Japanese honorifics

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from San (Japanese honorific))
Jump to: navigation, search
This article is about titles and honorifics in Japan. For more on the implementation of honorifics in the Japanese language, see Honorific speech in Japanese.

The Japanese language uses a broad array of honorific suffixes for addressing or referring to people, for example -san, as in Aman-san. These honorifics are often gender-neutral, but some imply a more feminine context (such as "-chan") while others imply a more masculine one (such as "-kun"). These honorifics are used as suffixes that attach to the end of people's names, and can be applied to either the first or last name depending on which is given. In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. While these honorifics are solely used on proper nouns, these suffixes can turn common nouns into proper nouns when attached to the end of them. This can be seen on words such as "猫ちゃん" or "neko-chan" which turns the common noun "neko" or "cat" into a proper noun which would refer solely to that particular cat, while adding the honorific "-chan" to mean "cute" or "small". These honorifics are often used in conjunction to Japanese honorific speech, such as Keigo, which can be found in the conjugation of verbs.

Usage[edit]

Although honorifics are not part of the basic grammar of the Japanese language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Japanese, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.

An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's interlocutor), or when referring to an unrelated third party in speech. It is dropped however by some superiors, when referring to one's in-group, and in formal writing, and is never used to refer to oneself, except for dramatic effect, or some exceptional cases.

Dropping the honorific suffix when referring to one's interlocutor, which is known to as yobisute (呼び捨て?), implies a high degree of intimacy and is generally reserved for one's spouse, younger family members, social inferiors (as in a teacher addressing students in traditional arts), and very close friends. Within sports teams or among classmates, where the interlocutors approximately have the same age or seniority, it can also be acceptable to use family names without honorifics. Some people in the younger generation (roughly "born since 1970") prefer to be referred to without an honorific, however, and drop honorifics as a sign of informality even with casual acquaintances.

When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family-member, or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company—this is the uchi-soto (in-out) distinction. Honorifics are not used to refer to oneself, except to be arrogant (ore-sama), to be cute (-chan), or sometimes when talking to small children, to teach them how to address the speaker.

Use of honorifics is correlated with other forms of honorific speech in Japanese, notably use of the polite form (-masu, desu) versus the plain form—using the plain form with a polite honorific (-san, -sama) can be jarring, for instance.

Translation[edit]

When translating honorific suffixes into English, separate pronouns or adjectives must be used in order to convey the same meaning. While these honorifics can denote social status and levels of politeness, they can also contribute certain adjective characteristics to the person they are referencing as well. While some honorifics such as "-san" are very frequently used due to their gender neutrality and very simple definition of polite unfamiliarity, other honorifics such as "-chan" or "-kun" are more specific as to the context in which they must be used as well as the implications they give off when attached to a person's name. These implications can only be translated into English using either adjectives or adjective word phrases.

Common honorifics[edit]

San[edit]

San (さん [saɴ]?) (sometimes pronounced han (はん?) in Kansai dialect), derived from sama (see below), is the most commonplace honorific, and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", or "Mrs.", -san is almost universally added to a person's name, “-san” can be used in both formal and informal contexts, and for either gender. Because it is the most common honorific, it is also the most often used to convert common nouns into proper ones, as seen below.

San may be used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred to as honya-san ("bookstore" + san), and a butcher as nikuya-san ("butcher's shop" + san).

San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using san.

San can also be attached to the names of animals or even inanimate objects. For example, a pet rabbit might be called usagi-san, and fish used for cooking can be referred to as sakana-san. Both uses would be considered childish (akin to "Mr. Rabbit" in English) and would be avoided in formal speech. Even married people often refer to their spouse with san.

Online, Japanese gamers often append a numeral 3 to another player's name to denote san (e.g. Taro3 conveys Taro-san), since the number three is also pronounced san.

Sama[edit]

Sama (様 【さま】 [sama]?) is a markedly more respectful version of san and can be used for either gender. It is used mainly to refer to people much higher in rank than oneself, toward one's guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes toward people one greatly admires. Deities, both native Shinto kami and the Christian God, are referred to as kami-sama, meaning "God-sama". When used to refer to oneself, sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as with ore-sama (俺様?, "my esteemed self").

Sama customarily follows the addressee's name on postal packages and letters and in business email.

Sama also appears in such set phrases as o-machidō sama ("thank you for waiting") or o-tsukare sama ("thank you for a good job").

Kun[edit]

Kun (君【くん】 [kuɴ]?) is used by persons of senior status in addressing or referring to those of junior status, or by anyone when addressing or referring to male children or male teenagers, or among male friends. It can also be used by females when addressing a male that they are emotionally attached to or have known for a long period of time. Although kun is generally used for boys, it is not a hard rule. For example, kun can be used to name a close personal friend or family member of any gender. Also, in business settings, young female employees may also be addressed as kun by older males of senior status. It can also be used by male teachers addressing their female students.

In the Diet of Japan (Legislature), chairmen use kun when addressing diet members and ministers. An exception was when Takako Doi was the chairwoman of the lower house: she used the san title.

Chan[edit]

Chan (ちゃん [t͡ɕaɴ]?) is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. In general, chan is used for babies, young children, grandparents and teenagers. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, any youthful woman, or between friends. Using chan with a superior's name is considered to be condescending and rude.

Although, traditionally, honorifics are not applied to oneself, some people adopt the childish affectation of referring to themselves in the third person using chan (childish because it suggests that one has not learned to distinguish between names used for self and names used by others). For example, a young woman named Kanako might call herself Kanako-chan rather than using a first person pronoun. However, it only applies to people who have known each other for a long time and between people of the same gender. Otherwise, using this for someone, especially adults, only known for a short period of time, can be seen as offensive. Chan can also be used to refer to a peer that is female. Example: Naomi calls her friend Kari-chan

[edit]

(坊【ぼう】 [boː]?) is another diminutive that expresses endearment. Like "chan", it is used for babies and young children, but is exclusively used for boys instead of girls.

Senpai and kōhai[edit]

Main article: Senpai and kōhai

Senpai (先輩 【せんぱい】 [sɛmpaɪ]?) is used to address or refer to one's senior colleagues (lower rank black belts) in a school, dojo, or sports club. So at school, the students in higher grades than oneself are senpai. Teachers are not senpai. Neither are students of the same or lower grade: they are referred to as kōhai. In a business environment, colleagues with more experience are senpai, but one's boss is not a senpai. Like "doctor" in English, senpai can be used by itself as well as with a name. A kōhai (後輩 【こうはい】 [koːhaɪ]?) is a junior, the reverse of senpai, but it is not normally used as an honorific; kun is used for this function instead.

Sensei and hakase[edit]

Sensei (先生 【せんせい】 [sɛnseɪ]?) (literally meaning "former-born") is used to refer to or address teachers, doctors, politicians, lawyers, and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, and is also applied to novelists, poets, painters, and other artists. In Japanese martial arts, sensei typically refers to someone who is the head of a dojo. As with senpai, sensei can be used not only as a suffix, but also as a stand-alone title. The term is not generally used when addressing a person with very high academic expertise; the one used instead is hakase (博士 【はかせ】 [hakase]?) (lit. "doctor" but the actual meaning is closer to "professor").

Sensei can be used fawningly, and it can also be employed sarcastically to ridicule such fawning. The Japanese media invoke it (rendered in katakana, akin to scare quotes or italics in English) to highlight the megalomania of those who allow themselves to be sycophantically addressed with the term.[citation needed]

The protagonist of the landmark novel Kokoro uniformly refers to the other primary character as sensei from their very first meeting, despite knowing nothing of his profession. This is a respectful gesture, but also something of an imposition, since it makes the other man feel as if he ought to behave as a wise man, eager to share his life experiences with the protagonist (when in fact this chafes against his true, more reserved personality).

Shi[edit]

Shi (氏 【し】 [ɕi]?) is used in formal writing, and sometimes in very formal speech, for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the shi title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal written styles. Once a person's name has been used with shi, the person can be referred to with shi alone, without the name, as long as there is only one person being referred to.

Other titles[edit]

Occupation-related titles[edit]

It is common to use a job title after someone's name, instead of using a general honorific. For example, an athlete (選手 senshu?) named Ichiro might be referred to as "Ichiro-senshu" rather than "Ichiro-san", and a master carpenter (棟梁 tōryō?) named Suzuki might be referred to as "Suzuki-tōryō" rather than "Suzuki-san".

In a business setting, it is common to refer to people using their rank, especially for positions of authority, such as department chief (部長 buchō?) or company president (社長 shachō?). Within one's own company or when speaking of another company, title + san is used, so a president is shachō-san. When speaking of one's own company to a customer or another company, the title is used by itself or attached to a name, so a department chief named Suzuki is referred to as Buchō or Suzuki-buchō.

However, when referring to oneself, the title is used indirectly, as using it directly is perceived as arrogant. Thus, a department chief named Suzuki will introduce themselves as 部長の鈴木 Buchō-no-Suzuki, rather than ×鈴木部長 *Suzuki-buchō.

For criminals and the accused[edit]

Convicted and suspected criminals were once referred to without any title, but now an effort is made to distinguish between suspects (容疑者 yōgisha?), defendants (被告 hikoku?), and convicts (受刑者 jukeisha?), so as not to presume guilt before anything has been proven. These titles can be used by themselves or attached to names.

However, although "suspect" and "defendant" began as neutral descriptions, they have become derogatory over time. When Gorō Inagaki was arrested for a traffic accident in 2001, some media referred him with the newly made title menbā (メンバー?), originating from the English word member, to avoid use of yōgisha (容疑者?, suspect).[citation needed] But in addition to being criticized as an unnatural term, this title also became derogatory almost instantly—see euphemism treadmill.

For companies[edit]

There are several different words for "our company" and "your company". "Our company" can be expressed with the humble heisha (弊社?, "clumsy/poor company") or the neutral jisha (自社?, "our own company"), and "your company" can be expressed with the honorific kisha (貴社?, "noble company", used in writing) or onsha (御社?, "honorable company", used in speech). Additionally, the neutral tōsha (当社?, "this company") can refer to either the speaker's or the listener's company. All of these titles are used by themselves, not attached to names.

When mentioning a company's name, it is considered important to include its status depending on whether it is incorporated (株式会社 kabushikigaisha?) or limited (有限会社 yūgen gaisha?). These are often abbreviated as 株 and 有 respectively.

Dono/tono[edit]

Tono (殿 【との】?), pronounced dono (どの?) when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not equate noble status; rather it is a term akin to "milord" or French "monseigneur", and lies above sama in level of respect. This title is not commonly used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in written correspondence in tea ceremonies. It is/was also used to indicate that the person referred to has the same (high) rank as the referrer, yet commands respect from the speaker.

When used in conversation in present day it is often used as a joke expressing an exaggeration of age. This is also commonly used in anime/manga; particularly by foreigners, old people, and people of low standing, especially in shonen anime/manga.

No kimi[edit]

No kimi (の君?) is another suffix coming from Japanese history. It was used to denominate Lords and Ladies in the Court, especially during the Heian period. The most famous example is the Prince Hikaru Genji, protagonist of The Tale of Genji who was called "Hikaru no Kimi "(光の君). Nowadays, this suffix can be used as a metaphor for someone who behaves like a prince or princess from ancient times, but it is very rare. Its main usage remains in historical dramas.

This suffix also appears when addressing lovers in letters from a man to a woman, as in, "Murasaki no kimi" or "My beloved Ms. Murasaki".

Ue[edit]

Ue (?) literally means "above", and denotes a high level of respect. While its use is no longer very common, it is still seen in constructions like chichi-ue (父上?) and haha-ue (母上?), reverent terms for "father" and "mother" respectively. Receipts that do not require specification of the payer's name are often filled in with ue-sama.

Royal and official titles[edit]

  • Heika (陛下?) is used for sovereign royalty, similar to "Majesty" in English. For example, Tennō Heika (天皇陛下?) means "His Majesty the Emperor" and Kōgō Heika (皇后陛下?) means Her Majesty the Empress. Kokuō Heika (国王陛下?) is His Majesty the King and Joō Heika (女王陛下?) is Her Majesty the Queen. Heika by itself can also be used as a direct term of address, equivalent to "Your Majesty".
  • Denka (殿下?) is used for non-sovereign royalty, similar to "Royal Highness". For example, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Ōtaishi Denka (スウェーデン王国ヴィクトリア王太子殿下?, "Her Royal Highness, Crown Princess Victoria of the Kingdom of Sweden"). Denka can be used by itself, like "Your Royal Highness."
  • Hidenka (妃殿下?) is for addressing the consort of the prince, and is used the same way as the other royal titles.
  • Kakka (閣下?) means "Your Excellency" and is used for heads of state (except for those addressed by Heika or Denka), ministers including the Prime Minister of Japan, ambassadors and other high-rank officials such as the Secretary-General of the United Nations. It too can be used by itself or attached to a specific title.
  • Daitōryō (大統領?) means "President" and is used for any national president, such as the President of the United States. It is most commonly attached to a name. For example, Obama-Daitōryō (オバマ大統領?, ("President Obama").

Martial arts titles[edit]

Martial artists often address their teachers as sensei. Junior and senior students are organized via a senpai/kōhai system. Also in some systems of karate, O´Sensei is the title of the (deceased) head of the style.

Various titles are also employed to refer to senior instructors. Which titles are used depends on the particular licensing organization.

Shōgō[edit]

Shōgō (称号?, "title", "name", "degree") are martial arts titles developed by the Dai Nippon Butoku Kai,[1] the Kokusai Budoin and the International Martial Arts Federation Europe. Many organizations in Japan award such titles upon a sincere study and dedication of Japanese martial arts. The below mentioned titles are awarded after observing a person's martial arts skills, his/her ability of teaching and understanding of martial arts and the most importantly as a role model and the perfection of one's character.

  • Renshi (錬士 : れんし?): Polished Instructor. (Skilled person or expert teacher) Awarded to 4th Dan and above.
  • Kyōshi (教士 : きょうし?) refers to an advanced teacher. (Senior Teacher/Expert). Awarded to 6th Dan and above.
  • Hanshi (範士 : はんし?) refers to a senior expert considered a "teacher of teachers". This title is used by many different arts for the top few instructors of that style, and is sometimes translated "Grand Master". Awarded to 8th Dan and above.
  • Meijin (名人?): awarded by a special board of examiners.

Other martial arts titles[edit]

  • Oyakata (親方 : おやかた?), master, especially a sumo coach. The literal sense is of someone in loco parentis.
  • Shihan (師範 : しはん?), merely means chief instructor; unlike the titles above it is not related to grade.
  • Shidōin (指導員:しどういん?), intermediate instructor, also unrelated to grade.
  • Shishō (師匠 : ししょう?) is another title used for martial arts instructors.
  • Zeki (関 : ぜき?), literally "barrier", used for sumo wrestlers in the top two divisions (sekitori).

Levels of black belts sometimes used as martial arts titles

  • Shodan - 1st dan
  • Nidan - 2nd dan
  • Sandan - 3rd dan
  • Yodan - 4th dan
  • Godan - 5th dan
  • Rokudan - 6th dan
  • Shichidan - 7th dan
  • Hachidan - 8th dan
  • Kudan - 9th dan
  • Jūdan - 10th dan

Other titles[edit]

  • Shinpu (神父: しんぷ?), Catholic priest (lit. Godfather). A Catholic priest(shisai (司祭: しさい?) (lit. minister of worship) receives this title.
  • Bokushi (牧師: ぼくし?), Protestant priest. This title is given to a Protestant priest(shisai (司祭: しさい?)

Euphonic suffixes and wordplay[edit]

In informal speech, some Japanese people may use contrived suffixes in place of normal honorifics. This is essentially a form of wordplay, with suffixes being chosen for their sound, or for friendly or scornful connotations. Although the range of such suffixes that might be coined is limitless, some have gained such widespread usage that the boundary between established honorifics and wordplay has become a little blurred. Examples of such suffixes include variations on chan (see below), bee (scornful), and rin (friendly).[2] Note that unlike a proper honorific, use of such suffixes is governed largely by how they sound in conjunction with a particular name, and on the effect the speaker is trying to achieve.

Baby talk variations[edit]

Some honorifics have baby talk versions—mispronunciations stereotypically associated with small children and cuteness. The baby talk version of sama is chama (ちゃま?), for example, and in fact chan was a baby talk version of san that eventually became an ordinary honorific.

There are even baby talk versions of baby talk versions. Chan can be changed to tan (たん?), and less often, chama (ちゃま?) to tama (たま?). These are popularly used in the names of moe anthropomorphisms, in which a cute female, or less often, male character represents an object, concept, or popular consumer product. Well-known examples include the OS-tan operating system anthropomorphisms, charcoal mascot Binchō-tan, and Wikipedia personification Wikipe-tan.


Baby talk honorifics are also known to be used a lot more in anime and manga than in real life.

Familial honorifics[edit]

Words for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as haha (母) for "mother" and ani (兄) for "older brother". When addressing one's own family members or addressing or referring to someone else's family members, honorific forms are used. Using the suffix -san, as is most common, "mother" becomes okāsan (お母さん) and "older brother" becomes oniisan (お兄さん). The honorifics -chan and -sama may also be used instead of -san, to express a higher level of closeness or reverence, respectively.

The general rule is that a younger family member (e.g., a young brother) addresses an older family member (e.g., a big brother) using an honorific form, while the older family member calls the younger one only by name.

The honorific forms are:

  • Otōsan (お父さん): father. The descriptive noun is chichi (?).
    • Ojisan (叔父さん/小父さん/伯父さん): uncle, or also "middle-aged gentleman".
    • Ojiisan (お祖父さん/御爺さん/お爺さん/御祖父さん): grandfather, or also "male senior-citizen".
  • Okāsan (お母さん): mother. The descriptive noun is haha (?).
    • Obasan (伯母さん/小母さん/叔母さん): aunt, or also "middle-aged lady".
    • Obāsan (お祖母さん/御祖母さん/御婆さん/お婆さん): grandmother, or also "female senior-citizen".
  • Oniisan (お兄さん): big brother, or also "a young gentleman". The descriptive noun is ani (?).
  • Onēsan (お姉さん): big sister, or also "a young lady". The descriptive noun is ane (?).

The initial o- (お) in these nouns is itself an honorific prefix. In more casual situations the speaker may omit this prefix but will keep the suffix.

  • Niichan (兄ちゃん) or Niisan (兄さん): when a young sibling addresses his or her own "big brother".
  • Nēchan (姉ちゃん) or Nēsan (姉さん): when a young sibling addresses his or her own "big sister".
  • Kāsan (母さん): when a man addresses his own "wife" (the "mother" of their children).
  • Bāchan (祖母ちゃん): when grandchildren address their "grandma".

See also[edit]

Other languages[edit]

References[edit]

  1. ^ Patrick McCarthy. "Dai Nippon Butokukai". Retrieved 2007-08-25. 
  2. ^ Rin is thought to have been inspired by European girl's names like Katherine and Marilyn; [1]

Hijirida, Kyoko, and Ho-Min Sohn. "Cross‐cultural patterns of honorifics and sociolinguistic sensitivity to honorific variables: Evidence from English, Japanese, and Korean." Francis&Taylor Online 19.3 (1986) Obana, Yasuko. "A Comparison of Honorifics in Japanese and English Languages." Francis&Taylor Online 11.3 (1991)

Akamatsu, Tsutomu. “Honorific Particles in Japanese and Personal Monemes.” Cairn.Info 47 (2011)

Nakazato, Yuji. “An Honorific Index For Japanese.” ProQuest (1997)

Shibamoto-Smith, Janet. “Honorifics, Politeness, and Power in Japanese Political Debate.” ScienceDirect 43.15 (2011)

Further reading[edit]

  • Poser, William J. (1990). "Evidence for Foot Structure in Japanese". Language 66.1.78-105. Reprinted in Natsuko Tsujimura (ed.) Japanese Linguistics: Critical Concepts in Linguistics. Oxford: Routledge, 2005, pp. 159–190.

External links[edit]