||This article may be expanded with text translated from the corresponding article in the Chinese Wikipedia. (June 2011)|
|3-8 million (date missing)|
Often characterized as requiring a "fat tongue", the Qingdao dialect often adds a θ ("th") sound to Mandarin's ʂ ("sh"), ɕ ("x"), and s ("s"). It also obliterates many Mandarin tones.
The basic, though not at all universal rule for converting Putonghua to the Qingdao dialect in the pinyin system is that a Mandarin 1 tone will become a Qingdao 3, 2 becomes a 4, 3 becomes 1 and 4 remains four. Qingdao dialect's 1 tone (Mandarin's 3) also has a drawl to it. (the pinyin tones are: 1ˉ 2ˊ 3ˇ 4ˋ)
There are other, somewhat random phonetic changes from Mandarin to the Qingdao dialect:
- "gá •la" (蛤蜊), the local spicy clam dish, known in Mandarin as "gé •li"
- "hā pì jiū" (喝啤酒), drink beer
- "bài dào •dao" (别叨叨), meaning "no need to say more", but better understood to mean "shut up". Literally translated as "don't blather on".
Nearly all Qingdao natives can understand Mandarin, but they will often respond in the Qingdao dialect without realizing they are doing so. The Qingdao dialect is not necessarily standardized throughout Qingdao. Different neighbourhoods, from Zhanshan to Xinjiazhuang to Maidao, will have their own variations.
Qingdao's urban dialect words originated between the 1940s and the 1960s. It has slowly developed its own "-isms" and slang over the years.