Romanization of Arabic
|ا ب ت ث ج ح|
|خ د ذ ر ز س|
|ش ص ض ط ظ ع|
|غ ف ق ك ل|
|م ن ه و ي|
|History · Transliteration
Diacritics · Hamza ء
Numerals · Numeration
Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually a i u or a e o, accounting for variations such as muslim/moslem or Hezbollah/Hizbullah).
Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering munāẓarat al-ḥurūf al-ʿarabiyyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʿrbyḧ.
Romanization standards and systems 
This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below.
- IPA: International Phonetic Alphabet (1886)
- Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4). 
- BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institution. 
- SATTS: One-to-one mapping to Latin Morse equivalents.
- UNGEGN (1972): United Nations Group of Experts on Geographical Names, or Variant A of the Amended Beirut System 
- IGN System 1973 or Variant B of the Amended Beirut System, which conforms to French orthography and is preferred to the Variant A in French-speaking countries as in Maghreb and Lebanon 
- DIN 31635 (1982): Developed by the Deutsches Institut für Normung (German Institute for Standardization).
- ISO 233 (1984).
- Qalam (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case. 
- ArabTeX (since 1992) its "native" input is 7-bit ASCII: "has been modelled closely after the transliteration standards ISO/R 233 and DIN 31635"
- ISO 233-2 (1993). Simplified transliteration.
- Hans Wehr transliteration (1994): A modification to DIN 31635.
- Buckwalter Transliteration (1990s): Developed at ALPNET by Tim Buckwalter ; doesn't require unusual diacritics. 
- Bikdash Transliteration (BATR): A system  which is a compromise between Qalam and Buckwalter Transilterations. It represents consonants with one letter and possibly the single quotation mark as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling of Arabic .
- ALA-LC (1997). 
- SAS: Spanish Arabists School (José Antonio Conde and others, early 19th century onwards). 
- US Intelligence Community (2003). Created specifically to standardize report writing.
- Arabic chat alphabet: Not a system; listed here merely for completeness. In some situations, such as online communication, users need a way to enter Arabic text only with the keys immediately available on a keyboard. As an ad hoc solution, such letters can be replaced with Arabic numerals of similar appearance.
A (non-normative) table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC and Encyclopaedia of Islam systems is available here: .
Comparison table 
|Letter||Unicode||Name||IPA||UNGEGN||ALA-LC||Wehr 1||DIN||ISO||SAS||-2||BATR||ArabTeX||chat 2|
||hamzah||ʔ||ʼ [note 4]||ʾ||ˈ, ˌ||ʾ||'||e||'||2|
||ʾalif||aː||ā||ʾ||ā||aa||aa / A||a||a/e/é|
||ʿayn||ʕ||ʻ [note 4]||ʿ||ř||E||`||3|
||wāw||w, uː||w||w; ū||w; o||w; uu||w||w; o; ou/u/oo|
||yāʾ||j, iː||y||y; ī||y; e||y; ii||y||y; i/ee; ei/ai|
||ʾalif maddah||ʔaː||ā||ā, ʼā||ʾā||ʾâ||ā||'aa||eaa||'A||2a/aa|
||tāʾ marbūṭah||a, at||h; t||—; t||h; t||ẗ||—; t||ŧ||t'||T||a/e(h); et/at|
||ʾalif maqṣūrah||aː||y||á||ā||ỳ||à||aaa||_A||a; i/y|
|ال||ʾalif lām||(var.)||al-||ʾal||al-||al-; ál-||Al-||al-||el|
- ^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
- ^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
- ^3 Review hamzah for its various forms.
- ^4 The original standard symbols for these schemes for transliterating hamzah and ʿayn is by Modifier letter apostrophe ⟨ʼ⟩ and Modifier letter turned comma ⟨ʻ⟩, respectively. However, there is a common practice to instead, use Right single quotation mark ⟨’⟩ and Left single quotation mark ⟨‘⟩, respectively. The glottal stop (hamzah) in these transcription isn't written word-initially.
- ^5 Fāʾ and qāf are traditionally written in North Eastern Africa as ڢ and ڧـ ـڧـ ـٯ, respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
- ^6 In Egypt, Sudan and sometimes in other regions, the standard form for final-yāʾ is only ى (without dots) in handwriting and print, for both final /-iː/ and final /-aː/. ى for the latter pronunciation, is called ألف ليّنة ʾalif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ], "flexible alif".
Romanization issues 
Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.
One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized, i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g. rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar.
Transliteration vs. transcription 
Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration, for example, would need to omit vowels (e.g. qṭr ), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. ʾalif ا vs. ʾalif maqṣurah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʾ ). This sort of detail is unneeded and needlessly confusing except in a very few situations (e.g. typesetting text in the Arabic script).
Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing – others, about what should be romanized:
- Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" النور an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced /l/ removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an /l/, probably not understand that /n/ in nūr is geminated, and be confused by the role of the double n. Alternatively, if the shadda is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
- A transliteration should render the "closed tāʾ " (taʾ marbuta, ة) faithfully. Many transcriptions render the sound /a/ as a or ah and t when it denotes /at/.
- ISO 233 has a unique symbol, ẗ.
- "Restricted alif" (ʾalif maqṣurah, ى) should be transliterated with a special symbol, differing it from alif ا, but is transcribed in many schemes like alif, ā, when it stands for /aː/.
- Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.
A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʿUmar ḫayyām).
A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:
- A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or digraphs for a single phoneme (such as dh, gh, kh, sh, th rather than ḏ, ġ, ḫ, š, ṯ ) may be confused with two adjacent consonants;
- Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ` and ' or ʿ and ʾ for ع ʿayn and hamza);
- ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type but may be considered unaesthetic.
A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone familiar with the sounds of Arabic but who are not fully conversant in the language.
One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if someone is not familiar with Arabic pronunciation.
Examples in Literary Arabic:
|Arabic||خليفة كان له قصر||إلى المملكة المغربية|
|Arabic with diacritics
|خَلِيفَة كَانَ لَهُ قَصْر||إِلَى الْمَمْلَكَة الْمَغْرِبِيَّة|
|IPA||/xaliːfa kaːna lahu qasˤr/||/ʔila l mamlaka al maɣribijja/|
|DIN 31635||Ḫalīfah kāna lahu qaṣr||ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah|
|Hans Wehr||ḵalīfa kān lahu qaṣr||ilā l-mamlaka al-maḡribīya|
|ALA-LC||Khalīfah kāna lahu qaṣr||Ilá l-mamlakah al-Maghribīyah|
|UNGEGN||Khalyfah kana lahu qaşr||Ily al-mamlakah al-maghribiyyah|
|BATR||Kaliifat' kaana lahu qaSr||ilaaa almamlakat' almagribiyyat'|
|ArabTeX||_halyfaT kAna lahu qa.sr||il_A almamlakaT alma.gribiyyaT|
|SATTS||OLIF? KAN L? QXR||ALI ALMMLK? ALMGRBI?|
|English||A Caliph who had a palace||To the kingdom of Morocco|
See also 
- Arabic alphabet
- Arabic Chat Alphabet
- Arabic grammar
- Arabic language
- Arabic names
- Glottal stop (letter)
- English exonyms of Arabic speaking places
- Harakat (Arabic vocalisation)
- Ottoman Turkish alphabet – a Perso-Arabic-based alphabet, which was replaced by the Latin-based Turkish alphabet in 1928
- Maltese alphabet