|Purpose/focus||Open lines of communication with non-english speaking bloggers by translating articles from Global Voices Online|
|Official languages||Albanian, Amharic, Arabic, Aymara, Bangla, Bulgarian, Burmese, Catalan, Czech, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Danish, Dutch, Esperanto, Farsi, French, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Malagasy, Macedonian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Sinhalese, Spanish, Swahili, Swedish, Turkish, Urdu|
|Parent organization||Global Voices Online|
Project Lingua is an online translation community formed in 2007 with the goal of translating articles from the global citizen media project Global Voices Online from English into other languages, opening lines of communication between bloggers across the world. The project currently translates into 39 different languages, and incorporates an estimated active 570 volunteer translators and translation editors. Along with the Cucumis project and the Wikipedia's own translation projects in every language, such as the Wikipedia:ECHO, Project Lingua is considered one of the largest volunteer-based online translation communities in the world.
Origin of the Project
Project Lingua began as a community-based initiative by Taiwanese blogger Portnoy Zheng, who started translating Global Voices articles into Chinese as early as September, 2005. This initial idea became a project of its own at the Global Voices Summit in December 2006, where it was given the name "Lingua".
The first official Lingua sites, launched by June 2007, were Chinese (both Simplified and Traditional), Bangla, Farsi, Spanish, Portuguese and French. The project has since grown rapidly in size and scope, having 35 sites active as of June 2013. Global Voices is translated in all the top Languages used on the Internet but also include under-represent and indigenous languages, such as Aymara.
Project Lingua has content-sharing/partnerships (formal and informal) with news sites and other online organizations, such as:
- Arabic: Al Jazeera Talk
- Bangla: Biborton Bangla (news/entertainment site, literary magazine) 
- Chinese: China Times, Memedia ("Strawberry") (news site), Peopo (Taiwanese citizen news site hosted by the Taiwan Broadcasting Service)
- Italian: Agoravox Italia, Rainews24, La Stampa 
- French: Rue 89, Cucumis, Rezo.net
- Portuguese: Mozambican newspaper A Verdade 
- Spanish: Canal Solidario, Periodismo Ciudadano, El Colombiano 
Project Lingua has also partnered with like minded organisations to provide translations. In August 2012, Project Lingua launched a collaborative effort to translate the Declaration of Internet Freedom  providing the text in 31 languages.
- Solana Larsen, "Lingua: The Making of a Global Online Translation Project, Global Voices Online, Nov. 16, 2008.
- Chris Salzberg, "Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices," Translation Journal, July 2008.
- Ethan Zuckerman, "Language and translation on Global Voices," My heart's in Accra, December 16, 2006.
- Leslie Berlin, "A Web That Speaks Your Language," The New York Times, May 16, 2009.
- Paula Góes, "Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together," Global Voices Online, February 10th, 2008.
- Jasim Sarker , "First blog site on Citizen Journalism in Bangladesh, GroundReport, February 10, 2011.
- "2008 PeoPo Citizen Journalism Forum to prospect the vision of citizen journalism in Taiwan", Wikinews, April 26, 2008.
- Bernardo Parrella, "Voci Globali: Global Voices and La Stampa, Global Voices Online, March 3, 2010.
- Paula Góes, "Mozambique: Global Voices and @Verdade Newspaper, Global Voices Online, March 4, 2011.
- Juan Arellano, "Global Voices in Spanish and Canal Solidario," Global Voices Online, April 10th, 2008.
- Juan Arellano, "New Partnership Between Global Voices and El Colombiano," Global Voices Online, September 27th, 2011.
- Paula Goes (26 July 2012). "Global: A Marathon to Translate the Declaration of Internet Freedom". Global Voices Online. Retrieved 10 August 2012.
- Project Lingua site
- Posting statistics for the Lingua GV translation project
- Recent translations
- OpenTranslationTools: Global Voices Lingua
- GVsummit08 Budapest: Portnoy about Translation and the Multilingual Web
- (Albanian) Global Voices in Albanian
- (Amharic) Global Voices in Amharic
- (Arabic) Global Voices in Arabic
- (Aymara) Global Voices in Aymara
- (Bengali) Global Voices in Bangla
- (Bulgarian) Global Voices in Bulgarian
- (Burmese) Global Voices in Burmese
- (Catalan) Global Voices in Catalan
- (Czech) Global Voices in Czech
- (Chinese) Global Voices in Chinese (Simplified)
- (Chinese) Global Voices in Chinese (Traditional)
- (Danish) Global Voices in Danish
- (Dutch) Global Voices in Dutch
- (Esperanto) Global Voices in Esperanto
- (English)Global Voices Online in English
- (Persian) Global Voices in Farsi
- (Tagalog) Global Voices in Filipino
- (French) Global Voices in French
- (German) Global Voices in German
- (Greek) Global Voices in Greek
- (Hebrew) Global Voices in Hebrew
- (Hindi) Global Voices in Hindi
- (Hungarian) Global Voices in Hungarian
- (Indonesian) Global Voices in Indonesian
- (Italian) Global Voices in Italian
- (Japanese) Global Voices in Japanese
- (Khmer) Global Voices in Khmer
- (Korean) Global Voices in Korean
- (Macedonian) Global Voices in Macedonian
- (Malagasy) Global Voices in Malagasy
- (Polish) Global Voices in Polish
- (Portuguese) Global Voices in Portuguese
- (Russian) Global Voices in Russian
- (Serbian) Global Voices in Serbian
- (Sinhala) Global Voices in Sinhalese
- (Spanish) Global Voices in Spanish
- (Swahili) Global Voices in Swahili
- (Swedish) Global Voices in Swedish
- (Turkish) Global Voices in Turkish
- (Urdu) Global Voices in Urdu