Cantonese Pinyin

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Standard Cantonese Pinyin)
Jump to: navigation, search
Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC

Cantonese Pinyin (Chinese: 常用字廣州話讀音表:拼音方案) and also known as (Chinese: 教院式拼音方案) is a romanization system for Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧). It was used by Tongyin zihui (同音字彙), Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use (常用字廣州話讀音表), Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation (廣州話正音字典), and List of Chinese Characters in Common Use for Primary education (小學中文科常用字表). It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority.

Note that the formal and short forms of the system’s Chinese names mean respectively “the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system” and “the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau”.

Contents

[edit] Pinyin

The Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton by Wong Shik Ling. Generally, if an IPA symbol is also an English letter, the same symbol is used directly in the romanization (with the exception of the IPA symbol “a”); and if the IPA symbol is not an English letter, it is romanized using English letters. Thus, /a/→aa, /ɐ/→a, /ɛ/→e, /ɔ/→o, /œ/→oe, /ŋ/→ng. This results in a system which is both easy to learn and type but are still useful for academics.

In the following table, the first row inside a square shows the Cantonese Pinyin, the second row shows a representative “narrow transcription” in IPA, while the third row shows the corresponding IPA “broad transcription” using the S. L. Wong system.

[edit] Initials

b
[p]
〔b〕
p
[pʰ]
〔p〕
m
[m]
〔m〕
f
[f]
〔f〕
d
[t]
〔d〕
t
[tʰ]
〔t〕
n
[n]
〔n〕
l
[l]
〔l〕
g
[k]
〔ɡ〕
k
[kʰ]
〔k〕
ng
[ŋ]
〔ŋ〕
h
[h]
〔h〕
gw
[kw]
〔ɡw〕
kw
[kʰw]
〔kw〕
w
[w]
〔w〕
dz
[ts]
〔dz〕
ts
[tsʰ]
〔ts〕
s
[s]
〔s〕
j
[j]
〔j〕

[edit] Finals

aa
[aː]
〔a〕
aai
[aːi]
〔ai〕
aau
[aːu]
〔au〕
  aam
[aːm]
〔am〕
aan
[aːn]
〔an〕
aang
[aːŋ]
〔aŋ〕
aap
[aːp]
〔ap〕
aat
[aːt]
〔at〕
aak
[aːk]
〔ak〕
  ai
[ɐi]
〔ɐi〕
au
[ɐu]
〔ɐu〕
  am
[ɐm]
〔ɐm〕
an
[ɐn]
〔ɐn〕
ang
[ɐŋ]
〔ɐŋ〕
ap
[ɐp]
〔ɐp〕
at
[ɐt]
〔ɐt〕
ak
[ɐk]
〔ɐk〕
e
[ɛː]
〔ɛ〕
ei
[ei]
〔ei〕
eu
[ɛːu]
〔ɛu〕
  em
[ɛːm]
〔ɛm〕
  eng
[ɛːŋ]
〔ɛŋ〕
ep
[ɛːp]
〔ɛp〕
  ek
[ɛːk]
〔ɛk〕
i
[iː]
〔i〕
  iu
[iːu]
〔iu〕
  im
[iːm]
〔im〕
in
[iːn]
〔in〕
ing
[ɪŋ]
〔iŋ〕
ip
[iːp]
〔ip〕
it
[iːt]
〔it〕
ik
[ɪk]
〔ik〕
o
[ɔː]
〔ɔ〕
oi
[ɔːi]
〔ɔi〕
ou
[ou]
〔ou〕
    on
[ɔːn]
〔ɔn〕
ong
[ɔːŋ]
〔ɔŋ〕
  ot
[ɔːt]
〔ɔt〕
ok
[ɔːk]
〔ɔk〕
u
[uː]
〔u〕
ui
[uːi]
〔ui〕
      un
[uːn]
〔un〕
ung
[ʊŋ]
〔ʊŋ〕
  ut
[uːt]
〔ut〕
uk
[ʊk]
〔ʊk〕
oe
[œː]
〔œ〕
    oey
[ɵy]
〔œy〕
  oen
[ɵn]
〔œn〕
oeng
[œːŋ]
〔œŋ〕
  oet
[ɵt]
〔œt〕
oek
[œːk]
〔œk〕
y
[yː]
〔y〕
        yn
[yːn]
〔yn〕
    yt
[yːt]
〔yt〕
 
        m
[m̩]
〔m̩〕
  ng
[ŋ̩]
〔ŋ̩〕
     
  • The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

[edit] Tones

Cantonese has nine tones in six distinct tone contours.

Tone name Yīn Píng
(陰平)
Yīn Shàng
(陰上)
Yīn Qù
(陰去)
Yáng Píng
(陽平)
Yáng Shàng
(陽上)
Yáng Qù
(陽去)
Yīn Rù
(陰入)
Zhōng Rù
(中入)
Yáng Rù
(陽入)
Tone Number 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6)
Tone name in English high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low level
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 5 3 2
Character Example
Example fan1 fan2 fan3 fan4 fan5 fan6 fat7 (fat1) faat8 (faat3) fat9 (fat6)

[edit] Comparison with Yale Romanization

Cantonese Pinyin and the Yale romanization system represent Cantonese pronunciations with the same letters in:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
  • The vowel: aa (except when using alone), a, e, i, o, u.
  • The nasal stop: m, ng.
  • The coda: i (except of being the coda [y] in Yale), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have difference with the following exceptions:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while the eu represents both vowels in Yale.
  • The vowel y represent [y] in Cantonese Pinyin while both yu (use in nucleus) and i (use in coda) are used in Yale.
  • The initial j represents [j] in Cantonese Pinyin while y is used instead in Yale.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while j is used instead in Yale.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while ch is used instead in Yale.
  • In Cantonese Pinyin, if no consonant precedes the vowel y, then the initial j is appended before the vowel. In Yale, the corresponding initial yu is never appended before yu under any circumstances.
  • Some new finals can be written in Cantonese Pinyin is not contained in Yale romanization schemes, such as: eu [ɛːu], em [ɛːm], and ep [ɛːp]. These three finals are used in colloquial Cantonese words, such as deu6 (掉), lem2 (舐), and gep9 (夾).
  • To represent tones, only tone numbers are used in Cantonese Pinyin while Yale originally uses tone marks together with the letter h (though tone numbers can be used in Yale as well).

[edit] Comparison with Jyutping

Cantonese Pinyin and Jyutping represent Cantonese pronunciations with the same letters in:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
  • The vowel: aa, a, e, i, o, u.
  • The nasal stop: m, ng.
  • The coda: i (except of being the coda [y] in Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have difference with the following exceptions:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while the eo and oe represent [ɵ] and [œː] respectively in Jyutping.
  • The vowel y represent [y] in Cantonese Pinyin while both yu (use in nucleus) and i (use in coda) is used in Jyutping.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping.
  • To represent tones, number 1 to 9 are usually used in Cantonese Pinyin, although use 1, 3, 6 to replace 7, 8, 9 is acceptable. However, only number 1 to 6 are used in Jyutping.

[edit] Examples

Traditional Simplified Romanization
廣東話 广东话 gwong2 dung1 waa2
粵語 粤语 jyt9 jy5
你好 你好 nei5 hou2

Try to write an old Chinese poem:

春曉  孟浩然 Tsoen1 Hiu2  Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2,
處處聞啼鳥。 Tsy3 tsy3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1 jy5 sing1,
花落知多少? faa1 lok9 dzi1 do1 siu2?

[edit] References

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages