Royal Thai General System of Transcription
|
|
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations. (December 2009) |
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai language words in the Latin alphabet, published by the Royal Institute of Thailand. It is used in road signs and government publications, and is the closest thing to a standard of transcription for Thai, though its use by even the government is inconsistent.[citation needed]
Contents |
[edit] Features
Prominent features of the Royal Thai General System include:
- uses only unmodified letters from the Latin alphabet; no diacritics
- spells all vowels and diphthongs using only vowel letters: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩
- single letters ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ are simple vowels with the same value as in the International Phonetic Alphabet (IPA)
- digraphs with trailing ⟨e⟩ are simple vowels, ⟨ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨ue⟩ sound like /ɛ, ɤ, ɯ/ respectively (and are perhaps chosen for their similarity to IPA ligatures: /æ, œ, ɯ/)
- digraphs with trailing ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ are diphthongs, indicated by /a, j, w/ respectively in IPA
- uses consonants as in IPA, except:
- digraphs with ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) are aspirated /pʰ, tʰ, kʰ/ consonants, to distinguish them from the separate unaspirated ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩
- uses ⟨ng⟩ for /ŋ/, as in English
- uses ⟨ch⟩ for /tɕʰ/ and /tɕ/, with some similarity to English
- uses ⟨y⟩ for /j/, as in English.
Transcription of consonants in final position is according to pronunciation, not Thai orthography. Vowels are transcribed in sequence as pronounced, not as in the Thai orthography.
[edit] Criticism
| This section does not cite any references or sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2009) |
The Royal Thai General System has been criticized as inadequate for learners of Thai, particularly because of the following shortcomings:
- it does not record tones
- it does not differentiate between short and long vowels
- the notation ⟨ch⟩ does not differentiate between IPA /tɕ/ and IPA /tɕʰ/ (see table below)
- the notation ⟨o⟩ does not differentiate between IPA /ɔ/ and IPA /o/ (see table below)
| Phoneme 1 | Phoneme 2 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| RTGS | Thai | IPA | Description | English | Thai | IPA | Description | English |
| ch | จ | tɕ | alveo-palatal affricate |
as ⟨ty⟩ in "let you" | ฉ, ช, ฌ | tɕʰ | aspirated alveo- palatal affricate |
as ⟨ch⟩ in "check" |
| o | โ–ะ, – | o | close-mid back short rounded |
like ⟨oa⟩ in "boat" | เ–าะ | ɔ | open-mid back short rounded |
like ⟨aw⟩ in "raw", but shorter |
| โ– | oː | close-mid back long rounded |
like ⟨oa⟩ in "moan" | –อ | ɔː | open-mid back long rounded |
like ⟨aw⟩ in "raw" | |
[edit] Transcription table
For consonants, the transcription is different depending on the location in the syllable. In the section on vowels a dash ("–") indicates the relative position of the initial consonant belonging to the vowel.
| Consonants | Vowels | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
[edit] See also
[edit] References
- PDF file setting out the system (Thai language)
- Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai
- "ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง" (in Thai). Royal Gazette 116 (37 ง): 11. 1999-05-11. http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2542/D/037/11.PDF.