Stanley Mitchell

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For the Australian metallurgist and ethnologist, see Stanley Robert Mitchell.

Stanley Mitchell (12 March 1932, Clapton, London — 16 October 2011, Highbury, London) was a British translator, academic, and author, noted for his English verse translation of Alexander Pushkin's Russian verse novel Eugene Onegin.

Life and works[edit]

Stanley Mitchell was born in London of immigrant Jewish parents in a family in which Yiddish was often spoken. His father was born in the Ukraine and, his mother's parents in Belarus.[1] He attended Christ College School in Finchley, North London, which included a period of evacuation to Biggleswade during World War II.[1][2][3]

He did national service during which he learnt German and Russian and went on to read modern languages at Lincoln College Oxford specialising in French, German and Russian.[1] [2] At Oxford he joined the Communist Party and helped to edit the journal Oxford Left.[3]

His specialist subjects were Russian literature and art, comparative literature, art history and cultural studies. He held teaching posts at the universities of Birmingham, Essex, Sussex, San Diego California, McGill Montreal, Dar es Salaam Tanzania. Polytechnic of Central London (latterly University of Westminster) and Camberwell School of Art.[1][2] At Essex he took an active part in the student protests of May 1968, participating in teach-ins as part of the "Free University of Essex".[3]

He was Emeritus Professor of aesthetics at the University of Derby and held an Honorary Senior Research Fellowship in the Art History department at University College London.[2]

Mitchell was committed to marxist left-wing politics. He left the Communist party after the Hungarian Uprising of 1956 and the Suez crisis of the 1950s. He became involved in what became known as the New Left, publishing articles in New Left Review from the 1960s on.[1][3]

He published translations of works by Georg Lukács, The Historical Novel in 1962, Walter Benjamin, Understanding Brecht in 2003, and Alexander Pushkin.[2] His life's work was a translation into English verse of Pushkin's Russian verse novel Eugene Onegin, commenced in 1966 and published in 2008. In this he has been praised[4] for capturing not only the precise meaning, but also the wit, the grace and the constantly varying intonations of Pushkin's voice. He was working on a translation of Pushkin's poem The Bronze Horseman at the time of his death. He struggled with bipolar disorder and at one time feared it would prevent him from completing a major work.[1]

Stanley Mitchell married Hannah Brandstein in 1957, who died in 1994 ; they had one daughter and one son.[1][3]

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g Stanley Mitchell: Scholar whose greatest work was his translation of 'Eugene Onegin' Obituary by Robert Chandler, The Independent, 7 November 2011
  2. ^ a b c d e Author biography for, Eugene Onegin , translation at Penguin Classics, 2008 , Amazon 'Look Inside'
  3. ^ a b c d e Jacobs, Nicholas (30 November 2011). "Stanley Mitchell obituary". The Guardian. Retrieved 1 December 2011. 
  4. ^ Chandler, Robert (19 October 2011). "Adam Thorpe's top 10 English translations". The Guardian. Retrieved 7 November 2011. 

Publications[edit]

  • Romanticism and Socialism, by Stanley Mitchell in New Left Review I/19, March–April 1963 PDF copy (subscription needed)
  • The Historical Novel, Georg Lukács, University of Nebraska Press, 1983. Translated into English by Hannah Mitchell and Stanley Mitchell]. (ISBN 0803279108)
  • Understanding Brecht by Walter Benjamin, Introduced by Stanley Mitchell, Anna Bostock (Translator). Verso Books, 2003. (ISBN 1859844189)
  • Eugene Onegin , Alexander Pushkin. Penguin Books September 2008 Translated into English by Stanley Mitchell.(ISBN 978-0-140-44810-8 )