Seventeen Come Sunday
|Problems playing this file? See media help.|
"Seventeen Come Sunday" is an English folk song (Roud 27, Laws O17) which was used in the first movement of Ralph Vaughan Williams' English Folk Song Suite and a choral version by Percy Grainger (1912). The words were first published between 1838 and 1845.
According to Roud and Bishop
"This was a widely known song in England, and was also popular in Ireland and Scotland. It is one of those which earlier editors, such as Sabine Baring-Gould and Cecil Sharp, felt obliged to soften or rewrite for publication. It was also common on broadsides throughout the nineteenth century"
An earlier version was first printed on a broadside of around 1810 with the title Maid and the Soldier. Early broadside versions were sad songs focused on the abandonment of the girl by the young man. Later broadside and traditional folk versions celebrate a sexual encounter. A censored version published by Baring-Gould and Sharp substitutes a proposal of marriage for the encounter.
As I walked out on a May morning, on a May morning so early,
I overtook a pretty fair maid just as the day was a-dawning.
With a rue-rum-ray, fol-the-diddle-ay,
Her eyes were bright and her stockings white, and her buckling shone like silver,
She had a dark and a rolling eye, and her hair hung over her shoulder.
Where are you going, my pretty fair maid? Where are you going, my honey?
She answered me right cheerfully, I've an errand for my mummy.
How old are you, my pretty fair maid? How old are you, my honey?
She answered me right cheerfully, I'm seventeen come Sunday.
Will you take a man, my pretty fair maid? Will you take a man, my honey?
She answered me right cheerfully, I darst not for my mummy.
But if you come round to my mummy's house, when the moon shines bright and clearly,
I will come down and let you in, and my mummy shall not hear me.
So I went down to her mummy's house, when the moon shone bright and clearly,
She did come down and let me in, and I lay in her arms till morning.
So, now I have my soldier-man, and his ways they are quite winning.
The drum and fife are my delight, and a pint of rum in the morning.
The influential version published by Cecil Sharp substitutes:
O soldier, will you marry me ? For now's your time or never:
For if you do not marry me, My heart is broke for ever.
With my rue dum day, etc,
This song has been compared[who?] to a song usually called "The Overgate" or "With My Roving Eye". In both songs the narrator has a chance meeting with a pretty girl, leading to a sexual encounter. And the songs may have similar nonsense refrains. However the details of the texts are so different that the Roud Folk Song Index classifies them separately. "The Overgate" is Roud Number 866. One well-known recording end the account of the encounter with:
- But I said, I've lost my waistcoat, my watch chain and my purse!
- Says she, I've lost my maidenhead, and that's a darned sigh worse!
- With my too-run-ra, lilt-fa-laddy
- Lilt-fa-laddy, too-run-ray
Versions of the song have been recorded by Steeleye Span (Storm Force Ten, 1977), Joe Heaney (The Voice of the People Vol 1, 1988), Bob Hart (The Voice of the People Vol 10, 1988), The Bothy Band (Live in Concert, 1995), John Kirkpatrick (Force of Habit, 1996), Fairport Convention (The Cropredy Box, 1998), Waterson:Carthy (A Dark Light, 2002), Dalla (Rooz ( 2007), Charlie Scamp (The Voice of the People : I'm a Romany Rai, 2012).
- First publication
- Roud, Steve & Julia Bishop (2012). The New Penguin Book of Folk Songs. Penguin. ISBN 978-0-141-19461-5.
- Roud & Bishop p. 404
- Sharp, Cecil J & Charles L Marson. (1911). Simkin & Co.
- Belle Stewart "The Overgate" recorded 1976. Issued on The Voice of the People Volume 20 "There is a man upon the farm" (1988).