|
|
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page.
|
Technical terminology or Term of Art[1] is the specialized vocabulary of any specialized field of knowledge, not just technical fields. Such terms and phraseology have a legal recognition in legal dictionaries as words of art,[1][2] which do not necessarily refer to technology or art.[3][4] Within one or more fields, these terms have one or more specific meanings that are not necessarily the same as those in common use. Legal technical terms, often called (legal) terms of art or (legal) words of art, have meanings that are strictly defined by law. On a more mundane level, nearly every specialized occupation has its set or subset of specialized terms from masonry to bakers or auto mechanics, manufacturers to shippers, office staffers to stadium concessionaires—the day to day need to communicate clearly and briefly almost demands and requires term adaptation to specific needs of the activity. Outside that milieu, society may have a very contrary or only a mildly related sense of the same word or phrase. This dichotomy makes the existence of such a specialty language specialization a frequent matter of concern to courts, lawyers, and officials pursuing who said what to whom about what in legal actions. The same focus of interest is also true of the synonym technical term(s), and the related phrase shop talk[5] as well as the distinction from Jargon.
An industry term is a type of technical terminology that has a particular meaning within a specific industry. The phrase industry term implies that a word or phrase is a typical one within a particular industry or business and people within the industry or business will be familiar with and use the term.
Technical terminology exists in a continuum of formality. Precise technical terms and their definitions are formally recognised, documented group. This can cause difficulties as, for example, when a patient is unable to follow the discussions of medical practitioners, and thus cannot understand his own condition and treatment. Differences in jargon also cause difficulties where professionals in related fields use different terms for the same phenomena. For instance, substantial amounts of duplicated research occur in cognitive psychology and human-computer interaction partly because of such difficulties.[citation needed]
"Terminus technicus" [edit]
The use of the Latin phrase terminus technicus ('technical term') in linguistics and literature is latently semi-ironic, in that rendering the easily understandable English "technical term" in Latin with the more difficult, and to many readers exclusive, Latin equivalent "terminus technicus" itself illustrates how technical jargon and foreign loanwords narrow the semantic focus of a term. Another example is the Turkish word caïque, a word for a wooden fishing boat, which is found in Russian as kaik (Cyrillic каик) and refers not just to any wooden boat, but the usage of the boat to Russian travellers when found as a private ferry-taxi on the Bosporus river. In other words, the idea that the boat is ferried by an Ottoman Turk ferryman is part of the exotic "Turkishness" of the word to the Russian 19th Century traveller.[6]
Examples of technical terminology (specific fields) [edit]
See also [edit]
References [edit]
- ^ a b Merriam-Webster's Dictionary of Law
- ^ Dictionary of Law 'words of art'
n. 1) specialized language with meaning peculiar to a particular profession, art, technical work, science or other field of endeavor. 2) jargon known only to people who specialize in a particular occupation.
- ^ McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine
- ^ West's Encyclopedia of American Law
- ^ shop talk
- ^ Sinor, Denis (1977). Inner Asia and Its Contacts with Medieval Europe. "Тhе second of these words, каик, is not a real loan-word, but rather a terminus technicus borrowed from Turkish and used in Russian in its original form and sense.""
External links [edit]