Bible translations into Slavic languages
The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:
An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna (d. after 1535), a native of Polatsk in Belarus. He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in Old Belarusian language, in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts.
For further reference go to http://www.pravapis.org/art_skaryna1.asp
- See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels ("Четвероевангелие" ("Chetveroevangelie")) by Pyotr Mstislavets (1574-1575)
The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in Middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture.
But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use the Old Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk, Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.
Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.
Bible translations into Polish date to the 13th century. First full translations were completed in the 16th century. Today the official and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Biblia Tysiąclecia) first published in 1965.
The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Rev. Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Important are “Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné" (2010) by Fr. Adam R. Sikora .
The first translation of the book of psalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488 (the Prague Bible). The first translation from the original languages (Hebrew, Aramaic and Greek) was the Kralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.
- Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1994, British Library, ISBN 0712303499
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914). "article name needed". New Schaff–Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge (third ed.). London and New York: Funk and Wagnalls.
- Konikovo Gospel
- Croatian - Hrvatska Biblija – translation: "Zagreb"
- Croatian - Hrvatska Biblija - web download: Bible in Croatian-full text – translation: Dr Ivan Saric 1942.
- Macedonian Bible Translations Online.
- Macedonian Bible – Online Parallel Bible with alternate choices for chapter display version Bulgarian, Serbian, Russian, KJV
- Bible in Church Slavonic (iOS)
- Slovene Biblical Society
- Slovene Biblia – An article in Slovene
- Slavic Bible - PDF – "Russia"