|This article does not cite any references or sources. (December 2009)|
Persian nouns have no grammatical gender, and the case markers have been greatly reduced since Old Persian—both characteristics of contact languages. Persian nouns now mark with a postpositive only for the specific accusative case; the other oblique cases are marked by prepositions.
Persian nouns can be formed by using a number of productive suffixes and affixes. This example shows some possible derivations from the word dān, present stem of the verb dānestan, "to know":
- dān + -eš → dāneš, "knowledge"
- dāneš + -mand → dānešmand, "scientist"
- dāneš + -gāh → dānešgāh, "university"
Possession is expressed by special markers: if the possessor appears in the sentence after the thing possessed, the ezafe may be used; otherwise, alternatively, a pronominal genitive enclitic is employed.
The اضافه (ezafe) (ez) construction denotes certain relationships between Persian words, among them: possession, qualification (adjective-noun), titles (Mr., Mrs.) and names (first and last names). It is similar, but not identical, to the Arabic idaafa (إضافة) construction.
Ezafe is indicated by the short vowel kasra (ـِ e). Since short vowels are not normally written in Persian, it usually does not appear in text (exceptions are listed below), but it can be heard in spoken Persian. The following are some examples usages of the ezafe construction.
کتاب من - ke'tab-e mæn, literally "book-of me", means "my book"
دختر زیبا dox'tær-e zī'bā, literally "girl-of beautiful" means "(the) beautiful girl"
- Multiple words can be connected through the ezafa construction, as in the following example of both possession and qualification:
دختر زیبای دوستم dox'tær-e zī'bā-ye dust-æm, literally "girl-of beautiful-of friend-my", means "my friend's beautiful daughter".
And: دختر دوست زیبایم dox'tær-e dūst-e zī'bā-yæm, literally "girl-of friend-of beautiful-my", means "my beautiful friend's daughter". (Doxtær can mean either girl or daughter, depending on the context.)
Spelling exceptions: Ezafe, while pronounced in speech, is not usually written, but it does show up in writing in the following two cases involving words ending in vowels.
- In the case of heh, the normal heh is replaced with a 'heh yeh' which is a heh with a small 'yeh' on top. Example:
house = خانه /xā'ne/
my friend's house = خانۀ دوستم /xā'ne-ye dūstæm/
A spelling variant for this would be a normal he with a non-connected ye following. This spelling is rare and is also not according to the standard orthography of the Academy of Persian Language and Literature.
my friend's house = خانهی دوستم /xā'ne-ye dūstæm/
- If a noun or adjective ends in alef (ا) and another noun or adjective is attached to it in an ezafe (ـِ) relationship, the letter yeh (ی) must be attached to the end of the word to carry the sound of the extra syllable. Example:
air/weather = هوا /hæ'vā/
"Tehran's weather" = هوای تهران /hæ'vā-ye tεh'rān/
NOTE: Ezafe can be written using the diacritic marker representing the short vowel zir, also known as kasra. That looks like this:
کتابِ من - my book (note the small slanted line below the left-most character in the rightmost word both here and in the next example; you may need to increase the font size to really be able to see it)
دخترِ زیبای دوستم - my friend's beautiful daughter
The most common and productive form of pluralization for Persian nouns is with the suffix hā (ها). This is typically used for non-human nouns. Another productive plural suffix is ān (ان), used for human nouns (with alternative forms gān (گان) after the short vowel e and yān (یان) after other vowels). Many nouns borrowed from Arabic feminine forms pluralize using the āt (ات) suffix. Nouns borrowed from Arabic human forms often pluralize using the īn (ین). The most challenging type of noun pluralization is for the class of what are termed Arabic broken plurals, which are formed through internal vowel alternation. These nouns pluralize in Persian like their counterparts in Arabic.
In colloquial Persian, the plural suffix -hā (pronounced -ā after consonants) can be used with virtually all nouns, even if they take an ān-plural or an Arabic plural in the written standard language. For example, one can say mard-hā (or mard-ā) instead of standard mardān ("men").