Pig in a poke

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Pig-in-a-poke is an idiom that refers to a confidence trick originating in the Late Middle Ages, when meat was scarce but apparently rats and cats were not.

The scheme entailed the sale of a suckling pig in a poke (bag). The wriggling bag would actually contain a cat (not particularly prized as a source of meat) that was sold to the victim in an unopened bag. The French term acheter (un) chat en poche (to buy a cat in a bag) refers to an actual sale of this nature, as do many European equivalents, while the English expression refers to the appearance of the trick.[1]

A common colloquial expression in the English language, to buy a pig in a poke, is to make a risky purchase without inspecting the item beforehand. The phrase can also be applied to accepting an idea or plan without a full understanding of its basis. Similar expressions exist in other languages, most of them meaning to buy a cat in a bag, with some exceptions:

Language Phrase Translation
(if differs from the English phrase)
Croatian kupiti mačka u vreći to buy a cat in a sack
Czech koupit zajíce v pytli to buy a hare in a sack
Danish at købe katten i sækken to buy the cat in the sack
Dutch een kat in de zak kopen to buy a cat in the sack
Estonian ostma põrsast kotis to buy a pig in a sack
French acheter chat en poche to buy a cat in a bag
Finnish ostaa sika säkissä to buy a pig in a sack
German die Katze im Sack kaufen to buy a cat in a sack
Greek αγοράζω γουρούνι στο σακί
Hebrew חתול בשק cat in a sack
Hungarian zsákbamacska cat in a sack
Icelandic að kaupa köttinn í sekknum to buy the cat in the sack
Indonesian kucing dalam karung cat in a sack
Latvian pirkt kaķi maisā to buy a cat in a sack
Lithuanian pirkti katę maiše to buy a cat in a sack
Macedonian да купиш мачка во вреќа to buy the cat in the sack
Norwegian kjøpe katta i sekken to buy the cat in the sack
Polish kupić kota w worku to buy a cat in a sack
Portuguese comprar gato por lebre to buy a cat instead of a hare
Romanian a fi prins cu mâṭa în sac being caught with the cat in the bag
(i.e., caught while cheating or lying)
Russian купить кота в мешке to buy a cat in a sack
Spanish dar gato por liebre to give a cat instead of a hare
Serbian купити мачку у џаку to buy a cat in a sack
Slovak kúpiť mačku vo vreci to buy a cat in a sack
Slovene kupiti mačka v žaklju to buy a cat in a sack
Swedish köpa grisen i säcken to buy the pig in the sack

This trick also appears to be the origin of the expressions "Let the cat out of the bag",[2] meaning to reveal that which is secret (if the would-be buyer opened the bag, the trick would be revealed);[1] and left holding the bag, meaning to find oneself with nothing for their efforts, as the cat (and perhaps the customer) is quite likely to flee when the bag is opened. The expression left holding the bag could also be a reference to a snipe hunt as the victim of the prank is left alone in the wilderness, holding a bag.

Pig in a Poke is a fictional game show in the 1985 comedy film National Lampoon's European Vacation (which was based on Family Feud, but had the families wear pig costumes).

[edit] References

[edit] Notes

  1. ^ a b Brewer, Dictionary of Phrase and Fable, 1898.
  2. ^ Let the cat out of the bag

[edit] Bibliography