Sub tuum praesidium

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A 15th century Virgin of Mercy, depicting protection under the mantle of the Madonna.

A series of articles on
Roman Catholic
Mariology

Raphael - Madonna dell Granduca.jpg

General articles
Overview of Mariology
Veneration of the Blessed VirginHistory of Mariology

Expressions of devotion
ArtHymnsMusicArchitecture

Specific articles
ApparitionsSaintsPopesSocietiesHearts of Jesus & MaryConsecration to Mary

Roman Catholic Mariology
A series of articles on

Marian Prayers

Magnificatio.jpg

Alma Redemptoris Mater
Angelus
As a Child I Loved You
Ave Maris Stella
Ave Regina Caelorum
Fatima Prayers
Flos Carmeli
Hail Mary
Hail Mary of Gold
Immaculata prayer
Immaculate Mary
Magnificat
Mary Our Queen
Memorare
Regina Coeli
Rosary
Salve Regina
Stabat Mater
Sub tuum praesidium
Three Hail Marys

Beneath thy protection (Greek: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; Latin: Sub tuum praesidium) is the oldest extant hymn to the Theotokos (Blessed Virgin Mary).

Contents

[edit] History

The earliest text of this hymn was found in a Coptic Orthodox Christmas liturgy of the third century. It is written in Greek and dates to approximately 250.[1] It is used in the Coptic liturgy to this day, as well as in the Byzantine, Ambrosian, and Roman liturgies. It is especially sung by young Christian men and women who are being educated by the Marist Brothers.

[edit] Contemporary use

Although the hymn has been translated into many modern languages, the three major textual recensions are still the Greek, the Slavonic and the Latin.

In the Byzantine Rite used by the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, the hymn occurs as the last dismissal hymn of daily Vespers in Great Lent. In Greek practice it is usually sung in Neo-Byzantine chant.

The Slavonic version of the hymn is also often used outside of Great Lent, with the triple invocation «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Most Holy Theotokos, save us") appended. Other than the traditional and modern chant settings, which are the most commonly used, the most well-known musical setting is perhaps that of Dmytro Bortniansky.

In the Latin Rite of the Catholic Church it is used as the antiphon for the Nunc Dimittis at Compline in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, and in the Liturgy of the Hours may be used as the Marian antiphon after Compline outside of Eastertide.

The Latin version has also been set to music in the West many times, notably by Antonio Salieri and Wolfgang Amadeus Mozart.

The Sub Tuum is often heard in Marist schools and groups around the world. It is often sung in Latin, although some Marist schools sing an English translation "We fly to your Patronage Oh Heavenly Mother of God"....

[edit] Recensions

[edit] Greek

Greek Text English Translation
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Beneath your compassion,
We take refuge, O Mother of God:
do not despise our petitions in time of trouble:
but rescue us from dangers,
only pure, only blessed one.

[edit] Church Slavonic

The earliest Church Slavonic manuscripts have the prayer in the following form:

Church Slavonic English Translation
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Beneath thy mercy,
we take refuge, O Virgin Theotokos:
disdain not our supplications in our distress,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This version continues to be used by the Old Believers today. In 1586, under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, the Russian Orthodox Church adopted a new translation (but parishes continue to use the form given above):

Church Slavonic English Translation
Подъ твое благоѹсробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Beneath thy tenderness of heart
we take refuge, O Theotokos,
disdain not our supplications in our necessity,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This second version continues in use today.

[edit] Latin

The Latin translation, likely derived from the Greek, dates from the 11th century:

Latin Text English Translation
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genitrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta[2]
Under thy protection
we seek refuge,
Holy Mother of God;
despise not our petitions
in our needs,
but from all dangers
deliver us always,
Virgin Glorious and Blessed

[edit] References

  1. ^ Matthewes-Green, Frederica (2007). The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85–87. ISBN 978-1-55725-536-5. 
  2. ^ http://www.ewtn.com/library/prayer/latrosar.htm

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages