 to 750, Delhi: Motilal Banarsidass, p. 89, ISBN 978-81-208-1540-7.
- Gignoux 2002.
- Andreas 1910, pp. 869–72.
- Nyberg 1974.
- "Frahang-i Pahlavig", Encyclopedia Iranica.
- Dhalla 1922, p. 269.
- Dhabar 1932 R382
- Pournade, Roozbeh. "L2/13-141R: Preliminary proposal to encode the Book Pahlavi script in the Unicode Standard". Retrieved 4 July 2014.
- Andreas, Friedrich Carl (1910), "Bruchstücke einer Pehlewi-Übersetzung der Psalmen aus der Sassanidenzeit", Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaft, Philosophisch-historische Klasse. (in German) (Berlin: PAW) XLI (4): 869–72
- ——— (2002), "The Parthians", in Godrej, Pheroza J., A Zoroastrian Tapestry, New York: Mapin
- Boyce, Mary (1990), Textual Sources for the Study of Zoroastrianism, Chicago: UC Press
- Dhabar, Bamanji Nusserwanji (1932), The Persian Rivayats of Hormazyar Framarz and others, Bombay: K. R. Cama Oriental Institute
- Dhalla, Maneckji Nusservanji (1922), Zoroastrian Civilization, New York: OUP
- Henning, Walter B. (1958), Altiranisch. Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung (in German), Band IV: Iranistik. Erster Abschnitt. Linguistik, Leiden-Köln: Brill
- Geiger, Wilhelm; Kuhn, Ernst, eds. (2002), Grundriss der iranischen Philologie I.1, Boston: Adamant
- Gignoux, Philippe (2002), "Pahlavi Psalter", Encyclopedia Iranica, Costa Mesa: Mazda
- Kent, Roland G. (1950), Old Persian: Grammar, texts, lexicon, New Haven: American Oriental Society
- MacKenzie, D. N. (1971), A Concise Pahlavi Dictionary, London: Curzon Press
- Mirza, Hormazdyar Kayoji (2002), "Literary treasures of the Zoroastrian priests", in Godrej, Pheroza J., A Zoroastrian Tapestry, New York: Mapin
- Nyberg, Henrik Samuel (1974), A Manual of Pahlavi, Part II: Glossary, Wiesbaden: Otto Harrassowitz
- Menachery, Prof. George (2005), "Pahlavi Crosses of Kerala in Granite Objects in Kerala Churches", Glimpses of Nazraney Heritage, Ollur: SARAS – South Asia Research Assistance Services
- Weber, Dieter (1992), "Texts I: Ostraca, Papyri und Pergamente", Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part III: Pahlavi Inscriptions, IV. Ostraca, V. Papyri, London: SOAS
- West, Edward William (1904), "Pahlavi literature", in Geiger, Wilhelm; Kuhn, Ernst, Grundriss der iranischen Philologie II, Stuttgart: Trübner
|Wikimedia Commons has media related to Pahlavi writing.|
Language and literature
- Pahlavi, Farvardyn. Includes extracts from West and Kent.
- ISO 639‐3, SIL: classification of Pahlavi.
- Bharuchī, SD; Bharucha, ESD (1908), "Part 1" (PDF), Lessons in Pahlavi-Pazend, The Internet Archive and 2 (partly outdated).
- de Harlez, Charles (1880), Manuel du Pehlevi des livres religieux et historiques de la Perse : Grammaire, anthologie, lexique [Manual of Pahlavi of Persian religious and historical books: grammar, anthology, lexic] (in French), The Internet Archive (partly outdated).
- "Middle Persian Pahlavi texts", TITUS, Uni Frankfurt.
- Pahlavi script, Ancient scripts.
- Everson, Michael; Pournader, Roozbeh, Proposal for encoding the Inscriptional Parthian, Inscriptional Pahlavi, and Psalter Pahlavi scripts in Unicode (PDF), DK: DKUUG.
- ———; Pournader, Roozbeh, Preliminary proposal for encoding Book Pahlavi in Unicode, DK: DKUUG.
- "Pahlavi fonts", The Ancient Iranian Font Project, St Catherine University.