Romansh language

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Rumantsch Grischun)
Jump to: navigation, search
Romansh
Rumantsch, Romontsch, Rumauntsch, Rumàntsch
Romontsch Trun.jpg
Sursilvan house inscription in Trun
Pronunciation [rʊˈmantʃ], [ʁoˈmɔntʃ], [rʊˈmɛntʃ], [rʊˈmaʊ̯ntʃ], [rʊˈmœntʃ]
Spoken in  Switzerland
Region Grisons
Ethnicity Romansh Swiss
Native speakers 35,000 (language of best command)  (2000)[1]
60,000 (regular speakers)
Language family
Standard forms
Putèr
Sutsilvan
Surmiran
Sursilvan
Vallader
Dialects
Writing system Latin
Official status
Official language in  Switzerland
Regulated by No official regulation
Language codes
ISO 639-1 rm
ISO 639-2 roh
ISO 639-3 roh
Linguasphere 51-AAA-k
KARTE schweiz sprachen.png
The traditional Romansh-speaking parts of Switzerland (dark green)

Romansh (also spelled Romansch, Rumants(c)h, or Romanche; Romansh: rumantsch/rumauntsch/romontsch; German: Rätoromanisch; Italian: Romancio) is one of the four national languages of Switzerland, along with German, Italian and French. It is one of the Rhaeto-Romance languages, believed to have descended from the Vulgar Latin variety spoken by Roman era occupiers of the region, and, as such, is closely related to French, Occitan and Lombard, as well as other Romance languages to a lesser extent.

As of the 2000 Swiss Census, it is spoken by 35,095[2] residents of the canton of Graubünden (Grisons) as the language of "best command", and 61,815 in the "best command" plus "most spoken" categories.[3] Spoken now by around 0.9% of Switzerland's 7.7 million inhabitants, it is Switzerland's least-used national language in terms of number of speakers.

Contents

[edit] Dialects

Historical distribution of the dialects of Romansh, German, and Italian in Grisons:
  Sursilvan   Tuatschin
  Sutsilvan
  Surmiran
  Putèr
  Vallader   Jauer

Romansh is an umbrella term covering a group of closely related dialects spoken in southern Switzerland and all belonging to the Rhaeto-Romance language family. These dialects are most commonly divided into five different varieties, all of which have developed a standardized form:

  • Sursilvan (rm. About this sound sursilvan ; derived from the name of the Surselva-region, which itself is derived from sur ‘above’ and selva ‘forest’) – spoken in the Vorderrhein (Rain anteriur) valley, including the Val Lumnezia, Foppa, and Cadi. It is the most widely spoken variety, with 17,897 people within the Surselva region (54.8%) naming Romansh as a habitually spoken language in the Swiss census of 2000[4].
  • Sutsilvan (derived from sut ‘below’ and selva ‘forest’) - spoken in the Hinterrhein (Rain posteriur) valley, including Plaun, Tumliasco, Schons. It is the least widely spoken Romansh variety, with 1,111 people within its historical area (15.4%) naming Romansh as a habitually spoken language[5]. It has become extinct across much of its historical area since the turn of the 20th century.
  • Surmiran (derived from sur ‘above’ and meir ‘wall’) - spoken in in the Julia and Albula valleys, including Surses and Sutses
  • Putèr (rm. About this sound putèr ; probably originally a nickname derived from put ‘porridge’, meaning ‘porridge-eaters’[6].) – spoken in the upper Engadine valley (Engiadin' Ota) west of Zernez. Romansh was named by 5,497 people within the upper Engadine valley (30%) as a habitually spoken language in the census of 2000[7].
  • Vallader (derived from val ‘valley’) – is spoken in the lower Engadine valley (Engiadina Bassa) and the Val Müstair. It is the second most commonly spoken variety of Romansh, with 6,448 people in the lower Engadine valley (79.2%) naming Romansh as a habitually spoken language in the census of 2000[8].

Aside from these five major dialects, two additional varieties are often distinguished. One is the dialect of the Val Müstair, which is closely related to Vallader but often separately referred to as Jauer (derived from the personal pronoun jau ‘I’, i.e. ‘the jau-sayers’). Less commonly distinguished is the dialect of Tujetsch and the Val Medel, which is markedly different from Sursilvan and is referred to as Tuatschin. Additionally, the standardized variety Rumantsch Grischun intended for pan-regional use has been introduced since 1982.

These dialects form a dialect continuum with no clear-cut divisions between them. This continuum has now been ruptured by the spread of German however, so that Romansh is now geographically divided into at least two non-adjacent parts. As there are no clear-cut divisions, several classifications are used. Putèr and Vallader are sometimes referred to as one specific variety known as Ladin (rm. About this sound ladin ), as they have retained this word to mean Romansh; not to be confused with the closely related language in Italy's Dolomite mountains also known as Ladin. Sursilvan is often grouped by itself and Sutsilvan and Surmiran are referred to as Central Romansh (rm. Grischun central)[9]. Other classifications group Sursilvan, Sutsilvan, and Surmiran together as Rhenish varieties. Surmiran in particular often forms a transition zone between the dialects of the Engadine and the Rhine valley.

For example, the Ladin varieties Putèr and Vallader retain the rounded front vowels /y/ un /ø/ (written ü and ö), which have been derounded to /i/ and /e/ in the other dialects. Compare Putèr About this sound mür to Sursilvan About this sound mir ‘wall’ and Putèr About this sound chaschöl to Sursilvan About this sound caschiel ‘cheese’. Another difference involves the extend of the palatalization of Latin K in front of A, which is rare in Sursilvan but common in the other varieties: Sursilvan About this sound casa , Surmiran tgesa, and Putèr About this sound chesa ‘house’.

The different dialects of Romansh are not always mutually comprehensible. Speakers of Sursilvan and of the Ladin varieties Vallader and Putèr in particular, are usually initially not able to understand each other[10]. Since speakers usually identify themselves primarily with their regional dialect, many do not take the effort to attempt to understand unfamiliar dialects, and prefer to speak Swiss German with speakers of other varieties. A common Romansh identity is not widespread outside of intellectual circles, even though this has been changing among the younger generation[11].

As Chur was once the centre of Romansh, Germans once called this language Chur-Wälsch, "foreign speech of Chur". (The word "Welsh" had the same etymon: Walh.) This is a possible origin of the term Kauderwelsch, meaning "gibberish".[12] However, Chur and even its cross-river suburb of Welschdörfli ("little foreign-language-speaking village"), now speak German.

[edit] Standardisation

Romansh was nationally standardised in 1982 by Zürich-based linguist Heinrich Schmid. The standardised language, called Rumantsch Grischun ("Romansh of Grisons") is promoted by the Lia Rumantscha, the umbrella organization for all Romansh associations.

On the orthographic level, Schmid sought to avoid all "odd-looking" spellings, in order to increase general acceptability of the new idiom and its spelling. Therefore, words with /tɕ/ followed by /a/, /o/, /u/ have <ch> (for example chalanda) as both speakers of Engadin (chalanda) and the Rhine territory (calanda) expect a spelling with <c>. However, <che> and <chi> are pronounced /ke/ and /ki/, <k> being a grapheme deemed unfit for a Romance language such as Romansh; therefore, words with /tɕ/ plus /e/ or /i/ have <tg> (for example tgirar) instead of <ch>. The use of <sch> for both /ʃ/ and /ʒ/, and of <tsch> for /tʃ/ is taken from German, making Romansh spelling a compromise between Romance (Italian, French) and German spelling.

Rumantsch Grischun has been slow to find acceptance in Grisons. The cantonal and national government have adopted it for government texts and since 2003 for schoolbooks, and the local media use it alongside the traditional spelling. But the opposition to what traditionalists consider a "bastard language", lacking the emotional appeal of the older dialects, remains substantial. Many municipalities, who are responsible for choosing the language of instruction in the public schools, continue to use the local spelling. In 2011, a group, Pro Idioms, was founded to lobby for the reintroduction of schoolbooks in the traditional dialects.[13]

[edit] Official status in Switzerland

Romansh has been recognised as one of four "national languages" by the Swiss Federal Constitution since 1938. It was also declared an "official language" of the Confederation in 1996, meaning that Romansh speakers may use Romansh for correspondence with the federal government and expect to receive a response in Rumantsch Grischun, because the federal authorities use only the standardised dialect. However, the Constitution specifies that only native Romansh speakers can claim this privilege.[14]

In what the Federal Culture Office itself admits is "more a placatory and symbolic use"[15] of Romansh, the federal authorities occasionally translate some official texts into Romansh. In general, though, demand for Romansh-language services is low because, according to the Federal Culture Office, Romansh speakers may either dislike the official Rumantsch Grischun idiom or prefer to use German in the first place, as most are perfectly bilingual.

On the cantonal level, Romansh is an official language only in the trilingual canton of Graubünden, where the municipalities in turn are free to specify their own official languages.

Distribution of languages in Graubünden canton (2000).
  Romansh speaking
  German speaking
  Italian speaking

[edit] Literature

The emergence of Romansh as a literary language is generally dated to the mid-16th century. The Engadine dialect was first printed as early as 1552 in Jacob Bifrun's Christiauna fuorma, a catechism; a translation of the New Testament followed in 1560.

The first verse of a three verse poem by Peider Lansel (1863–1943), translated by M.E. Maxfield:

MASSA BOD! (TOO SOON!)
O sblacha fluoretta, (O, pale little flow'ret,)
tu vainsch massa bod! (Too soon thou art here!)
amo be suletta (Alone in the wildwood)
at dervasch nil god. (And full of vague fear.)

[edit] First printed Romansh Bible

New Testament

Translated by Jachiam Bifrun:

L’g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christi / prais our delg latin & our d’oters launguax & huossa da noef mis in Arumaunsch tres Jachiam Bifrun d’Agnedina [cited from Kantonsbibliothek Graubünden, Sig. KBG 1007:A:220], Basel, 1560.

First (surviving) complete Bible. The citation is of a self-described 2nd edition, augmented by Nott da Porta and others on the basis of an earlier, no longer surviving translation by Jacob Anton Vulpius and others going back to at least 1660, when a partial Old Testament was published.

La sacra Biblia : quai ais tuot la Sonchia Scrittüra dal Vegl et Nouf Testamaint cun l’agiunta dall’apocrifa / vert. è stamp. ... in lingua romontscha d’Engiadina bassa tras comün cuost è lavur da Jacobo Antonio Vulpio & Jacob Dorta et ... Men Andrea Wilhelm Rauch, Nuot Nuot Schucan & Men Not Dorta,

Published in Scuol in the Lower Engadine, 1743. [Exemplar located at SILS/E-Biblioteca Engiadinaisa, Kasten. Sign.: BES 22].

[edit] Phonology

[edit] Consonants

The consonant phonemes of Romansh (Rumantsch Grischun) are set out in the following chart:

  Labial Labio-
dental
Dental and
alveolar
Alveolo-
palatal
Post-
alveolar
Palatal Velar
Nasal m   n     ɲ ŋ
Plosive p  b   t  d       k  ɡ
Affricate     ts tɕ  dʑ    
Fricative   f  v s  z   ʃ  ʒ    
Approximant     ɹ     j  
Lateral     l     ʎ  

[edit] Vowels

The vowel phonemes of Romansh are shown in the table below:

Monophthongs Front Central Back
Close i u
Mid ɛ ə ɔ
Open a
Diphthongs Closer component
is front
Closer component
is back
Closing ai au
Opening ie  

Schwa [ə] occurs only in unstressed syllables. Vowel length is predictable:

  • Unstressed vowels are short.
  • Stressed vowels in closed syllables (those with a coda) are:
    long before /r/
    short elsewhere
  • Stressed vowels in open syllables are:
    short before voiceless consonants
    long elsewhere

[edit] Lexis

Examples of Common Vocabulary:

English Surselvisch Sutselvisch Surmeirisch Puter Vallader Rumantsch Grischun Latin Nones Italian Lombard French Portuguese Spanish Romanian
gold aur or or or or, aur, ar aur aurum or oro òr or ouro oro aur
hard dir dir deir dür dür dir dūrus dur duro dür dur duro duro dur
eye egl îl îgl ögl ögl egl oculus ocel occhio öcc œil olho ojo ochi
light, easy lev leav lev liger leiv lev levis ligér lieve, leggero legér léger leve, ligeiro leve, ligero lejer
three treis tres treis trais trais trais trēs trei tre trii trois três tres trei
snow neiv nev neiv naiv naiv naiv nivem (acc. of nix) neu neve néf neige neve nieve nea
wheel roda roda roda rouda rouda roda rota rueda ruota röda roue roda rueda roată
cheese caschiel caschiel caschiel chaschöl chaschöl chaschiel caseolus/fōrmāticum formai formaggio furmàcc fromage queijo queso caş
house casa tgeasa tgesa chesa chasa chasa casa ciasa casa chez casa casa casă
dog tgaun tgàn tgang chaun chan chaun canis ciagn cane can chien cão perro/can câine
leg comba tgomba tgomma chamma chomma chomma camba/perna giamba gamba gàmba jambe perna pierna picior
hen gaglina gagliegna gagligna gillina giallina giaglina gallīna gialina gallina gaìna poule galinha gallina găină
cat gat giat giat giat giat giat cattus giat gatto gat chat gato gato pisică
all tut tut tot tuot tuot tut tōtus tut tutto tüt tout tudo todo tot
shape fuorma furma furma fuorma fuorma furma fōrma forma forma fùrma forme forma forma formă
I jeu jou ja eau eu jau ego mi io je eu yo eu

[edit] Writing system

[edit] Romansh alphabet

L'alfabet rumantsch

Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters)
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X Z
Minuscule Forms (also called lowercase or small letters)
a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z
Names
a be tse de e ef ghe ha i jot/i lung el em en o pe ku er es te u ve iks tset

The letters k (ka), w (ve dubel), and y (ipsilon or i grec) are used only in words borrowed from foreign languages, such as: kilogram, ski, kino, kiosc, kilo, kilowat, Washington, western, stewardess, whisky, happy, or hockey.

Because most Romansh-speaking people are familiar with German spelling, Romansh orthography borrows from German: The "sh" sound, for example, is written in the German fashion, "sch" (see "rumantsch"), not "sc" as in Italian, and ö and ü are used.

[edit] Pronunciation

Consonants
Orthography IPA Notes
⟨b⟩ [b] Except as below
[p] At the end of a word and before a voiceless consonant
⟨c⟩ [k] Before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ and consonants
[ts] Before ⟨e⟩ and ⟨i⟩
⟨ch⟩ [tɕ] Before ⟨a⟩ and ⟨o⟩
[k] Before ⟨e⟩ and ⟨i⟩
⟨d⟩ [d] Except as below
[t] At the end of a word and before a voiceless consonant
⟨f⟩ [f]
⟨g⟩ [ɡ] Before ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ and voiced consonants
[dʑ] Before ⟨e⟩ and ⟨i⟩; the ⟨i⟩ is silent in ⟨gia⟩, ⟨gio⟩, and ⟨giu⟩
[k] At the end of a word and before a voiceless consonant
⟨gh⟩ [ɡ] Before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (appears nowhere else)
⟨gl⟩ [ɡl] Before ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩
[ʎ] Before ⟨i⟩; the ⟨i⟩ is silent in ⟨glia⟩, ⟨glie⟩, ⟨glio⟩, and ⟨gliu⟩
⟨gn⟩ [ɲ]
⟨h⟩ (silent) In most cases; see also ⟨ch⟩, ⟨gh⟩, and ⟨sch⟩
[h] In some interjections and loanwords
⟨j⟩ [j]
⟨k⟩ [k] Occurs only in foreign words
⟨l⟩ [l]
⟨m⟩ [m]
⟨n⟩ [n] Except as below
[ŋ] Before [k] and [ɡ]
⟨p⟩ [p]
⟨qu⟩ [ku̯]
⟨r⟩ [r]
⟨s⟩ [s] Usually at the beginnings of words and after consonants; always in ⟨ss⟩ and always at the end of a word
[z] Usually between vowels; sometimes after ⟨l⟩, ⟨n⟩, or ⟨r⟩; sometimes at the beginning of a word
[ʃ] Before a voiceless consonant; at the beginning of a word before ⟨m⟩, ⟨n⟩, or ⟨r⟩
[ʒ] Before a voiced obstruent
⟨sch⟩ [ʃ] In all positions
[ʒ] In all positions except at the end of a word
⟨t⟩ [t]
⟨tg⟩ [tɕ]
⟨tsch⟩ [tʃ]
⟨v⟩ [v] Except as below
[f] At the end of a word and before a voiceless consonant
⟨w⟩ [v] Occurs only in foreign words
⟨x⟩ [ks]
⟨y⟩ (Depends on pronunciation in original language) Occurs only in foreign words
⟨z⟩ [ts]
Vowels
Orthography IPA Notes
⟨a⟩ [a] In stressed syllables
[ɐ] In unstressed syllables
⟨ai⟩ [ai̯]
⟨au⟩ [au̯]
⟨e⟩ [ɛ] In stressed syllables
[ə] In unstressed syllables
⟨i⟩ [i] But see above for ⟨gi⟩ and ⟨gli⟩
⟨ie⟩ [ie̯]
⟨ieu⟩ [i̯ɛu̯]
⟨o⟩ [ɔ]
⟨u⟩ [u]
⟨uai⟩ [u̯ai̯]

[edit] Some common expressions

  • Allegra. – Hello or welcome
  • Co vai? – How are you?
  • Fa plaschair. – Pleased to meet you.
  • Bun di. – Good morning.
  • Buna saira. – Good evening.
  • Buna notg. – Good night.
  • A revair. – Goodbye.
  • A pli tard. – See you later.
  • Perstgisai. – I beg your pardon.
  • I ma displascha. – I'm sorry.
  • Perdunai. – Excuse me.
  • Per plaschair. – Please.
  • Grazia fitg. – Thank you very much.
  • Anzi. – You're welcome.
  • Gratulazions. – Congratulations.
  • Bun cletg. – Good luck.
  • Ils quants è oz? – What's the date today?
  • Quants onns has ti? – How old are you?
  • Viva! – Cheers!

[edit] See also

[edit] Footnotes

  1. ^ Die aktuelle Lage des Romanischen, Kommentar zu den Volkszählungsresultaten
  2. ^ Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named SFC2K; see Help:Cite errors/Cite error references no text
  3. ^ "Linguistic geography". Lia Rumantscha. Archived from the original on December 3, 2007. http://web.archive.org/web/20071203012932/http://www.liarumantscha.ch/Linguistic_geography.352.0.html?&L=2. 
  4. ^ Gross (2004). pp. 31
  5. ^ Gross (2004). pp. 31
  6. ^ Liver 1999; pp. 43
  7. ^ Gross (2004). pp. 31
  8. ^ Gross (2004). pp. 31
  9. ^ Liver 1999; S. 44
  10. ^ Liver in Schläpfer & Bickel 2000. pp. 219
  11. ^ Jachen Curdin Arquint in Schläpfer & Bickel 2000, pp. 244
  12. ^ (German) The article "Kauderwelsch" from the German Wikipedia.
  13. ^ MacNamee, Terence (March 6, 2011). "Romansh speakers rebel against standard language". Swissinfo. http://www.swissinfo.ch/eng/culture/Romansh_speakers_rebel_against_standard_language.html?cid=29637410. Retrieved 11 March 2011. 
  14. ^ See art. 4 and 70 of the 1999 Swiss Federal Constitution. On the legal status of Romansh generally, see "Official Romansh still has some way to go". Swissinfo. September 21, 2006. http://www.swissinfo.org/eng/top_news/detail/Official_Romansh_still_has_some_way_to_go.html?siteSect=106&sid=7056834. Retrieved 2006-09-21. 
  15. ^ "Official Romansh still has some way to go". Swissinfo. September 21, 2006. http://www.swissinfo.org/eng/top_news/detail/Official_Romansh_still_has_some_way_to_go.html?siteSect=106&sid=7056834. Retrieved 2008-09-01. 

[edit] Literature

Arquint, Jachen Curdin, Vierv Ladin: Grammatica Elementara dal Rumantsch d'Engiadina Bassa. Lia Rumantscha, Coira. 1964.

Billigmeier, Robert H.: A Crisis in Swiss Pluralism: The Romansh and their Relations with German- and Italian-Swiss in the Perspective of a Millenium. The Hague: Mouton 1979

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages