Talk:Latin-derived alphabet
| Links from this article which need disambiguation (check | fix): (4x) [[Serbian alphabet|Serbian]], [[zone|zon]], [[Ḥ]]
For help fixing these links, see Wikipedia:WikiProject Disambiguation/Fixing a page. Added by WildBot | Tags to be removed | FAQ | Report a problem |
Links from this article with broken #section links (check): |
| WikiProject Writing systems | (Rated Start-class, Low-importance) | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
Archives |
|---|
Contents |
[edit] Cleanup
There are a number of things in this article that I feel could stand to be improved:
- The rationale for the article 'the' in the title was somewhat poorly explained in a post by an anonymous user. There are a few possible new names listed there. I, personally, would go for the first line in the article, Variants of the Latin alphabet.
- The selection of alphabets seems to be arbitrary. Some alphabets are included in the first table whereas others are listed in the 'Miscellanea' section. I can't think of any reason as to why alphabets like the Dinka or Hawaiian alphabets shouldn't be included.
- The "Notes" section is a mess. A lot talk about digraphs, etc. and how diacritics are used in the various alphabets. Perhaps making sections that specifically address these would be better. Also, there are a lot of links from higher up on the page. Would it make sense to make only one link from the first mention of the language to reduce the clutter?
- Is there a better way of organizing the three, main tables? Earlier, someone broke them into three, which made it slightly easier to browse, but it still looks messy.
- It's minor, but how would one categorize ʻOkina? It's a letter in Polynesian languages that doesn't really have an equivalent in the basic Latin alphabet. It's possible there are similar cases elsewhere.
All in all, is it possible that this article is trying to take on something far too large for a single article? Just as an example, the charts on the article have three variants of the letter R. But the article on the letter (the template at the bottom) lists 16 variants. One of them is listed as being used in only one language which, in turn has most of the standard Latin alphabet (no Q or X), adds two letters (Ǝ and Ɍ), and has two digraphs (SH and NY). And this is just one language.
Sorry about the length, and thanks for your input!
-Nameneko (talk) 02:20, 2 August 2008 (UTC)
My two cents' worth from a cursory glance -- I think that no matter how this is organized it will be confusing to some one. It is a tad overly ambitious but is really no more than a highly expanded version of a table that can be found in almost every print encyclopedia. It may be nice to make each of the languages' names link to the article about that language's alphabet or, if there is no such article, the main article about that language.
As is stated in the introduction the article contains information that is contributed by editors. As such it is limited in its scope by the limits of the contributors' knowledge. If an editor knows about a language that is not listed I do not think any of the preceding contributors will complain about its inclusion.
The "Notes" section seems to me to be very well done. The article is about languages whose alphabets have letters derived from the Latin alphabet. This section shows what each language does with certain special cases.
As for your minor point, ʻOkina, if, as you say, it is not derived from the Latin alphabet, it would be omitted. The article is about languages whose Alphabets (are) derived from the Latin (alphabet), isn't it? JimCubb (talk) 17:56, 10 October 2008 (UTC)
"Variants of the Latin alphabet" also seems good, but I moved to Latin-derived alphabet since that's the name of the Category:Latin-derived alphabets (pluralized). I added counting stuff to the first table and extended the intro. TalkChat (talk) 04:43, 9 February 2009 (UTC)
[edit] Missing alphabets
[edit] Lebanese Latin Alphabet
The lebanese writer and poet Said Akl developped a Latin Alphabet for Lebanese Language and published several books and periodicals in it. Today it is mainly used in internet and for chat. I think it should be added: http://www.lebaneselanguage.org/lll-system/lebanese-latin-letters/ http://www.gotc.org/fonts/alfabet.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/Lebanese_Arabic — Preceding unsigned comment added by 217.252.139.175 (talk) 12:15, 30 October 2011 (UTC)
[edit] Hawaiian
needs to be added, and only contains 13 letters. Chris (クリス • フィッチュ) (talk) 15:59, 2 February 2009 (UTC)
[edit] Rotokas
- Rotokas alphabet also very small. TalkChat (talk) 23:40, 11 February 2009 (UTC)
[edit] Montenegrin
- Montenegrin alphabet TalkChat (talk) 03:17, 16 February 2009 (UTC)
[edit] Ʀ/ʀ
The letter Ʀ/ʀ is not mentioned once in this article. —Preceding unsigned comment added by 96.28.47.69 (talk) 21:22, 22 May 2009 (UTC)
[edit] Comorian Latin alphabet
{{editprotected}}
Hey folks,
Can we add the Comorian alphabet to the "Latin-derived alphabet" article like the Swahilli language alphabet was added onto the list?
Posted by PK2. 7:43 PM, Sunday, 5 July 2009
- The page is not protected, you can make the changes yourself. —TheDJ (talk • contribs) 10:52, 25 July 2009 (UTC)
[edit] Dotless/Dotted I
They're too marginal to include as part of the basic modern letters; they're national variants of basic forms like Norwegian slashed-O, and should be removed the main chart. —Preceding unsigned comment added by 64.252.51.203 (talk) 05:22, 20 October 2009 (UTC)
[edit] Swedish glyphs is wrong
I have no source to back me up, but, obviously, neither have the previous person who contributed the data for Swedish.
ÅÄÖÉÜ is correct.
À is missing (used in only one word "à", same use as English @).
Ü is used in one word, müsli, many word books (but not the current SAOL) recommend the spelling mysli, musli is also common.
Á and È is not part of simple Swedish spelling, they are only used in loan words when the writer use fancy (lazy?) spelling and in foreign names (since nobody seem to care about changing the spelling in them to Swedish any longer, Swedified spelling of foreign names was still the norm at least until the early 1960's, although French and German names kept most of their foreign glyphs). If Á and È is included, then about 40 or so other glyphs should be as well.
W and Q is only used in words derived from foreign words or names (such as "walkman" or "quisling"); or in name of places that like to give the, usually false, impression of being old (Q and W was used similar to in English spelling in older Swedish spelling). Use of Z is also rare, but not as uncommon as W and Q; e.g. "zebra", "Zanzibar", "azurblå", "Tarzan", "bazooka". — Preceding unsigned comment added by 217.210.238.151 (talk) 21:27, 15 August 2011 (UTC)