Spelling reform
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (May 2009) |
Many languages have undergone spelling reform, where a deliberate, often officially sanctioned or mandated, change to spelling takes place. Proposals for such reform are also common.
There are a number of reasons driving such reforms: easing the task of children or immigrants becoming literate, making the language more useful for international communications or aesthetic or political reasons.
Opposition to reforms is often based upon concern that old literature will become inaccessible, the presumed suppression of regional accents, or simple conservatism based upon concern over unforeseen consequences. Reform efforts are further hampered by habit and a lack of a central authority to set new spelling standards.
Spelling reform may also be associated with wider discussion of what the official script should be, language planning and language reform.
Contents |
[edit] Arguments for reform
In languages written with alphabetic or syllabary scripts there is theoretically a close match of the script or spelling with the spoken sound. However, even if they match at one time and place for some speakers, over time they often do not match well for the majority; one sound may be represented by various letters and one letter pronounced in various ways. In cases where spelling is used to highlight grammatical features these too may become inconsistent.
People with non-standard spelling often suffer prejudice, since the mastery of standard spelling is often thought to go hand in hand with the level of formal education or intelligence. Literation is easier in languages that make use of consistent spelling systems—like Finnish, Polish, Italian, Portuguese or Spanish—than in languages which use anachronistic or complicated spellings, like English or French.
Proposed spelling reforms range from modest attempts to eliminate particular irregularities (such as SR1) through more far-reaching reforms (such as Cut Spelling) to attempts to introduce a full phonemic orthography, like the Shavian alphabet or its revised version, Quikscript, the latest DevaGreek alphabet,[1] the Latinization of Turkish or hangul in Korea.
Superfluity of graphemes (letters) is often an issue in spelling reform, which prompts the "Economic Argument"—significant cost savings in the production materials over time—as promulgated by George Bernard Shaw, although it requires a rare, altruistic farsightedness to fully appreciate it, and, especially in the modern context, acquires an environmentalist aspect, thus turning into the Environmentalist Argument.
The idea of phonemic spelling has also been criticized, on the grounds that it would hide morphological similarities between words that happen to have quite different pronunciations. This line of argument is based on the idea that when people read, they do not in reality try to work out the sequence of sounds composing each word, but instead either recognize words as a whole, or as a sequence of small number of semantically significant units (for example morphology might be read as morph+ology, rather than as a sequence of a larger number of phonemes). In a system of phonetic spelling, these semantic units become less distinct, as various allomorphs can be pronounced differently in different contexts. For example, in English spelling, most past participles are spelled with an -ed on the end, even though this can have several pronunciations (compare kissed and interrupted). This argument has been used in controversies over orthography among peoples of the former Soviet Union whose languages have been switched from the Latin alphabet to the Cyrillic alphabet and back again, notably Moldovan where the switch to a Latin alphabet was accompanied by a move to phonemic spelling. According to critics this severed etymological links between related words, thus destroying what they considered as subtleties of the languages (Moldovan is a variation of Romanian, a Romance language written using Cyrillic for four centuries before it switched to the Latin alphabet in the late nineteenth century).
One of the concerns in introducing a spelling reform is how to reflect different pronunciations, often linked to regions or classes. If the reform tries to be absolutely phonemic according to some model dialect, some speakers will find collisions with their usage.
[edit] English
English spelling contains many irregularities due to a number of factors. The large number of words assimilated from other languages is one of them; an even greater cause is the fact that English began to be widely written and printed during the Middle English period. While English spelling was relatively systematic during the Middle English period, the shift to modern English involved undergoing a Great Vowel Shift and many other changes in phonology. The older, etymological spellings have been retained despite major shifts in phonology.
Modern English has anywhere from 14 to 22 separate vowel and diphthong phonemes, depending on dialect, and 26 or 27 consonants. A simple phoneme-letter representation of this language with the 26 letters of the English alphabet is impossible and multi-letter graphemes are a part of most spelling reform proposals (they are part of current English spelling as well, for example the first two phonemes of "sheep", /ʃiːp/ are represented by the digraphs <sh>, /ʃ/ and <ee>, /i/) respectively. Diacritical marks have also formed part of spelling reform proposals.
Practicalities of devising a phonemically based system are also the target of criticism. For example, phoneme distribution differs between British English and American English; furthermore, while English Received Pronunciation features about 20 vowels, some second language varieties of English have 10 or even fewer. A phonemic system would therefore not be universal.
A number of proposals have been made to reform English spelling. Some were proposed by Noah Webster early in the 19th century. He was in part concerned to distinguish American from British usage. Some of his suggestions resulted in the differences between American and British spelling.
[edit] Other languages
[edit] Chinese (romanization)
In the 1950's, the Language Reform Committee of the People's Republic of China devised the Hanyu Pinyin orthography and promulgated it as the official romanization system of mainland China. Since the pinyin became the international standard for Chinese romanization in 1982, other romanizations (including the Wade-Giles system, Gwoyeu Romatzyh developed by Yuen Ren Chao, and Latinxua Sin Wenz) are rarely used.
Taiwan continued to use Wade-Giles romanization until the turn of the 21st century, when the Tongyong Romanization was introduced. Tongyong has been sporadically adopted throughout the island, criticized for inconsistency. Plans have been proposed to adopt Pinyin, the same system used in the mainland.
[edit] Dutch
Dutch has undergone a series of major spelling reforms beginning in 1804 - with varying levels of official sanction and popular acceptance across the areas in which varieties of the Dutch language is spoken.
The Dutch Language Union founded in 1980 by the Netherlands and Belgium, is now the source of official reforms, and in 1995 issued the "Green Booklet" reform. Although in Belgium the official spelling reform was generally accepted without protest, in the Netherlands there was a popular backlash and the release of the White Booklet. Currently these two spellings are both in use in the Netherlands - the 'green' one by schools and officials, and the 'white' one by papers, magazines and television stations[citation needed].
[edit] French
In 1990, a substantial reform ordered by the French prime minister changed the spelling of about 2000 words as well as some grammar rules. With much delay, the new recommended orthography received official support in France, Belgium and Quebec in 2004, but it has not been widely adopted. The 2009 version of Larousse incorporates all of the changes. The 2009 version of Le Petit Robert incorporates most of the changes. There are 6000 words, which also includes words that were not originally included in the 1990 reform, for example, charrette or charette, based on chariot. As of 16 March 2009, several major Belgian publishing groups began to apply the new spelling in their on-line publications.
[edit] German
Even though German spelling has already been much more consistent than English or French spelling, German speaking countries signed an agreement for spelling reforms in 1996, planned to be gradually introduced beginning in 1998 and fully used in 2005.
The so-called Rechtschreibreform is still subject to dispute, and polls consistently show a majority against the new rules. In Summer of 2004, several newspapers and magazines returned to the old rules.
It was not the first reform of the German spelling. There was an earlier reform in 1901. In 1944 another was due to be introduced, but ultimately came to nothing because of World War II.
[edit] Greek
The classical, medieval, and early modern polytonic orthography contained a number of archaisms inherited from Ancient Greek, which have been dispensed with or simplified in the modern monotonic orthography. See also Katharevousa.
[edit] Indonesian
- Related article: Differences between Malay and Indonesian: Orthography
Indonesian underwent spelling reforms in 1947 and 1972, after which its spelling was more consistent with the form of the language spoken in Malaysia (i.e. Malay).
| Old spelling |
New spelling |
|---|---|
| oe | u |
| tj | c |
| dj | j |
| j | y |
| nj | ny |
| sj | sy |
| ch | kh |
The first of these changes (oe to u) occurred around the time of independence in 1947; all of the others were a part of an officially-mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings, which were more closely derived from the Dutch language, still survive in proper names.
[edit] Japanese
The original Japanese kana syllabaries were a purely phonetic representation used for writing the Japanese language when they were invented around 800 AD as a simplification of Chinese-derived kanji characters. However, the syllabaries were not completely codified and alternate letterforms, or hentaigana, existed for many sounds until standardization in 1900. In addition, due to linguistic drift the pronunciation of many Japanese words changed, mostly in a systematic way, from the classical Japanese language as spoken when the kana syllabaries were invented. Despite this, words continued to be spelled in kana as they were in classical Japanese, reflecting the classic rather than the modern pronunciation, until a Cabinet order in 1946 officially adopted spelling reform, making the spelling of words purely phonetic (with only 3 sets of exceptions) and dropping characters that represented sounds no longer used in the language.
[edit] Norwegian
- Related article: Norwegian language struggle
Before Norway became independent in 1905, the Norwegian language was written in Danish with minor characteristic regionalisms and idioms. After independence, there were spelling reforms in 1907, 1917, 1938, 1941 and 1981, reflecting the tug-of-war between the spelling style preferred by traditionalists or reformers depending on social class, urbanization, ideology, education and dialect. The most recent reform, which was adopted in July 2005, re-introduced several traditional spellings that had been excluded from the earlier spelling reforms. Little used spellings were also excluded.
[edit] Portuguese
The original medieval spelling of Portuguese was mostly phonetic, but, from the Renaissance on, many authors who admired classical culture began to use an etymological orthography. In the early 20th century, however, spelling reforms in Portugal and Brazil reverted the orthography to phonetic principles. Subsequent reforms have aimed mainly at three objectives, with variable success: to eliminate the few traces of redundant etymological spelling that remained, to reduce the number of words marked with diacritics, and to bring the Brazilian spelling standard and the European-African spelling standard closer to each other.
[edit] Russian
Over the time, there were a number of changes in spelling. They were mostly related with elimination of the (purely) Greek letters that had been retained in the Cyrillic alphabet for purely ecclesiastical reasons, or to those rendered obsolete by changes in phonetics.
When Peter I introduced his "civil script" in 1708, based on more western-looking letter shapes, spelling was simplified as well.
The most recent major reform of Russian spelling was carried out shortly after the Russian Revolution. The Russian orthography was simplified by eliminating four obsolete letters (ѣ, і, ѵ, and ѳ) and the archaic usage of the letter ъ (called yer, or hard sign) at the ends of words, which had originally been a vowel with a sound similar to schwa, but had become silent by the 20th century.
[edit] Spanish spelling
There have been several initiatives to reform the spelling of Spanish: Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the RAE standard.
Another initiative, the Ortografía Fonética Rasional Ispanoamericana, remained a curiosity. Juan Ramón Jiménez proposed changing -ge- and -gi to -je- and ji, but this is applied only in editions of his works or his wife's. Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas, and drew attention to the issue, but no changes were made. The Academies, however, change several tidbits from time to time. See also Spanish orthography.
[edit] Other languages
- Armenian: Spelling reform of the Armenian language 1922-1924
- Catalan: the spelling of Catalan language was standardized, mostly by Pompeu Fabra in the early 20th century.
- Chinese: Simplified Chinese characters replaced traditional characters in Mainland China, although traditional characters are still used in Taiwan and Hong Kong.
- Czech: The spelling of the Czech language was reformed and regularised as early as the 15th Century through the publication of the manuscript Orthographia bohemica.
- Danish: In a 1948 reform, the Danish language abandoned the capitalization of nouns to make its orthography more distinct from German. At the same time, the digraph Aa/aa was abandoned in favor of the Swedish letter Å/å. The double-a digraph is still widely used in personal names. In 1980, W was recognized as a distinct letter. Before that, it was considered a variation of V and words were alphabetized accordingly.
- Filipino: Filipino orthography
- Hebrew: Hebrew language has two systems of spelling - with and without vowel marks, called Niqqud. Niqqud is used consistently only in books for children, poetry, and some textbooks and religious literature. Most other texts are usually written without vowel marks. The Academy of the Hebrew Language publishes rules for both vocalized and unvocalized spelling. The latest major revision to the rules of unvocalized spelling were published in 1996, although in practice they are not mandatory and many Hebrew speakers spell according to their own instinct and custom. See Hebrew spelling.
- Korean: The hangul alphabet replaced hanja ideograms in the Korean language
- Latvian The Latvian language discarded the digraph Uo in 1914, the letter Ō in 1946, and the letters Ŗ and Ch in 1957.
- Serbian, Croatian and Bosnian: see Differences between standard Serbian, Croatian and Bosnian.
- Swedish: The last major spelling reform of the Swedish language occurred in 1906. It homogenized the spelling of /v/ and changed the adverbial and neuter adjectival ending -dt to -t or -tt depending on the length of the preceding vowel. The phrase hvarken af silfver eller rödt guld was now spelled varken av silver eller rött guld. Some debaters had called for an even more radical reform to homogenise also the spelling of the /j/, /ɕ/ and /ɧ/ sounds, which to this day remain highly diverse in Swedish.
- Turkish: The Turkish alphabet replaced the Ottoman Turkish script in the Turkish language
- Vietnamese: In the Vietnamese language, the quốc ngữ script replaced the previous chữ nho and chữ nôm systems in the twentieth century.[citation needed]
[edit] See also
- False etymology
- Language planning
- Language policy
- Language reform
- Official script
- English spelling reform
[edit] References
- István Fodor and Clause Hagège (eds): La Réforme des langues. Histoire et avenir. Language reform. History and future. Sprachreform. Geschichte und Zukunft. Buske, Hamburg 1983–1989
- Edite Estrela: A Questão Ortográfica: Reforma e Acordos da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisbon 1993
[edit] External links
- The Simplified Spelling Society
- A brief history of spelling reform in Norway
- "Language Reform on the Kitchen Table," by John Maher, Professor of Linguistics at International Christian University in Tokyo
- Revolutionary Scripts: The Politics of Writing Systems, by Richard Oliver Collin, at Omniglot
- "The Standardization of Irish Spelling: an Overview", by Muiris Ó Laoire
- Writing Systems Reforms and Revolutions
- American Literacy Council

