|Look up Appendix:Proto-Semitic *šalām- in Wiktionary, the free dictionary.|
Shin-Lamedh-Mem is the triconsonantal root of many Semitic words, and many of those words are used as names. The root meaning translates to "whole, safe, intact". Derived from this are meanings of "to be safe, secure, at peace", hence "well-being, health" and passively "to be secured, pacified, submitted".
- East Semitic S-L-M
- Northwest Semitic Š-L-M
- Arabic: س ل م S-L-M (Maltese: S-L-M)
Semitic word for "peace" 
Arabic salām (سَلاَم), Maltese Sliem, Hebrew Shalom (שָׁלוֹם), Ge'ez sälam (ሰላም), Syriac šlama (pronounced Shlama, or Shlomo in the Western Syriac dialect) (ܫܠܡܐ) are cognate Semitic terms for 'peace', deriving from a Proto-Semitic *šalām-.
The word salām is used in a variety of expressions and contexts in Arabic and Islamic speech and writing. "Al-Salām" is one of the 99 names of God in Islam, and also a male given name in conjunction with ʻabd. ʻAbd al-Salām translates to 'Slave of Allah the All-Peaceable'.
The Koine Greek New Testament text uses eirēnē (εἰρήνη) for 'peace', which perhaps represents Jesus saying šlama; this Greek form became the northern feminine name Irene. In the Epistles, it often occurs alongside the usual Greek greeting chairein (χαίρειν) in the phrase 'grace and peace'. However, comparison of the Greek Septuagint and Hebrew Masoretic Old Testament texts shows some instances where shalom was translated instead as soteria (σωτηρια, meaning 'salvation').
Arabic, Maltese, Hebrew and Aramaic have cognate expressions meaning 'peace be upon you' used as a greeting:
- Arabic al-salāmu ʻalaykum (السلام عليكم) is used to greet others and is an Arabic equivalent of 'hello'. The appropriate response to such a greeting is "and upon you be peace" (wa `alaykum as-salām).
- Hebrew שלום עליכם, shalom aleikhem, is the equivalent of the Arabic expression, the response being עליכם שלום, aléichem shalóm, 'upon you be peace'.
- Maltese sliem għalikom.
- Neo-Aramaic ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ šlama 'lokh, classically ܫܠܡ ܠܟ, šlām lakh.
In the Amarna letters. A small number of the 382-letter corpus of the letters discussed the exchange of "peace gifts", namely greeting-gifts (Shulmani) between the Pharaoh and the other ruler involving the letter. The examples are Zita (Hittite prince), and Tushratta of Mitanni. Also, Kadashman-Enlil of Babylon, (Karduniaš of the letters).
Šalām, (shalamu) is also used in letter introductions, stating the authors health: an example letter EA19, from Tushratta to Pharaoh states:
- "...the king of Mittani, your brother. For me all goes well. For you may all go well."--(lines 2-4) (an 85-line letter)
- Salimatu 'alliance'
- Salimu 'peace, concord'
- Shalamu 'to be(come) whole, safe; to recover; to succeed, prosper'.
- Shulmu 'health, well-being'; also a common greeting
Northwest Semitic 
- Mushlam (מושלם) — Perfect
- Shalem (שלם) — whole, complete
- Lehashlim (להשלים) — to complete, fill in
- Leshallem (לשלם) — to pay
- Tashlum (תשלום) — payment
- Shillumim (שילומים) — reparations
- Lehishtallem (להשתלם) — to be worth it, to "pay"
- Absalom (אבשלום) — a personal name, literally means 'Father [of] Peace'.
- Shlama — 'peace'
Given names 
- سلام salām 'Peace'
- السلام عليكم al-salāmu ʿalaykum 'Peace be upon you'
- إسلام Islām 'submission, entrusting one's wholeness to another'
- مسلم muslim 'One who submits'
- تسليم taslīm — 'delivering SLM — to give a salutation or a submission
- مستسلم mustaslim — 'wanting to receive SLM' — no longer seeking opposition/conflict, the one who has submitted
- سالم sālim — 'subject of SLM' — its SLM, 'the vase is SLM', 'the vase is whole, unbroken'
- مُسَلَّم musallam — 'undisputed'
- Christianity: in the rosary: السلام عليك يا مريم al-salām ʻalayki yā Maryam 'Hail Mary'.
- Sliem — 'peace'
- Sellem to greet, to salute'
Arabic Islām 
The word إسلام Islām is a verbal noun derived from s-l-m, meaning "submission" (i.e. entrusting one's wholeness to another), which may be interpreted as humility. "One who submits" is signified by the participle مسلم, Muslim (fem. مسلمة, muslimah).
The word is given a number of meanings in the Qur'an. In some verses (āyāt), the quality of Islam as an internal conviction is stressed: "Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam." Other verses connect islām and dīn (usually translated as "religion"): "Today, I have perfected your religion (dīn) for you; I have completed My blessing upon you; I have approved Islam for your religion." Still others describe Islam as an action of returning to God—more than just a verbal affirmation of faith.
Given names 
- Salam (Arabic: سلام Salām)
- Salman (Arabic: سلمان Salmān)
- Selim (Arabic: سليم, originally: Salīm)
- Suleiman (Arabic: سليمان Sulaymān)
- Lk 24:36; Jn 20:19,26; vide NA27 per sy.
- William L. Moran. "The Amarana letters". p. 43.
- Huehnergard, J. (2005). A Grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Entry for šlm, p. 2067, Appendix B: Semitic Roots, The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., Boston, New York: Houghton Mifflin, 2000, ISBN 0-618-08230-1.
- Quran 6:125, Quran 61:7, Quran 39:22
- Quran 5:3, Quran 3:19, Quran 3:83
See also