Paper tiger
From Wikipedia, the free encyclopedia
Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something that seems as threatening as a tiger, but is really harmless.
The phrase is an ancient one in Chinese culture, but sources differ as to when it entered the English vocabulary. It is found translated to English as early as 1836, in a work by John Francis Davis.[1]
In a 1956 interview with the American journalist Anna Louise Strong, Mao Zedong used the phrase to describe the United States:
| “ | In appearance it is very powerful but in reality it is nothing to be afraid of; it is a paper tiger. Outwardly a tiger, it is made of paper, unable to withstand the wind and the rain. I believe the United States is nothing but a paper tiger.[2] | ” |
In Mao Zedong's view, the term could be applied to all allegedly imperialist nations, particularly the United States and the Soviet Union (following the Sino-Soviet split): Mao argued that they were superficially powerful but would have a tendency to overextend themselves in the international arena, at which point pressure could be brought upon them by other states to cause their sudden collapse. Soviet Premier Nikita Khrushchev at some point remarked to Mao that although the "U.S. is a paper tiger, it has nuclear teeth".[3]
The phrase is of common usage in Italy and France, according to the diffusion of The Little Red Book in Europe during the 1960's and 1970's contestation years.
[edit] References
- ^ Davis, John Francis (1836). The Chinese: A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants. 2. London: C. Knight. p. 163. OCLC 5720352. http://books.google.com/books?id=C8JJAAAAIAAJ. "Some of the ordinary expressions of the Chinese are pointed and sarcastic enough. A blustering, harmless fellow they call 'a paper tiger.'"
- ^ Mao Tse-tung, U.S. Imperialism is a Paper Tiger
- ^ What They Are Fighting About - Time

