Talang Tuwo inscription

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Talang Tuwo Inscription

Talang Tuwo inscription is a 7th-century Srivijaya inscription discovered by Louis Constant Westenenk on 17 November 1920, on the foot of Bukit Seguntang near Palembang. This inscription tells about the establishment of the bountiful Śrīksetra park awarded by Sri Jayanasa the king of Srivijaya, for the well being of all creatures.

The inscription was discovered in good condition with clear inscribed scripts. Its size is 50 cm × 80 cm stone block and dated from 606 Saka (corresponds to 23 March 684), written Pallava script in Old Malay, consists of 14 lines. Van Ronkel and Bosch are the first scholars that translated th inscription, their works was published in Acta Orientalia.Since 1920 the inscription is stored in National Museum of Indonesia, Jakarta, under inventory number D.145.

Content[edit]

The writings on Talang Tuwo inscriptions:

Original script[edit]

  • Svasti
  • cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra
  • sana tatkalana parlak Criksetra ini
  • niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini
  • niyur pinang hanau rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna
  • tathapi haur vuluh pattung ityevamadi
  • punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vualtku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara
  • varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai
  • tmu muah ya ahara dngan air niminumna
  • savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara
  • marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga
  • pidana svapnavighna
  • varang vuatana kathamapi
  • anukula yang graha naksatra pravis diya
  • Nirvyadhi ajara kavuatanana
  • tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya
  • yang mitrana tuvi janan ya kapata yang vivina mulang anukala bharyya muah ya
  • varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra
  • marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
  • tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis
  • samahitacinta
  • tmu ya prajna smrti medhavi
  • punarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira
  • anubamacakti
  • jaya tathapi jatismara
  • avikalendriya
  • mancak rupa
  • subjaga hasin halap
  • ade yavakya vrahmasvara
  • jadi laki
  • svayambtu
  • puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita. karmmavacita clecavacita
  • avasana tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi

Translation[edit]

The translation according to George Cœdès.

Old Malay vocabularies[edit]

The inscriptions is among the earliest evidence of written archaic Old Malay language. Several words vocabularies are still recognizable and intelligible in modern Malay language and Indonesian language. There is significant similarities and some modivications, such as the prefix di- was used to be ni-, the previx me- was used to be mar- or ma-, while the suffix -nya was used to be -na in their archaic form. Here are the examples: Old Malay, contemporary Malay and Indonesian, and their meanings in English.

See also[edit]