Rest in peace

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Requiescat, oil on canvas painting by Briton Rivière, 1888, Art Gallery of New South Wales.
Although commonly associated with Catholicism and Christianity, the phrase is also used in Judaism. This ancient Latin inscription from 688/689 AD begins with a Latin version of the phrase. There is a menorah in the upper left corner and the Hebrew calendar date is in the lower right.

"Rest in peace" (Latin: Requiescat in pace) is a short epitaph or idiomatic expression wishing eternal rest and peace to someone who has died. The expression typically appears on headstones, often abbreviated as "RIP" or "R.I.P.".


The phrase or initialism is commonly found on the grave of Catholics,[1] as it is derived from the burial service of the Catholic Church according to the Tridentine Rite, in whose parts including the Missa pro Defunctis (Requiem Mass) it appears several times.[2]

In modern ecclesiastical Latin, "requiēscat in pāce" is pronounced [rekwiˈeskat in ˈpatʃe], whereas in classical Latin it would be pronounced [rɛkʷiˈeːskat ɪn ˈpaːkɛ].

To satisfy a vogue for rhyming couplets on tombstones, the phrase has been parsed ungrammatically as:[3]

A similar phrase in found in the book of Isaiah, 57:2:

This verse has been found inscribed in Hebrew on gravestones dating from the 1st century BC, in the graveyard of Bet Shearim. It speaks of the righteous person who died because he could not stand the evil surrounding him. A recapture of these words, read as "come and rest in peace," has been transferred to the ancient Talmudic prayers, in a mixture of Hebrew and Aramaic of the 3rd century AD. It is used to this day in traditional Jewish ceremonies.[4]


The phrase in English was not found on tombstones before the eighth century.[5][6] It became common on the tombs of Catholics in the 18th century, for whom it was a prayerful request that their soul should find peace in the afterlife. When the phrase became conventional, the absence of a reference to the soul led people to suppose that it was the physical body that was enjoined to lie peacefully in the grave.[7] This is associated with the Catholic doctrine of the particular judgment; that is, that the soul is parted from the body upon death, but that the soul and body will be reunited on Judgment Day.[8]

Other variations include "Requiescat in pace et in amore" for "May she rest in peace and love", and “In pace requiescat et in amore”. The word order is variable because Latin syntactical relationships are indicated by the inflexional endings, not by word order. If “Rest in peace” is used in an imperative mood, it would be “Requiesce in pace” (acronym R.I.P.) in the second person singular, or “Requiescite in pace” in the second person plural.[9] In the common phrase "Requiescat in pace" the "-scat" ending is appropriate because this is a "hortatory subjunctive": "May he/she rest in peace."

In art[edit]

Linguistic analogues[edit]

Phrases in other languages:

  • Albanian: U prehtë në paqe (P.N.P.)
  • Afrikaans: Rus in vrede
  • Arabic: ارقد في سلام‎ (Orqod fi salaam)
  • Azerbaijani: Allah Rehmet elesin
  • Basque: Goian Bego (G.B.)
  • Bengali: চির নিদ্রায় শায়িত
  • Bosnian: Počivaj u miru
  • Belarusian: Спачывай у спакоі (Spačyvaj u spakoi)
  • Bulgarian: Почивай в мир (Pochivaj v mir)
  • Catalan: Descansi en pau (DEP)
  • Chinese: 安息 (Mandarin: Ān xí)
  • Czech: Odpočívej v pokoji
  • Croatian: Počivao/počivala u miru.
  • Church Slavonic / Slavic: Church-Slavic KingdomOfHeaven.PNG ([ˈt͡sarsvije nʲɛˈbʲɛsnoje], “Kingdom of Heaven [for him/her]”)
  • Danish: Hvil i fred
  • Dutch: Rust in vrede
  • Esperanto: Ripozu pace (R.P.)
  • Estonian: Puhka rahus
  • Faroese: Hvíl í friði
  • Finnish: Lepää rauhassa
  • French: Repose en paix (R.E.P.)
  • German: Ruhe in Frieden
  • Georgian: ცხონდეს, ღმერთმა აცხონოს (“May God grant him/her eternal life”)
  • Greek: Αναπαύσου εν ειρήνη ([anaˈpafsu en iˈrini])
  • Hebrew: תהא נשמתו צרורה בצרור החיים‎ (Tehe nishmato tsrura bitsror hahayim) (תנצב"ה)
  • Hindi: दिवंगत आत्मा को शांति (Hindi, India) {divangat Atma ko shanti}
  • Hungarian: Nyugodjék békében
  • Icelandic: Hvíli í friði (H.Í.F.)
  • Indonesian: Beristirahat dengan Tenang (B.d.T.)
  • Irish: Ar dheis Dé go raibh a (h)anam (Lit.On God's right may his/her soul be)
  • Italian: Riposi in pace (R.I.P.)
  • Japanese: 安らかに眠れ (Yasuraka ni nemure)
  • Korean: 고인의 명복을 빕니다 (Goinui myeongbogeul bimnida)
  • Kurdish: به ئارامی بمر یت
  • Kyrgyz: Жаткан жери жайлуу болсун (Jatkan jeri jayluu bolsun)
  • Lithuanian: Ilsėkis ramybėje
  • Macedonian: Почивај во мир (Pochivaj vo mir)
  • Mongolian: Гүн эмэгнэл элрхийлье
  • Nepali: दिवंगत आत्मा को चिरशान्ति को कामाना
  • Norwegian: Hvil i fred
  • Persian: روحش شاد‎ (Roohash shaad)
  • Polish: Spoczywaj w pokoju,
  • Portuguese: Descanse em Paz
  • Romanian: Odihnească-se în pace
  • Russian: Покойся с миром ([pɐˈkojsʲa s ˈmirom])
  • Scottish Gaelic: Gus am bris an là (lit. Until the day breaks)
  • Serbian: Почивај у миру.(Počivaj u miru)
  • Slovak: Odpočívaj v pokoji
  • Slovene: Počivaj v miru
  • Spanish: Descanse en paz/Que en paz descanse (D.E.P./Q.E.P.D.)
  • Swedish: Vila i frid
  • Tagalog: Sumalángit Nawâ (S.L.N., “In heaven may [he/she/they] be”)
  • Tajik: ҷояш ҷаннад шавад (dʒojaʂ dʒanat ʂavad)
  • Tamil: பிரிந்த ஆத்துமாவிற்கு சாந்தியை (Tamil, India) {Pirinta āttumāviṟku cāntiyai}
  • Telugu: వెళ్ళిపోయాడు ఆత్మ శాంతి (Telugu, India) {Veḷḷipōyāḍu ātma śānti}
  • Thai: ขอให้ไปสู่สุขคติ
  • Turkish: Huzur içinde yat
  • Uzbek: Joying jannatdan bolsin
  • Ukrainian: Спочивай з миром
  • Urdu: امن سے آرام
  • Vietnamese: Hãy An Nghỉ
  • Welsh: Gorffwys mewn hedd

See also[edit]


  1. ^ Charles Langworthy Wallis (1954), Stories on stone: a book of American epitaphs, p. 226 
  2. ^ Holy See (1961), Graduale Romanum, 1961 Edition by the Benedictines of the Solesmes Monastry, Desclée, p. 94*-112* 
  3. ^ Francis Edward Paget (1843), A tract upon tomb-stones, p. 18 
  4. ^ El male rachamim
  5. ^ The Church of England magazine (Church Pastoral-aid Society), 1842: 208 
  6. ^ Robert Jefferson Breckinridge, Andrew Boyd Cross, "Antiquity of the Religion", The Baltimore literary and religious magazine 3: 206 
  7. ^ Joshua Scodel (1991), The English poetic epitaph, Cornell University Press, p. 269, ISBN 978-0-8014-2482-3 
  8. ^ Karl Siegfried Guthke (2003), Epitaph culture in the West, p. 336 
  9. ^ Expert: Maria - 7/31/2009 (2009-07-31). "Experts on Latin phrase". Retrieved 2014-04-17.