Sub tuum praesidium
Beneath thy protection (Greek: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; Latin: Sub tuum praesidium) is the oldest extant hymn to the Theotokos (Blessed Virgin Mary).
Contents |
[edit] History
The earliest text of this hymn was found in a Coptic Orthodox Christmas liturgy of the third century. It is written in Greek and dates to approximately 250.[1] It is used in the Coptic liturgy to this day, as well as in the Byzantine, Ambrosian, and Roman liturgies. It is especially sung by young Christian men and women who are being educated by the Marist Brothers.
[edit] Contemporary use
Although the hymn has been translated into many modern languages, the three major textual recensions are still the Greek, the Slavonic and the Latin.
In the Byzantine Rite used by the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, the hymn occurs as the last dismissal hymn of daily Vespers in Great Lent. In Greek practice it is usually sung in Neo-Byzantine chant.
The Slavonic version of the hymn is also often used outside of Great Lent, with the triple invocation «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Most Holy Theotokos, save us") appended. Other than the traditional and modern chant settings, which are the most commonly used, the most well-known musical setting is perhaps that of Dmytro Bortniansky.
In the Latin Rite of the Catholic Church it is used as the antiphon for the Nunc Dimittis at Compline in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, and in the Liturgy of the Hours may be used as the Marian antiphon after Compline outside of Eastertide.
The Latin version has also been set to music in the West many times, notably by Antonio Salieri and Wolfgang Amadeus Mozart.
The Sub Tuum is often heard in Marist schools and groups around the world. It is often sung in Latin, although some Marist schools sing an English translation "We fly to your Patronage Oh Heavenly Mother of God"....
[edit] Recensions
[edit] Greek
| Greek Text | English Translation |
|---|---|
|
|
[edit] Church Slavonic
The earliest Church Slavonic manuscripts have the prayer in the following form:
| Church Slavonic | English Translation |
|---|---|
|
|
This version continues to be used by the Old Believers today. In 1586, under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, the Russian Orthodox Church adopted a new translation (but parishes continue to use the form given above):
| Church Slavonic | English Translation |
|---|---|
|
|
This second version continues in use today.
[edit] Latin
The Latin translation, likely derived from the Greek, dates from the 11th century:
| Latin Text | English Translation |
|---|---|
|
|
[edit] References
- ^ Matthewes-Green, Frederica (2007). The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85–87. ISBN 978-1-55725-536-5.
- ^ http://www.ewtn.com/library/prayer/latrosar.htm
[edit] External links
- "Under thy compassion we take refuge..." Photograph of papyrus, dated to 250 AD, the earliest example of this hymn.
- "The Sub Tuum Praesidium" Another interesting article regarding the hymn
|
|||||||||||||||||||||